João 12

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena aro kakom okonom koro muruwo koro towane yo dungoro ena firainga kopuna ori si gai nowainga kakom unangua kakom tei Yesu te no yokamai fu yai goingua yono einga akaiyomdi wiyom yaungoro arongua yaromi Lasarusi kei faingua iki birom ori Betani tei fupune.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Fupungoro ena ari yokamai kua kopuna keire Yesu teingoro te Mata kopuna tai nowainga ipu sire ari erongoro te Lasarusi ari neinga moingi suna tei ame dero moingoro
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ena Maria fure nuwi kipom sungua i kam nari dinga dire ire uro Yesu kauwomdi tei fera diro bui tero te nenen birom wiyom iro kauwom kore de tome. Ena kipom sunguai iki ikai tei kipom nokapu si dero wo dume.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Oparomi epe bemba no gama yokamai yai ta Yurasi Isakarioti yaromi okome Yesu akiro furo ari kiama i mari de erowangua yaromi niki de fire
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ta bengoro oparomi nuwi kipom sungua i iro furo meina beire kongo yai ta non iki towane kokonan bengua inguamere epe iro kuwanom ari erekeme?” dume.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Te yaromi kuwanom ari kanom firo dikeme. Ma do! Yaromi tai kunei nongua yaromi moiro ena no yokamai kongo gainom kiapam bengua yai moingui iran kongo iro uro epungai yaromi i nomie.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ena iran Yesu “Opai kan do! Oparomi di fingua ‘Na goraika kakom epena teina fungua iran nuwi iro uro na kaunam biyom si narowame,’ di firo nuwi irai meina beikeme.
7 Mas Jesus disse:
8 Te ari kuwanom yokamai ne yokamai moinga kakom kakom moraro beimba te na ne yokamai moraingi kakom kakom moikenaro beiye,” epe di tome.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ena Yura ari munmane “Yesu akai tei moime,” dinga firo ena Yesu moingui tei fimie. Te yokamai “Yesu towane kanapune,” diro kuimba Yesu yai ta goingua yono einga manomdi wiyom yaungoro arirongua “Yaromi Lasarusi ama kanapune,” diro fimie.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ari yokamai epe diro finga ena iran fi mun ei teinga ari ori ka towane diro “Lasarusi ama si gorapune,” dime.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Yaromi arero yokori moingua iran i Yura ari munmane fi mun ei teinga ari yokamai moingi tei ma dero Yesu fi ki si teinga ena fi mun ei teinga ari ori yokamai “Lasarusi ama si gorapune,” dime.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ena wi fairo koimoi arereingoro ari munmane kopuna ori kei nowainga tei winga yokamai “Yesu u Yerusarem unaro beme,” dinga firo
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ena eri kimi numa yokam sunguamere sungua bai iro “Yaromi unangua kon mori tei eken benapune,” diro furo kon mori tei furo yaromi ungua kanero ena u boiro “Yai Gumam kam bawom diyo! Yaromi epena ungua Ari Wanopanom yoporam boingua ire ungoro ena Yai Gumam boware guwo di tomie. Yaromi no yokamai Isirae ari yai orinom moimie,” epe dime.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ena Yesu non donki ta imari dero ena ka mapunom munom boinga dunguamere epe beiro boromdi ame dere ume.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Te ka mapunom munom boinga epe dume:
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ena kakom tei no yaromi gama yokamai tai kan fuka dungua mapunom fikepune. Okome Yesu furo Yai Gumam bau boingua ire kamundi fungua kakom no yokama mora fipunga ari koma ka mapunom munom boinga yokamai Yesu kam wayom boimie. Te ari yokamai eri yokam kan bairo ire fingarai kon mori Yesu unangua akaiyom eken bei teime.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ena koma Lasarusi goingoro Yesu yono einga manomdi wiyom yaungoro arongua kakom i ari ama mora kaninga yokamai Yesu tai bengua kam i di moingoro
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ena ari moiro “Yesu tai ori yoporam boingua bemie,” dinga firo iran i furo “Yesu unangua kanapuna kon bam napune,” diro mena fingoro
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ena iran Feresi ari nenen ka di ipo ka dero “Kaniyo! Ari yai opai muruwo yaromi dourom boi furo no yokamai ka dupunga dourom boikeinga iran kene kene eiro no yokamai kokonanom i ako suwamie,” epe dime.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ena kakom tei Giriki ari suwo koropane Yai Gumam kam akire duwaro kopuna ori kei nowaro fingi tei ama fimie.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ena Giriki ari yokamai fu Firipi moingui tei fime. Firipi yaromi Gariri man tei iki birom ori Besaira yai ta moimie. Ena Giriki yokama furo “Yae, no yokama Yesu kanaro upune,” dingoro
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Firipi ma dero fu Enduru moingui tei furo di tongoro ena Enduru te Firipi surai furo Yesu di teipikoro
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ena Yesu ka mokom bairo “Epena kakom Yai Gumam bei moiro na ari gaunom wam kanam akire duwangua kakom umie.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ena ka kuiam duwaiya fi goi iyo! Tai ipom ta ako mangi siro goikenangua ena mokokename. Tai ipom towane yo duwamie. Duwamba tai ipom gorangua ena fu di mokonangua mukom munmane koraro bemie.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Te nenta mangi tai mun fi towangua yaromi goramba te nenta mangi tai mun fi tekenangua yaromi kakom kakom moi kuwom suwangua tarom inamie.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ena nenta na nuwi kokonanam bei narowangua yaromi na dowinam boramie. Ena na moraika akaiyom tei na nuwi kokonanam bei narowangua yaromi na gere ama morapune. Te na aunam bei moiro yaromi kam akire duwamie,” ka epe dume.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ena Yesu akai nere ka ta dume. “Epena na kuianam i ipun domia ena tora duwaiye? Ena na ‘Auwo, tai epena fuka di narowaro bengua i ne bei de naro!’ duwaiyo? Ma do! Epe dikenaiye. ‘Tai fuka di narowaro bengua i epena fuka di narowamie,’ diro mangi wiye.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ena ‘Auwo, ne kanum ako ori do!’ diye,” epe dungoro ena Yai Gumam kamundi moiro ka epe dume: “Na kanam mora ako ori deiye. Te na kanam tokoi ako ori duwaro beiye,” dungoro
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ena ari yai opai tei arero mora finga ena yokamai suwo koropane “Kamun nunu dumie,” dingoro te suwo “Yai Gumam nuwi kokonan gan ta uro yaromi ka di tomie,” epe dime.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ena Yesu ka mokom bairo “Ka dungua ‘Na firame,’ diro dikemba ‘Ne yokamai firaime,’ diro dume.
30 Então Jesus explicou:
31 Te epena Yai Gumam mangi ari tawa moinga ipu suwaro bemie. Te epena Yai Gumam mangi ari kiapanom bengua yaromi Satan si ime de towame.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Dumba na eri yoro bakomdi ei narere akire duwainga kakom i ari yai opai muruwo gure na moraiki tei dowaiye,” ka epe dume.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Te ka epe dunguai yaromi nenen gam kipi kairo gorangua mapunom opom di norome.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ena ari munmane moinga yokama ka mokom bairo “Mose ka di guwo dungua ‘Yai Gumam awi dowangua akire di norowangua yaromi Kirisito i kakom kakom moi dero moramie,’ epe di noromie. Ena ta bengoro ne ‘Na ari gaunom wam i ero yoro bakomdi ei narere akire duwaime,’ dine? Ari gaunom wam i eramom moime?” epe dingoro
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ena Yesu nenen kam kuiam epe dume: “Kakom suwo gurom towane kewa ne yokama moraingi yo de moramie. Ena ne yokamai moingi ama kama sikere kewa de moinguamere epe kon waniyo! Nenta kama sungua kon fungua konom kankemie.
35 Jesus respondeu:
36 Ena ne yokamai kewa dongua kon waningai ari moraro benainga na kewa yo de moikamere ena fi ki si nareiyo!” epe di gouro “Ari yokamai na kankenaime,” diro furo iki dero fume.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ena ari yokamai kaningai Yesu tai ori yoporam boingua munmane bemba yokamai Yesu ama fi ki si tekeime.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Fi ki si tekeinga ena iran ka mapunom yai Aisaiya ka epe dungua mukom faimie. Yaromi ka epe dume:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 ena fi ki si towainga faikeme. Te ka mapunom yai Aisaiya ka ta ama epe dume:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Yai Gumam ari yokamai okonom murom ako tou koiro te nomanenom fere de ki singa bei eromie. Ena iran yokamai okonom murom tai kanainga faikeme. Te nomanenom ka ta firainga ama faikeme. Ena Yai Gumam “Yokamai nomanenom si awa towainga ena na bei nokapu de erowaiye,” epe dumba yokamai si awa tekeime.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yaromi kuwan kanungua Yesu bau boingua kanungua ena Yesu kam wayom diro te kan teme iwa okonom murom ako tou koiro nomanenom kongo tokomere epe bei erongua kam i ama dume.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ena ari ori munmane Yesu fi ki si tekeimba te munmane Yesu fi ki si teime. Fi ki si teimba te yokamai Feresi ari kurinom fire “Yokamai ka nuwi si noreinga ikom tei no yokamai nowi mena dowaime,” diro ena “Yesu fi ki si topune,” diro di mari dekeime.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yokamai “Ari nonon kanom akire duwaime,” diro mun fimba “Yai Gumam nonon kanom akire duwame,” diro mun fikeime.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ena kakom tei Yesu u boiro “Nenta na fi ki si narongua yaromi na towane fi ki si narekemba yaromi na nawi dongua yaromi ama fi ki si tomie.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Te nenta na nakanungua yaromi na nawi dongua yaromi ama kanumie.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ena na ‘Nenta na fi ki si narowangua yaromi si boingua akaiyom tei moikenamie,’ diro ena kewa donguamere epe u mangi wiye.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Te nenta na ka dika firo dourom boikenangua ena nanan ipu si tekenaiye. Na mangi tawa uro ari yai opai ipu si erowaro kuipa na ‘Ari yai opai akire di erowaiye,’ diro wiye.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ena nenta mouwom wako na narero te na ka dika ikenangua na ka dika bei moiro ipu si towamie. Kakom gounangua tei ipu si towangua yaromi na ka dika i firo yaromi ipu si towamie.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ena ta bengoro ipu si towangua yaromi na ka dika firo ipu si towame? Na ka dika nanan fikamere dikeipa na aunam nawi dongua yaromi nenen ka di narere ‘Ka i duwo!’ dunguamere epe di mari deiye.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ena iran na mora fiye. Nenta na aunam ka dungua gore duwangua ena yaromi moi kuwom suwangua tarom inamie. Ena ka muruwo na dikai na aunam di naronguamere epe diye,” epe dume.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.