Apocalipse 6

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena na kanikai non sipsip gam i uro munom ganom si birere einga koma dungua forau si dongoro ena na fikai kapu okonom suwo iro suwo iro yokori moinga towane ta bei moiro kamun nunu dunguamere epe ka diro “Ne uwo” di tongoro
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 ena na awa tero kanikai non kosi feke dongua ta na gumanamdi tei moime. Te yai ta non mouwom guromdi tei ame dero moiro kimi akore moingoro yokamai “Yaromi furo ari kura boi erero iwe dowame,” di fire ari wanopanom birom gai nokapu wom i teingoro ena yaromi “Na furo ari kura boi erero iwe dowaiye,” diro kiam yokamai kura boi erero iwe de eromie.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Ena koma non sipsip gam i bei moiro munom ganom si birere einga koma dungua mora forau si dongua ena epena tai ta ama forau si dongoro ena na fikai kapu yokori moingua ta bei moiro “Ne uwo,” di tongoro
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 ena non kosi kou daingua ta u mena umie. Ena yokamai uro “Yaromi furo ari yai opai mangi tei moinga yokamai yoporam boingua erowangoro yokamai furo ari bam ta yokamai kura boi erere ei goraime,” diro yai ta non kosi mouwom guromdi tei moingua yaromi yoporam boingua tere “Ari ei gorame,” diro sanupui ori wom i teime.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Ena koma non sipsip gam i bei moiro munom ganom si birere einga tai surai mora forau si dongua ena epena tai ta ama forau si dongoro na fikai kapu yokori moingua yai ta bei moiro “Ne uwo!” di tongoro ena na kanikai non kosi kama daingua ta moime. Te yai ta non kosi mouwom guromdi tei moingua yaromi kui mukom sikel ta okomdi tei ako moingoro
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 ena na ama fikai ka giramdi ta kapu okonom suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai moingi suna tei moingua ungua ena ka i epe dume. “Ari yokamai kui mukom gawo gera inainga ena ari kakom towane kokonan beiro kongo mukom muruwo ire kui mukom meina bei towaime. Ena ne furo eri oriwa te kan wain bei niki dekeyo!” epe di tome.
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Ena koma non sipsip gam i bei moiro munom ganom si birere einga tai suraiye mora forau si dongua ena epena tai ta ama forau si dongoro na fikai kapu yokori moingua yai ta okome wonom bei moiro “Ne uwo!” di tongoro
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 ena na kanikai non kosi komoreke daingua ta ungoro yai ta non kosi mouwom guromdi kopu tei ame dero moinguai yaromi kam i “Goinguaye,” diro dai teingoro te yai ta uro yaromi mouwomdi dourom boi ungua yaromi kam i “Guwom Akai ye,” di teingoro ena yokamai uro “Ne surai bei moiro ari yai opai yokamai ipu si erepika fou suwo ire suwo ire moraingoro fou towane tai muruwo ei goiro! Ne surai sanupui ori ire ei gorapika bo te bei erowaipikoro yokamai meran ori goiro nupi fanaingoro te kei biyom man boromdi tawa morainga yokamai uro ari ei goraimie,” epe di ereime.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Ena koma non sipsip gam i bei moiro munom ganom si birere einga tai suwo iro suwo iro mora forau si dongua ena epena tai ta ama forau si dongoro ena na kanikai ari goinga kuianom fi mun ei teinga boiyomdi berere tei moingoro kaniye. Komari yokamai Yai Gumam kam ako ki siro ka i di mari deinga iran i kianoma yokamai bei moiro ei goimie.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Ari kuianom yokamai u ori wom boiro “Aiye, no Ari Wanopanomyo, ne yoporam boinga kapakom moiro te yo tere moire te ne mapunom kawom benie. Ena epena ne kene kene eire ari noi goinga yokamai meina mokom bai ero! Ne furo ari mangi tei moinga no yokamai noi goinga yokamai ipu si erere ei goro!” epe di teingoro
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 ena nuwi kokonan gan yokamai furo ari kuianom yokamai towane towane gai suna feke daingua erere bei moiro ka epe di ereime. “Ne yokama kakom gurom towane kiapam moiyo! Okome ne yokamai kianoma yokamai furo ari ne yokamai ei goingamere epe yokamai bei moiro ne yokamai kokonan towane inga yokamai munmane ei goraingoro ena Yai Gumam bei moiro yokamai ipu si erere ei gorame,” epe di ereime.
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Ena koma non sipsip gam i bei moiro munom ganom si birere einga tai okonom koro muruwo mora forau si dongua ena epena tai ta ama forau si dongoro ena na kanikai imimi ori wom mangi tawa a fika sire ungoro te aro i si awa tero gai kama dainguamere epe kama sungua u mari fungoro te kapa i si awa tero aki uro kou dainguamere epe kou daingua i fuka dumie.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 Te kuimokome kamundi tei koiro dungua ako mangi tei sume. Eri mukom koingua ama kure eikengoro kamun kai siro ako ipo ka dongoro ako sunguamere epe kuimokome i ako mangi sumie.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Te kuki a bun feingamere epe kamun i ama bun feiro fungoro te akai kopu mokonguai muruwo te akai moirom muruwo bei ei fungua i ma domie.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 Ena mangi tawa ari wanopa yokamai iro ari kanom wanungua yokamai iro te ari kura boinga kiapam beinga yokamai iro te ari kongo mukom munmane ako neinga yokamai iro te ari yoporam boinga yokamai iro te ari nuwi kokonan beinga yokamai iro te ari kokonan beiro kongo inga yokamai iro te ari yai opai yokamai muruwo wom furo man minomdi tei kou fairo te kongo kui minomdi koi furo kou fairo
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 bei moiro “No yokamai kou faipungoro ena yai ta ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei ame dongua yaromi no yokama nokankename. Te non sipsip gam i dem miriyom api si norekename,” diro u boi koro koro kopu mokongui akongui tei dero te u boi kongo dungui tei dero u ori boiro “Kongo yo, gura boire ako no yokamai moipungi kopu tawa uro no yokamai i kou si ei noreiyo!
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 Ta bengoro kou fanapune? Surai i denom minom api suwangoro meina niki dowangua bei norowaipika epena i u mari nangua iran yai ta kounom beiro arere morangua yaromi moikemie,” epe dime.
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.