Filipenses 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena iran, ne Yai Gumam gama yokamao, “Ne yokamai Ari Wanopanom moingui tei yoporam boire moraime,” diro na ka i mora di ereiye. Na denam minam ne yokamai erero kanom firo mun fi erere te kakom kakom ne yokamai kanom wayom ari di mari de ereiye.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Ena ne Yuoria te ne Sintiki, ne opai surai Ari Wanopanom kepoma moipika iran ne surai kura boipika di gouro denom minom towane ei teiro!
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Ena ne na kawom kokonan towane ipuka yaiyo, na ne ka di erowaiye. Ne bei moire opai surai akire di ero! Koma surai na gere towane moire yoporam boire gunom kam di mari dopunga kokonanom i bepune. Te yai Koremen te ari suwo koropane na gere kokonan i ama ipunie. Yokamai te opai surai gere kanom i Yai Gumam gama kakom kakom moi kuwom suwainga inainga yokamai kanom munom Yai Gumam boi engua ama dumie.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ena ne yokamai Ari Wanopanom si dauinga kakom kakom i mun fi moiyo! Te ne ka i tokoi duwaiye. Ne yokamai mun fire moiyo!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Te no Ari Wanopanom yaromi kakom teina unangua ena ari muruwo “Ne yokamai ari kanom fi ereinga yokamai moime,” duwaro benainga ena ne yokamai ari kanom i fi erere bei wira di ereiyo!
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Te ne yokamai inokore unanan eikeiyo! Tamanume. Tai ipun dongua ne yokamai fuka di erowangua kakom i ne yokamai ka make ei tere “Na tai epe inaiye,” diro Yai Gumam di teiyo! Te kakom kakom ka make ei towainga ne yokamai “Mun fi eropune,” epe di teiyo!
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ena ne yokamai Yai Gumam ka make ei towainga ne yokamai Kirisito Yesu si dauinga ena Yai Gumam wira dungua mapunom i erowame. Te Yai Gumam wira dungua mapunom i tai ori dungoro te no yokamai mapunom i muruwo firapunga i faikename. Ena yaromi wira dungua mapunom ne yokamai erowangua iran i ne yokamai inokore unanan eikenaingoro te denom minom nokapu wom duwangoro moraime.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, na kanam munom boika i gounaro beme. Ena ne yokamai tai kan nokapu wom dungua tarom te ari tai kan ganom dinom akire di erongua tarom i inokore ei fiyo! Tarom i epe: Tai kan muruwo i kawom dungua te tai kan i feke dongua te tai yo tongua te tai kan i dinepe dekengua te tai kan i ari mun kaninga te tai kan i kanom ari akire dinga tarom i muruwo inokore eiyo!
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ena tai kan mapunom muruwo na bei moire ne yokamai nuwi si ereika firo inga te tai kan mapunom muruwo ne yokamai kaningai na bei ere moika ena ne yokamai bei moire kakom kakom beiyo! Epemere benainga ena Yai Gumam bei wira dungua norongua yaromi ure ne yokamai moraingi tei moi erowame.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ena na Ari Wanopanom konom wan moikai na kanikai kakom arari goungoro ne yokamai bei moire epena mun fi narere kongo mukom nareingoro ena na mun ori wom fi ereiye. Kawom, na “Ne yokamai mun fi nareinga mapunom ma deime,” di fikeiye. Tamanume. Ne yokamai mun fi nareinga mapunom opon di narowainga konom dikeme.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Te na “Tai ta ta dikeme,” diro ka i epe dikeiye. Tamanume. Na bei moiro tai mapunom nokapu dungua bo te mapunom niki dongua bo te na moiki tei fuka di narongua i na denam minam wira di firo moiye.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Te na kuwanom yai moika kakom bo te na tai munmane ako neika kakom i na wira dire moika mapunomom i mora fiye. Na kakom kakom muruwo wira diro moiro te na koro koro fuka kakom ama wira diro moiye. Kawom, na tai munmane neikoro maranam mokongua kakom bo te na meran goika kakom bo te tai munmane ako neika kakom bo te tai kan munmane dikengua kakom na wira diro moiye.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Ena Kirisito yaromi kanere na yoporam boinga narongoro na yaromi si dauire moika iran i tai ta ta muruwo beiye.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Te na tai dikengua inokore unanan eikeipa ne yokamai kaninga tai ipun fuka di narongua ena ne yokamai akire di nareinga i tai nokapu dume.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ena ne yokamai Firipai yai opai ne yokamai nenen mora kaningai komari na mapunom boiro gunom kam di mari deika kokonan beiro Maseronia iki akai ma deika kakom tei ne yokamai towane akire di narere kongo mukom nareime. Te Yesu fi ki si teinga yokamai koro tei moinga kongo mukom narekeime. Tamanume. Ne yokamai towane epe bei nareime.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Te na koma iki birom ori Tesaronaika tei moika ne yokamai kakom towane ta akire di nareinga ena okome ne yokamai tokoi akire di nareime.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Epemere “Ne yokamai kongo narowaime,” dire epena di erekeiye. Tamanume. Na “Ne yokamai kongo nareinga ena Yai Gumam bei nokapu de erowame,” diro ka epe di ereiye.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Ena ne yokamai kaniyo! Ne yokamai tai kan i iro Epaforaita yaromi okomdi tei eingai naronguai muruwo mora ika ena na fai si di naromie. Yai ta fi mun ei tongua tarom ire Yai Gumam tere gaingoro kipom nokapu wom sungua ena Yai Gumam mun fi tonguamere epe ne yokamai kongo nareinga ena Yai Gumam ama mun fime.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ena Kirisito Yesu kokonan bengua na Yai Gumanam bei moiro tai kan muruwo ako moingua ire ne yokamai tai ako nekeinga tarom i muruwo bei kounom de erowame.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Ena kakom kakom no yokamai yai opai muruwo Nenom Yai Gumam kam i akire di iwa de morapunie. I kawom.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Ena ne yokamai fu Yai Gumam gama yo teinga yokamai moingi tei furo ari Kirisito Yesu fi ki si teinga yokamai ekukureingamere epe yokamai ekukureiyo! Te Yai Gumam gama yokamai na gere moipunga yokamai bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” di ereime.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Te ari yai opai Yai Gumam gama yo teinga yokamai na moiki tei moinga yokamai muruwo bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” di ereime. Te ari suwo koropane yokamai Roma ari moingi tawa yai orinom ta Sisa yaromi ikomdi tei kokonan beinga yokamai yoporam boiro “Ne yokamai moi deimio?” di ereime.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Ena “No Ari Wanopanom Yesu Kirisito ne yokamai muruwo bei nokapu de erowame,” diro ka make ei teiye. Mora epe.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.