Gálatas 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena na moika noniki 14 fungoro ena na te Banapasi no surai tokoi Yerusarem fupuiye. Te no surai Taitasi yaromi ama akire fupunie.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ena Yai Gumam na naika konom i mari de narongoro na fuiye. Na “Tamaneka kokonan epena na beika te koma ama na beika i yo wom ako suwangua i faikename.” diro furo Yai Gumam ariyoma mokoinga yokamai towane moingi tei furo gunom kam ari Yura ari moikeinga yokamai di mari deika kam i opom di ereiye.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Te mokoinga yokamai kakom kakom bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai “Ganom guwo diyo!” dimba epena Taitasi na gere ama moipunga yaromi iki ta yai moimba yokamai “Yaromi no yokamai gere ama morapunga ena ne yaromi gam guwo duwo!” epe di narekeime.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Di narekeimba ari suwo koropane “Yaromi gam guwo duwo!” di erowaro beimie. Yokamai “No yokamai Kirisito fi ki si topune,” diro kasu diro uro “Yokamai Kirisito Yesu fi ki si tere ena bianom kan koi erongua konom ma deinga kanaro upune,” epe diro eke dere no moipungi suna tei wime. Yokamai finga Mose ka di guwo dungua si dowainga kan tokoi si norowaimba
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 no yokamai “Gunom kam kawom kakom kakom ne yokamai moingi tei duwame,” diro ena yokamai “Taitasi gam guwo duwo!” epe di noreinga kakom kakom “O” di erekepune.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ena na fu Yai Gumam ariyoma mokoinga yokamai moingi tei furo moipa yokamai bei moiro na gunom kam di mari deika akai nere ka ta di narekeme. Te yokamai ari mokoinga moimbo mokokeinga moimbo na moiki tei dikema, Yai Gumam towane kanume. Yaromi furo ari ganom dinom kanero ipu si erekemba yaromi furo ari inokore ei finga kanere ipu si erome. Ena kawom, ari mokoinga yokamai ka ta na di narekeimba
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 yokamai mapunom ta bei narome. Yokamai kaninga Yai Gumam bei moiro Pita awi dongoro furo ari ganom guwo dinga yokamai moingi tei furo gunom kam di mari de eronguamere epe Yai Gumam na nawi dongoro na furo ari ganom guwo dikeinga yokamai moingi tei furo gunom kam i di mari de ereiye.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kawom, Yai Gumam Pita “Ne furo ari ganom guwo dinga yokamai moingi tei furo kokonan bei ero!” di tero yoporam boingua tere awi donguamere epe na “Ne fu ari ganom guwo dikeinga yokamai moingi tei furo kokonan bei ero!” di narere yoporam boingua narere nawi dome.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ena Yesu fi ki si teinga yokamai mokoinga ari Yemesi te Pita te Yoane yokamai kaninga Yai Gumam bei nokapu de narere kokonan i narome. Iran i yokamai na te Banapasi gere mun fi norere okonom akore ka towane epe eire “No yokamai furo ari Yura ari moikeinga yokamai moingi tei furo kokonan bei erowainga te nonon fu Yura ari moingi tei furo kokonan bei erowapune,” ka epe di noreime.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ena yokamai ka towane ta epe di noreime: “Ne yokama bei moiro no kuwanom ari Yerusarem tei moinga yokamai inokore ei kun dai ereiyo!” di noreingoro ena na ka i mun kanere kokonan yoporam boiro bei ereiye.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ena okome Pita u iki birom ori Andiako tei ungua kakom tei yaromi mapunom faikengua bengua ena ari gumanomdi tei na kura kam di teiye.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ta bengoro kura kam di teiye? Koma Yemesi ari ewi dongua yokamai ama kuinga kakom tei Pita te ari Yura ari moikeinga yokamai gere kua kopuna ama ne moingoro Yemesi ewi dongua yokamai winga ena Pita ka i fingua ari yokamai “‘Ari Yura ari moikeinga fi ki si teinga yokamai ganom guwo dowaime,’ di fipune,” dingoro i kuri fire ena inako dero ari Yura ari moikeinga yokamai kua kopuna “Ama nekenapune,” dume.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ena Yura ari suwo koropane Andiako tei ama fi ki si teinga yokamai bei moiro Pita “Yura ari moikeinga yokamai kua kopuna ama nekenapune,” dungua mapunom i dourom boiro ama beimie. Yokamai mapunom niki dongua i beinga ena Banapasi “Ama dourom boraiye,” di firo beme.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Bemba na kanika yokama kon yo tere wankere gunom kam kawom dourom boikeingoro ena na furo ari okonom muromdi tei furo ka epe Pita di teiye: “Ne Yura yai moinba kakom suwo koropane ne ari Yura ari moikeinga yokamai mapunonom dourom boiro Yura ari mapunonom dourom boikenga iran i ne yoporam boiro ari bam ta yokamai ‘Ne yokamai bei moiro no Yura ari mapunonom dourom boraime,’ di erenga i faikeme,” epe di teiye.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ena na Pita ka ta di ereiye. “Ena no surai bei moiro ari Yura ari moikeinga Mose ka di guwo dungua i dourom boikeinga yokamai arinoma moikepuipa no nenom manom Yura ari moipika iran
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 no surai epe mora kanupuka ari ka di guwo dungua dourom boinga Yai Gumam yokamai ‘Ne yokamai yo tere moime,’ epe di erekeme. Tamanume. Ari Yesu Kirisito towane fi ki si teinga Yai Gumam yokamai ‘Ne yokamai yo tere moime,’ epe dume. Ena no surai ‘Nonon ka di guwo dungua dourom boikepuiba Kirisito fi ki si topuka ena Yai Gumam “No yo tere moime,” duwame,’ diro ena ama Kirisito Yesu fi ki si topuiye. Kawom, ari yokamai ka di guwo dungua dourom borainga Yai Gumam ‘Ne yokamai yo tere moime,’ epe dikenaime. Tamanume.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ena no surai ‘Kirisito yaromi towane akire di norongoro ena Yai Gumam “No surai yo tere moime,” dume’ di fipuka ena ari yokamai ‘No surai bei moiro Mose ka di guwo dungua dourom boikeipire,’ dinga kawom dime. Ena no surai mapunom niki dongua epe bepuka iran i Kirisito yaromi bei moiro ari akire di erongoro yokamai bianom beimo? Tamanume.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Na ka di guwo dungua dourom boikeika kakom tei na bianam beikeipa na ‘Yai Gumam “Na yo tere moime,” duwame,’ diro ka di guwo dungua koma dourom boikeika epena tokoi dourom boraika ena na ka di guwo dungua si deika mapunom i ari opon di erowaiye.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ena na ka di guwo dungua dourom boika kakom i na mora kanika Yai Gumam ‘Yo tere moine,’ di narekenangoro te na kakom kakom moi kuwom singa di derewo dungua akaiyom ikenaiye. Ena iran na ‘Yai Gumam yaromi dourom boraiye,’ diro furo Kirisito eri yoro bakomdi tei goingua iran i Mose ka di guwo dunguamom i dourom boikeiye.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ena Kirisito mora eri yoro bakomdi tei goingua iran i epena na nanan kon gorom i dourom boikeipa Kirisito na denam minam ikai koi yokori moi narongoro ena epena na mangi tawa moiro kon muruwo wan moika na Yai Gumam wam fi ki si tere konom wan moiye. Yaromi dem miriyom mun fi narere goi narome.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ena na Yai Gumam bei nokapu de narongua mapunom ma dekeiye. Kawom, ari yokamai ka di guwo dungua dourom borainga ena Yai Gumam ‘Ne yokamai yo tere moime,’ duwangua ena Kirisito mora goi dongua yaromi yo morom wom goime,” ka epe diro Pita di teiye.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.