João 15

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena Yesu ka kuiam epe di norome: “Na kan wain mukom koinguamere epe kawom moiye. Te na aunam i kan wain kiapam bengua yaromi moime.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ena na moika yokam ta mukom koikengua na aunam bore domba te yaromi yokam mukom koingua i muruwo ‘Mukom munmane korame,’ diro munom go di domie.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ena na ne yokamai ka di ereika ena ne yokamai denom minom feke de eromie.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ne yokama na moraiki moiyo! Ena na ne yokama moraingi moraiye. Kan wain yokam yo duwangua mukom koikenamba yokam kan tei duwangua mukom koramie. Benguamere epe ne yokama na moraiki tei morainga mukom ama koraimie.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Te na wain mukom koingua kanom moikoro te ne yokama kanom yokam moimie. Nenta na moraiki tei morangoro te na yaromi morangui tei moraika ena yaromi mukom munmane koramie. Koramba ne yokama na moraiki tei ama moikenainga ena tai ta ta muruwo beikenaime.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nenta na moiki tei moikenangua yaromi eri niki dongua yokam mukom koikenguamere epe moime. Ari yokamai yokam i borere fiasi mena dowaingoro girom goramie. Ena okome yokamai ire fiasi e donguai deingoro domie.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Te ne yokamai na moraiki tei moraingere te na kanam i ne yokama fai erowangua ena ‘Tai ta epe inapune,’ di firainga mina wako narowainga tarom i erowaiye.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ena ne yokama mukom munmane korainga ena ari yai opai muruwo ‘Ne yokamai na ganama moimie,’ diro te na aunam kam akire duwaime.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Na aunam dem miriyom na mun fi naronguamere ena epe na denam minam ne yokama mun fi ereiye. Ena na denam minam ne yokama mun fi erowaro beika ne yokamai na moiki tei moiyo!
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ena na bei moiro na aunam ka di guwo dungua gore diro ena mora fikai na aunam dem miriyom mun fi naronguamere ena ne yokamai bei moiro na ka di guwo dika gore diro ena mora firaingai na denam minam ne yokamai mun fi ereiye.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ena ‘Na mun fikamere ne yokamai epe ama mun firainga mapunom fai si di erowame,’ diro ka i di ereiye.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ena na ka di guwo di ereika i epe dume: Na denam minam mun fi ereikamere epe ne yokama denom minom nenen towane towane mun fi ereiyo!
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ena nenta dem miriyom ariyoma mun fi erere ena goi erowangua ena mun fi erongua mapunom i ari yokamai mun fi ereinga mapunom muruwo iwe de tomie.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ena ne yokama na ‘Tai beiyo!’ diro di guwo di ereika i benaingai na arinama moraimie.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Te nuwi kokonan gan yokamai bei moiro nuwi kokonan kiapam bengua yaromi tai bei moingua kankeinga iran i na ‘Ne yokamai nuwi kokonan gan moimie,’ dikeipa na aunam ka di narongua fikamere muruwo epe di ereika ena na ‘Ne yokamai arinama moimie,’ di ereiye.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ne yokamai na nou kei ei narekeimba na ‘Ne yokamai fure mukom kakom kakom yo duwangua koraime,’ diro nou kei ei ereiye. Ena iran ne yokamai na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta epe inapune,’ diro aunam mina wako towainga erowame.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Ena na ka epe di guwo di ereiye: Ne yokama denom minom nenen towane towane mun fi ereiyo!” epe di norome.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Ena Yesu ka ta epe di noromie: “Ena fi ki si tekeinga ari yokamai ne yokama niki de fi erowainga ena fiyo! Koma yokamai niki de fi nareimie.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Te ne yokama mangi ari morainga ena mangi ari nenen arinoma mun fi ereingamere epe ne yokamai mun fi ereimba ne yokamai mangi ari moikeimie. Na ne yokama nou kei eika ena iran mangi ari niki de fi ereime.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Na ka ‘Nuwi kokonan gan i bei moiro kiapam yai iwe de tekemie,’ epe di ereikarai inokore ei moiyo! Epe mere ari yokamai na bei niki de nareingamere epe yokamai bei moire ne yokamai ama bei niki de erowaimie. Te yokamai na ka di ereika gore dinga ena yokamai ne yokamai ka di erowainga ama gore duwaime.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ena ne yokama na ganama moinga te yokamai na aunam na nawi dongua yaromi gumam kankeinga iran i yokamai bei moiro ne yokamai bei niki de erowaime.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Te na uro ari yokamai ka di erekeika ena iran yai ta ‘Yokamai bianom beimie,’ epe diro di fikemba epena na uro ka di ereika ena ‘Yokamai bianom beikepunie,’ duwainga faikeme.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Te nenta na niki de fi narowangua yaromi na aunam ama niki de fi towame.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Te na bei moiro ari tai ori epe beikeinga tarom i ari yokamai moingi suna tei beka i beikenaika iran Yai Gumam ‘Yokamai bianom fai eromie,’ duwangua i faikenamba na uro tai ori irai mora beka iran i Yai Gumam ‘Yokamai bianom fai eromie,’ duwangua i mora fanamie. Te yokamai mora kaninga na mora uro tai ori beikoro kanero epena na te na aunam gere no surai niki de fi noreimie.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ena yokamai epe beingoro ena Mose ka di guwo dungua yokamai erongua kawom epena i mukom faimie. Ka i epe:
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Ena na aunam morangui tei moraika kakom na ne yokama okonom akire di erowangua yaromi awi ne yokamai moraingi tei dowaiye. Yaromi ka kawom dungua murom moimie. Yaromi aunam moingui tei ama moiro ena ure na kanam ne yokama di mari de erowamie.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Di mari de erowamba koma ne yokama na gere moiro ena na kokonan mapunom boika te ne yokama moi finga epena ama moinga ena ne yokama na kanam ama di mari dowaime,” epe di norome.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.