Hebreus 10
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena no yokamai mora kanupunga Mose ka di guwo dungua i bei moiro tai ta ta kamundi tei dungua tarom i kawom dungua opom di norekeme. Tamanume. Mose ka di guwo dungua i bei moiro Kirisito okome uro bei nokapu de norowangua mapunom i opom di norome. Ena fi mun ei teinga ari mokoinga yokamai furo Mose ka di guwo dungua dourom boiro “No yokamai bianom bepunga inokore ei topune,” diro noniki kakom kakom non sipsip ta siro akiyom iro fu fi mun ei teinga iki wauna yo ori wom tongua dungui ikai tei furo Yai Gumam towainga ari yai opai Yai Gumam kam bawom di teinga yokamai kawom akire di erekeme. Yokamai ama bianom beire yo tere moikeime.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Te ari Yai Gumam kam bawom di teinga yokamai “Yai Gumam uro no bianom faingua ama mora kore de norome,” kawom di firainga iran yokama ama epe di firaime: “Epena no bianom bepunga gai goikepune,” epe di firainga ena te yokamai non sipsip ta siro akiyom iro Yai Gumam tokoi fi mun ei tekenaimba
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 yokamai furo noniki kakom kakom non sipsip akiyom iro Yai Gumam teinga yokamai mora finga nenen ari bianom beinga yokamai moimie.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Ena yokamai non burumakau akiyom bo te non meme akiyom ire Yai Gumam towaingoro yaromi bianom faingua kawom kore de erekename.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Ena yokamai non sipsip akiyom iro Yai Gumam teingoro bianom faingua goukengua iran Kirisito ako mangi ungua kakom tei yaromi ka epe nem di tome:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Te ari yokamai non sipsip ta sire muruwo ire e dongui tei gainga ne kuianum boikengoro te yokamai ‘Ne no yokamai bianom faingua kore duwane,’ diro non sipsip ta sire akiyom iro ereinga ne ama kuianum boikeme,” epe diye.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ena ka i mora dika na ka ta epe diye: “Yai Gumam yo ne nenen inokore ei fingamere epe dourom boraiye. Mose ka di guwo dungua na kanam wayom dunguamere epe bei naro!” epe di ereiye,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Te yokamai Mose ka di guwo dungua dourom boiro non sipsip ta akiyom iro Yai Gumam teimba te Kirisito koma ka epe nem di tome: “Ne ‘Ari yokamai non sipsip ta sire akiyom ire fi mun ei narowaimie,’ epe di fikene. Te ari yokamai non sipsip ta siro muruwo ire e dongui tei gainga bo te yokamai ‘Ne uro nonon yokamai bianom faingua kore duwane,’ diro non sipsip ta sire akiyom ire fi mun ei ereinga ne kuianum boikeme,” epe koma dume.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ena okome Kirisito yaromi epe dume: “Yai Gumam yo, ne nenen inokore ei fingamere epe dourom boraiye!” epe di tome. Ena epe dungua Yai Gumam bei moiro “Ka ta koi di koi engua kam i yoporam borame,” diro furo ka koma di koi engua kam i bei ma dome.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ena Yesu Kirisito uro Yai Gumam inokore ei fingua dourom boiro nenen gam dinom eken towane goiro akiyom iro Yai Gumam mun fi ei tongoro ena Yai Gumam bei moiro nonon yokamai bianom faingua i kore de norongoro yo tere moipune.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Ena aro kakom kakom Yura ari fi mun ei teinga ari yokamai fure fi mun ei teinga kokonan beiro kakom kakom non sipsip sire akiyom ire Yai Gumam teimba ari bianom faingua i Yai Gumam kore de erekeme.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Kore de erekemba nonon fi mun ei tongua yai orinom Kirisito “Yai Gumam ari bianom faingua kore dowame,” diro nenen gam dinom eken towane wom goiro akiyom iro Yai Gumam fi mun ei tere ena fure yaromi okom womdi tei ame dere moime.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Ena Kirisito epe tei moingua Yai Gumam bei moiro yaromi kiama yokamai ei goiro endiro u kauwomdi oropo tei ei towangua kiapam bei moime.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ena iran eken towane wom Kirisito nenen gam dinom Yai Gumam fi mun ei tongua ena yaromi nonon yokamai bianom bepunga muruwo kore de norongoro ena no yokamai kakom kakom yo tere morapune.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ena Yai Gumam Murom Sumuna bei moiro “Nonon yokamai ‘Mapunom i kawom dume,’ di firaime,” diro ka mapunom i di mari de noroma fiyo! Yaromi koma epe dume:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Ari Wanopanom ka i epe dume: “Kakom i gounangua na ka ta koi gowa si eika yokamai epe di erowaiye: Na bei moiro ka di guwo dika muruwo yokamai denom minomdi tei enaiye. Te na ka i yokamai nomanenomdi tei ama enaiye,” Ari Wanopanom epe dume.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Te yaromi akai nere ka ta i epe dume:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Ena Yai Gumam nonon ari yokamai bianom fainguai mora kore de norongua ena no yokamai “Yai Gumam no yokamai bianom faingua kore dowame,” diro non sipsip ta sire akiyom ire Yai Gumam fi mun ei towapunga i faikename.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ena, arinamao, Yesu akiyom fera di dongua epena no yokamai kuri fikere fu Yai Gumam moingui tei napune.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Ena koma nonon fu Yai Gumam moingui tei napunga konom dikeme. Te fi mun ei teinga ikom mangi tei gai ta kori gumamdi tei koi enguamere epe gai ta kamundi kori gumamdi tei epemere koi engua iran i ikai napunga faikeme. Ena Yesu bei moiro gam dinom iro uro goi norongua gai koi engua i bei dere kon ta yaume. Ena no yokamai kon i napunga kakom kakom moi kuwom suwapunga inapune.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ena nonon yokamai fi mun ei tongua yai orinom moiro Yai Gumam ikom kiapam moingua
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 nonon epena fu Yai Gumam moingui teina tei napune. No yokamai inokore surai eikenapunga te kawom fi ki si towapunga te nonon “Tai ta Yai Gumam mokom bai tekenapune,” diro firapunga te nonon ganom dinom nuwi bui norowainga iran i nonon Yai Gumam moingui teina tei napune.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Koma Yai Gumam ka di koi eiro “Na epe bei erowaiye,” di norongua nonon yokamai mora fipunga yaromi kawom i mari de norowangua ena no yokamai ka di koi engua di mari dopunga kam i a ki suwapune.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ena nonon yokamai “Towane towane denom minom mun fi erere mapunom mapunom nokapu dourom borapune,” diro denom minom bei erowai te erowapunga konom wandou napune.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Te ari suwo koropane fu Yai Gumam gama yokamai moingi tei furo kuku boikeingamere epe no yokamai beikenapune. Tamanume. No yokamai kanupunga Kirisito tokoi u mangi tei unangua kakom i teina ungoro iran i kuku boiro yokamai denom minomdi bei erowai te erowapune.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Ena no yokamai koma Yesu gunom kam mora kawom fi ki si tero te bianom bepunga mapunom i tokoi wan morapunga ena Kirisito “Na bei moiro yokamai akire di erowaikoro Yai Gumam bianom faingua kore duwame,” diro tokoi goi norekename.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Tamanume. No yokamai bei moiro bianom bepunga mapunom i tokoi wan morapunga iran i Yai Gumam furo ari yai opai Yai Gumam kiam bei teinga yokamai ewi e dongui tei dero ganom kipi ori wom erowanguamere epe Yai Gumam bei moiro no yokamai ganom kipi ori wom norowame.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ena nonon yokamai mora kanupunga yai ta Mose ka di guwo dungua si ma dowangua ena yai surai bo yai suraiye kanere di mari dowaingoro ena yokama yaromi kam fi tekenaime. Tamanume. Yokamai bei moiro yaromi si goimie.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Yokamai si goimba iran i yokamai bei moiro yai ta di erowaika mapunom benangua tora bei towaime? Yaromi Yai Gumam wam i mouwom wako towangua te Kirisito “Na uro yaromi akire di towaikoro yo tere morame,” diro ka gowa si eiro uro akiyom fera di de tomba yaromi “Ne akinum fera di narenga i faikeme,” duwangua te Yai Gumam Murom Sumuna bei nokapu de towamba yaromi bei moiro Murom Sumuna kam ka suwangua iran i Yai Gumam uro yaromi gam kipi ori wom karangua towangua i faname.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Tora bengoro i faname? Yai Gumam ka dungua nonon mora kanupunie. Yaromi “Na bei moiro tai niki dongua mokom bairo nanan meina niki dongua ari erowaiye,” epe dume. Te yaromi ka ta ama dume. “Na Ari Wanopanom moika nanan ganama yokamai ipu siro ka kori di erowaiye,” epe ama dume.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ena iran Yai Gumam kakom kakom moingua yaromi uro no yokamai ka kori di norero meina mokom bai norowangua iran no yokamai kuri ori wom fire ganom nouro duwapune.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ena komari ne yokamai Yai Gumam bau boinguai ingai kakom i inokore ei fiyo! Ena kakom tei yokamai uro ganom kipi kainguai ne yokamai ereingoro ne yokamai erowai tere moimie.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Te kakom ta kakom tei yokamai uro ne yokamai endire ari yai opai muruwo mapunomdi tei arire erere ne yokamai kanom ka sire bei niki de ereime. Te kakom ta kakom ne yokamai fure ari yokamai ganom kipi fi moinga yokamai gere si dauiro ganom kipi ama fi moimie.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ena ne yokamai tainom nokapu wom kawom yo duwangua te tarom i kakom kakom di derewo duwangua mora kaninga ena ne yokamai furo ari yai opai kan iki fainga yokamai kanom fi ereingoro te kakom ta kakom tei ari yokamai bei moiro ne yokamai guwai gainom kunei neingoro ne yokamai mun fi erere kan de ereime.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ena ne yokamai erowai tere fi ki singa ma dekeiyo! Ma dekenainga ena Yai Gumam meina ori wom mokom bai erowame.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Ne yokamai arire erowai tere Yai Gumam giramdi dourom borainga ne yokamai Yai Gumam komari “Na tai epe erowaiye,” diro ka di koi engua tarom i muruwo inaimie.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Ena na ka epena dikamere epe kam mapunom dume:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Unamba ari yo teinga yokamai fi ki si tongua mapunom dourom boiro moi kuwom suwainga inaime. Te yokamai kuri fire mounom wako narowainga na denam minamdi yokamai mun fi erekenaiye,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 te ari kuri fire Kirisito mounom wako teingamere epe no yokamai beikepune. Tamanume. Yai Gumam yokamai bei niki de erowamba nonon yokamai fi ki si topunga yaromi akire di norere kakom kakom moi kuwom suwapunga norowame.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.