Hebreus 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena no yokamai Yai Gumam fi ki si towapunga iran i nonon ama kanapunga yaromi “Na tai nokapu epe bei erowaiye,” diro ka di koi engua i kawom dume. Te epena tai nokapu bei norowangua okonom muromdi kankepunba nonon yokamai mora fipunga yaromi kawom tai nokapu bei norowame.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Te ari komariki wan moinga yokamai bei moiro Yai Gumam fi ki si teinga iran yaromi “Yokamai mapunom i nokapu dourom boinga wanime,” di erome.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ena no yokamai Yai Gumam fi ki si tere “Yaromi nenen ka dungua iran i man kamun bei engoro u mari fumie,” epe dupune. Ena Yai Gumam bei moiro tai kan no kankepunga tarom i ire tai ta ta kanupunga tarom i bei eme.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ena yai ta Ape yaromi Yai Gumam fi ki si tongua iran yaromi fi mun ei tongua tarom i auwom Kein fi mun ei tongua tarom i ime de tome. Kawom, Ape yaromi fi ki sungua ena Yai Gumam fi mun ei tongua kanere mun fi tere “Ne yo tere moine,” di tome. Te yaromi mora goimba yaromi mapunom bengua epena ari kanere “No yokamai mapunom i dourom borapune,” di moime.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Te yai ta Inoki yaromi Yai Gumam fi ki si tongua ena goikengoro yokori moingua Yai Gumam akire kamundi fungoro ari yokamai bei moiro yaromi wandouimba Yai Gumam uro yaromi akire kamundi fungua yokamai yaromi kankeime. Te koma Yai Gumam uro yaromi ama ikengua mangi tei yo moingua kakom tei Yai Gumam kanero mun fi tome.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ena yai ta bei moiro “Yai Gumam moingui teina tei unaiye,” diro benangua yaromi bei moiro “Yai Gumam kawom moime. Te Yai Gumam yaromi bei moiro yai ta Yai Gumam wandou moinga yaromi kanere meina nokapu towame,” epe ama diro fi ki suwangua ena Yai Gumam moingui teina tei namba yaromi bei moiro Yai Gumam fi ki si tekenangua ena Yai Gumam mun fi towangua i faikename.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Te Yai Gumam bei moiro tai okome i u mari nangua tarom i Noa di mari de tongoro ena yaromi taromi i kankemba yaromi furo Yai Gumam fi ki si tere nuwi kopare ta baingoro ena yaromi efem biyai gama yokamai ikai koi furo nokapu moiro ganom bei niki dekemie. Noa yaromi bei moiro Yai Gumam fi ki si tonguamom i ari yai opai muruwo man boromdi moinga yokamai ka kori di eromie. Ena Yai Gumam ari koma fi ki singa mapunom kanere “Ne yokamai yo tere moimie,” dunguamere epe yaromi Noa fi ki sungua mapunom kanere “Ne yo tere moine,” di tome.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Te Yai Gumam uro yai ta Aparam uwom boiro “Ne ikinum akainum ma dere fu akai ta okome erowaika akaiyom tei fo!” diro ka di koi ei tongoro ena Aparam Yai Gumam fi ki si tere ka dungua gore dume. Yaromi gore diro ikom akaiyom ma dere fu akai koma kankengua akaiyom tei fume.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Yai Gumam “Na mansinom i erowaiye,” diro ka di koi engua Aparam fi ki si tongua ena ari bam ta yokamai kei faingamere epe Aparam yaromi mansinom tei kei faime. Ena Yai Gumam uro Aparam ka di koi ei tonguamere epe Aisaki te Yakopo ka di koi ei erongoro ena Aparam akai tei moiro sel iki kei fainguamere epe Aisaki te Yakopo yai surai ama kei faipire.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Te ta bengoro Aparam sel iki kei faime? Yaromi bei moiro “Yai Gumam ikom akaiyom iki yoporam boingua nenen kenangua okome na kei fanaiye,” diro kiapam moime.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Te opai ta Sara oparomi gan kui nekengua te dumanom emba bei moiro Yai Gumam fi ki si tongua ena Yai Gumam yoporam boingua Sara tongoro ena gan kui nome. Ena Yai Gumam “Na gan gawo erowaiye” diro oparomi ka di koi ei tongua oparomi fi ki si tome.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Te Aparam yaromi ama yai dumanom engoro te gan kui nowangua faikemba yaromi gauwoma yokamai munmane wom fuka dime. Te kuimokome kamundi donguamere te nuwiri makarawa fui nuwi bunamdi tei dunguamere epe u mari fingoro ena ari yokamai kerowainga faikemie.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ena ari koma kanom dika yokamai fi ki singa mapunom yo wan moinga ena goime. Yai Gumam “Na tai nokapu epe bei erowaiye,” diro ka di koi enguamere epe yaromi yokamai opom di erekengoro goimba yokamai “Yai Gumam ‘Tai nokapu epe bei erowaiye,’ dungua tarom i okome fuka duwame,” di firo mun ori wom firo “No yokamai mansinom tawa moipunba ari bam ta yokamai moingamere epe no yokamai mansinomdi tei kakom gurom towane toka morapune,” di mari deime.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ari yokamai moiro ka epe dinga nonon yokamai mora fipunga yokamai furo “Nonon yokamai manom sinom ta i mari dero morapune,” diro wandouime.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Koma yokamai akai ta ma deinga akaiyom i inokore ei tekeime. Yokamai akaiyom i inokore ei towainga ena yokamai akai i tokoi naimba
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 yokamai kime. Tamanume. Yokamai “No yokamai nowi man bam ta dowangua kamundi towane napune,” diro fi ki si moime. Ena Yai Gumam bei moiro iki birom ori ta yokamai morainga akaiyom i kei erongua iran i yokamai furo “O, Yai Gumam, ne no yokamai Yai Gumanom moinie,” di teinga yaromi mun fi erome.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Ena Yai Gumam bei moiro “Aparam fi ki si narongua i erowai tombo tekembo,” diro mina wako tongoro ena Aparam bei moiro Yai Gumam fi ki si tero “Na wanam Yai Gumam fi mun ei towaiye,” diro benaro beme. Te koma Yai Gumam fu Aparam moingui tei furo “Na ne gaunuma munmane erowaiye,” diro ka di koi emba Aparam “Na wanam towane wom iro Yai Gumam fi mun ei towaiye,” diro benaro beme.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Kawom, koma Yai Gumam furo Aparam “Ne gaunuma munmane u mari nainga mapunom i epe: Ne wanum Aisaki gama kui nowangoro ena yokamai ama gama kui nowaingoro moi furo moi furo ena gaunuma munmane nan u mari naime. Ena ari yokamai bei moiro ‘Yokamai i ne gaunuma yokamai kawom moime,’ di erowaime,” epe di tongoro
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 iran i Aparam epe inokore ei firo “Na wanam i gorangua Yai Gumam bei moiro urom yaunangoro arowame,” diro fi ki si tome. Ena Aparam “Na wanam i goime,” di fimba Yai Gumam bei moiro wam tokoi tongoro yokori moime.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ena Aisaki yaromi bei moiro Yai Gumam “Na tai nokapu epe bei erowaiye,” dungua “Fuka duwame,” diro fi ki si tere ena furo wam surai Yakopo te Isau “Yai Gumam epe bei erowangua u mari name,” diro boware erome.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Te Yakopo yaromi Yai Gumam fi ki si tere ena gorangua kakom i teina fungoro Yosefe wam surai boware erere goropom akore gome dero Yai Gumam kam bawom di tome.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ena Yosefe yaromi Yai Gumam fi ki si tere gorangua kakom teina fungoro yaromi “Ne Isirae ari yokamao, okome ne yokamai Isipi man tei ma dere Kanan man tei naime. Ena nainga kakom tei ne yokamai na yoporanam i ama ire fiyo!” epe di erome.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Te Mose yaromi nem mam surai Yai Gumam fi ki si teipika ena mam Mose kui nongua kakom tei surai kanupika wanom i nokapu wom moingoro ena surai wanom i akiro kou si eire moipikoro kapa suraiye fume. Te Isipi yai ori Fero yaromi “Ne Isirae ari yokamao, ne yokamai wanoma muruwo si goiyo!” diro ka di guwo dungua i surai gore dikero kuri fikeipire.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Ena Mose yaromi bei moiro Yai Gumam fi ki si tongua moi furo okome erowai tero kora gaima moingua kakom tei ari yokamai “Ne yai ori Fero apom wam moine,” di teimba Mose “E e,” dume.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yaromi “Na Yai Gumam mounam wako tere bianom faingua konom i dourom boiro kakom gurom towane toka mun firaiye,” epe di fikemba yaromi furo “Na nanan Yai Gumam gama Isirae ari yokamai gere ganom kipi towane inapune,” di fime.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Yaromi ka mora fingua okome Yai Gumam bei moiro meina nokapu wom towangua firo iran i yaromi “Na Isipi ari guwai gainom meinanom ako nowaika i tai noromanga tai dumie,” di fimba “Na bei moiro Yai Gumam awi dowangore akire di norowangua yaromi Kirisito okome gam kipi karangua firanguamere epe na ganam kipi karangore firangua i tai ori dumie,” epe di fime.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ena Mose yaromi Yai Gumam fi ki si tongua yaromi furo Isirae ari ekiro Isipi man tei ma dero fume. Te ari yokamai okonom muromdi Yai Gumam kankeimba Mose yaromi Yai Gumam kanero yoporam boiro ena Isipi yai ori dem miriyom api sunguai kuri fi tekeme.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Te Mose yaromi Yai Gumam fi ki si tongua iran ari yokamai “Yai Gumam noikename,” diro non sipsip singa kakom i Mose bei moiro “Ne yokamai non sipsip siro akiyom iro kori gumamdi tei bui eiyo!” di erome. Yai Gumam nuwi kokonan gan “Na uro ari wanom kui einga yokamai ei goraiye,” dungoro ena Isirae ari yokamai “Nuwi kokonan gan no wanom koma kui epunga ei goikename,” diro non sipsip akiyom iro kori gumamdi tei bui eime.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ena Isirae ari yokamai Yai Gumam fi ki si teinga ena yokamai furo fui nuwi kou daingua moingui tei furo Yai Gumam fingoro nuwi darere u teme oropo furo man gine dungoro koro ipo fingoro ena Isipi ari yokamai ama epe beinga kanero naro beimba yokamai nuwi i nero goime.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Te Isirae ari yokamai Yai Gumam fi ki si teinga ena yokamai wan furo iki birom ori Yeriko tei furo kongo kira waiyapo de suna dero singi tei furo waiyapo dere waninga aro kakom okonom koro muruwo koro surai waningoro ena kongo kira i gura boi ako mangi sume.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ena opai dirom Reiapo Yeriko tei kei faingua oparomi Yai Gumam fi ki si tongua ena yai surai “Yeriko akai tei kanapune,” diro eke dere upika oparomi uro “Yeriko ari yai surai ei goikenaime,” diro surai akire uro i kou si erome. Kou si erongua ena Isirae ari uro Yeriko ari Yai Gumam giramdi gore dikeinga yokamai ei goinga kakom tei yokamai oparomi si goikeime.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Ena epena na ka tokoi akai nero di erowaika faikename. Na bei moiro Giriyon yaromi te Baraka yaromi te Samson yaromi te Yeta yaromi te Dawiri yaromi te Samue yaromi te ka mapunom ari yokamai kanom wayom di erowaika kakom dikeme.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Dikemba yokamai bei moiro Yai Gumam fi ki si teinga ena tai beingamere epe ne yokamai di mari de erowaiya fiyo! Yokamai suwo koropane kiam akai ori bam ta winga yokamai eingoro yokamai tongi fime. Te suwo koropane tai mapunom yo tongua beiro ena Yai Gumam ka di koi engua munmane imie. Te suwo koropane bei moiro kei biom ori yokamai kanere “Yokamai noi goikenaime,” diro giranom ako fere de ereingoro
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 te suwo koropane e dongua ori wom gainga si goungoro te suwo koropane bei moiro ari sanupui ori iro yokamai einaro benainga ma dere tongi fingoro te suwo koropane yoporam boikeimba Yai Gumam akire di erongoro yokamai yoporam boimie. Te suwo koropane furo kura borainga kakom i yokamai yoporam boiro ari kiminem bam ta yokamai kimi eingoro yokamai tongi fime.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Te opai suwo koropane Yai Gumam fi ki si teinga ena arinoma yokamai goinga tokoi ariro uro opai gan yokamai moingi tei fuka dire moimie. Te yokamai suwo koropane kan faingoro ena kianoma yokamai bei moiro “Ne yokamai Yai Gumam mounom wako towainga ewi dowapune,” diro ganom bei kipi kai ereimba yokamai “No yokamai goiro yono manomdi tei arire mokore yokori morapunga inapune,” diro kianom giranomdi gore dikeimie.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Te suwo koropane kianoma furo yokamai kanom ka sire te durange eingoro te suwo koropane kianoma yokamai kan sen iro okonomdi koiro kan si ereingoro fu kan iki tei faimie.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ena kianom yokamai furo kongo kupa iro suwo koropane yokamai fiasi dero ei goingoro te kianom yokamai di ire furo suwo koropane yokamai yapenom suna wom tei tore suwo daingoro te kianom yokamai di sanupui ori iro suwo koropane yokamai ei goime. Ena ari fi ki si teinga yokamai suwo koropane non sipsip gam dinom i iro te non meme gam dinom i iro gai epemere firo wan moiro te guwai gai munmane ako nekeingoro ena ari uro tai ipun dongua yokamai erere te tai mapunom niki dongua bei ereime.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Kawom, fi ki singa yokamai muruwo mapunom nokapu wom beinga ena ari mangi tei moinga yokamai kounom moikeime. Fi ki singa yokamai mapunom ta ama epe beimie: Yokamai furo ari moikeinga akaiyom tei wan fure te kopu tei ama wan fure te kongo minomdi ikai tei bo te man minomdi ikai tei kei faime.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ena ari yokamai kanom mora dika muruwo Yai Gumam fi ki si teinga iran i Yai Gumam “Yokamai mapunom nokapu beimie,” dume. Dumba yokamai mangi tei wan finga Yai Gumam “Na tai nokapu epe bei erowaiye,” dungua ka di koi engua yokamai ama ikeimie.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Ta bengoro ikeimie? Yai Gumam komariki wom bei moiro nonon yokamai tainom nokapu ta kenom bei ei norongua dumie. Epe bengua iran ari koma fi ki singa yokamai u koma furo kawom nokapu wom nainga faikemie. Tamanume. Okome Yai Gumam bei moiro nonon yokamai te ari koma fi ki singa yokamai gere bei nokapu wom de norowangua i faimie.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.