Apocalipse 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Kirisito ka ta di narome. “Ena ne bei moire ari Yai Gumam fi ki si tere iki birom ori Efesasi tei moinga yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta ka munom ta epe boi to! ‘Na kuimokome i okonom koro muruwo koro surai na okonam womdi tei akore te na kewa lam kongo gol beinga okonom koro muruwo te koro surai dungui suna tei wanikai kamom i ne yokamai iki birom ori Efesasi tei moinga di ereiye.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ne yokamai tai ta ta beinga mapunom i na kaniye. Ne yokamai ganom kipi kokonan beiro te ari bei niki de ereinga kakom tei ne yokamai arire erowai tere moime. Te na ama kanikai ne yokamai bei moiro ari niki deinga yokamai nomanenom erekeimie. Te ari yokamai uro “No yokamai Yesu nowi dongua fupunga ari moipunie,” di ereimba tamanume. Yokamai Yesu ewi dongua finga ari moikeimie. Ena ne yokamai bei moire yokamai kanom ipu sire mapunonom i mari dere “Yokamai kasu dime,” di fime.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Te ne yokamai na fi ki si nareinga ena ari yokamai uro bei niki de ereimba ne yokamai arire erowai tere moire ganom kipi kokonan beingai niki de fikeime.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Niki de fikeimba na kura kam ta epe ne yokamai di ereiye: Koma ne yokamai denom minom na mun fi nareingamere epe epena ne yokamai denom minom mun fi narekeimie. Tamanume.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Koma ne yokamai tai mapunom nokapu beinga ma dere epena ako simia kaniyo! Ena ne yokamai nomanenom si awa tere tai mapunom koma beinga tokoi beiyo! Te ne yokamai nomanenom si awa tekenainga na u ne yokamai moingi tei uro ne yokamai kewanom tei de moingua bei dowaiye.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Te ne yokamai tai mapunom ta beinga na ama mun fi ereiye. Na bei moiro yai ta Nikorata yaromi gama mapunom beinga kianom bei ereikamere epe ne yokamai bei moire yokamai mapunom beinga kianom ama bei ereime.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ena ne kinanom koinga yokamai bei moiro Murom Sumuna Yai Gumam fi ki si teinga yokamai mora di mari de erongua kam i fiyo! Ena na bei moiro ari Satan yaromi kura boi ime de towainga yokamai yoporam boingua erowaikoro yokamai furo Yai Gumam tai woi nongui kamundi teme tei furo moi kuwom suwainga ei erongua eriyom mukom nowaime,’ epe boi to!” epe di narome.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ena Kirisito akai nere ka ta di narome. “Ena ne bei moire ari Yai Gumam fi ki si tere iki birom ori Semuna tei moinga yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta ka munom ta epe boi to! ‘Na towane wom moi koma dero te moi okome dero moiro te koma na goipa epena na tokoi ariro yokori moiye. Ena na ka i ne yokamai di erowaiye.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Tai ipun dongua te kipi kaingua ne yokamai fuka di eronguai na mora kaniye. Te ne yokamai ari kuwanom kawom moimba ne yokamai kamundi tei tai kan i munmane erongoro ako neimie. Te na ama kanikai ari suwo koropane uro ne yokamai kanom ka simie. Yokamai uro “No yokamai Yura ari moipune,” dimba yokamai Yura ari kawom moikeime. Tamanume. Yokamai Satan yaromi gama moimie.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Okome i tai ipun dowangua ne yokamai fuka di erowangua iran i kuri fikeiyo! Ena na ka duwaiya fiyo! Satan gama yokamai bei moiro “Ne yokamai kan si erere ako suwaime,” diro bei erowainga ena ne yokamai ipun dowangua kipi karanguai aro kakom okonom koro koro muruwo firaime. Ena ne yokamai gorainga i fanamba ne yokamai fi ki suwainga akore morainga na bei moiro kakom kakom moi kuwom suwainga meinanom erowaiye.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ena ne kinanom koinga yokamai bei moiro Murom Sumuna Yai Gumam fi ki si teinga yokamai di mari de erongua kam i fiyo! Ena ari Satan yaromi kura boi ime de towainga yokamai okome ari e dongua de derewo duwangua akaiyomdi tei gorainga kakom tei goikenaime. Kawom tamanume,’ epe diro boi to!” epe di narome.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ena Kirisito akai nere ka ta di narome. “Ena ne bei moire Yai Gumam gama iki birom ori Pekema tei moinga yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta ka munom ta epe boi to! ‘Ena na sanupui koro koro murom nokonei nongua boingua ako neika na ka i ne yokamai di ereiye.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Ne yokamai ikinom akainom na mora kanikai Satan bei moiro akai tei kiapam bei moimba ne yokamai na ka dikai dourom boiro fi ki si nareingai mapunom ma dekeime. Te komari ari Satan moingua akai tei ama moinga yokamai bei moiro yai ta Antipa yaromi ne yokamai gere koiro moingua na giranamdi gore diro na kanam i di mari dongua yaromi akire si goinga kakom tei ne yokamai fi ki si nareingai mapunom ma dekeime.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Ma dekeimba na kura kam suwo koropane ne yokamai epe di erowaiye. Ne yokamai Pekema tei moinga suwo koropane furo ka mapunom kasu yai ta Beram yaromi mapunom dourom boime. Komariki yaromi bei moiro yai ori Bara yaromi Isirae ari bianom benainga mapunom opon di tongoro ena Bara fu Isirae ari yai opai moingi tei furo “Ne yokamai yai gumam kasu yai fi mun ei teinga kapu miyom i nowaime. Te ne yokamai yai opai kunei neinga mapunom benaime,” diro opon di erongoro ena yokamai beinga bianom beimie.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Te epemere ne yokamai suwo koropane furo Nikorata yaromi gama ka niki dongua dinga i dourom boimie.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Epe beinga iran i ne yokamai nomanenom si awa teiyo! Si awa tekenainga ena na kene kene eire u ne yokamai moraingi tei uro sanupui arari na giranamdi tei dunguai iro ne yokamai kura boi erowaiye.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ena ne kinanom koinga yokamai bei moiro Murom Sumuna Yai Gumam fi ki si teinga yokamai di mari de erongua kam i fiyo! Ena na bei moiro ari Satan yaromi kura boi ime de towainga yokamai kopuna ta kam mana koma eke dere dungua tarom suwo koropane i erere te kongo feke dongua towane towane ama erowaiye. Te na kongomom i ire kam koi boi towaikoro ena yai ta kankename. Tamanume. Ari yokamai kongomom i inainga yokamai kanaimie,’ epe boi to!” epe di narome.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ena Kirisito akai nere ka ta di narome. “Ena ne bei moire ari Yai Gumamfi ki si tere iki birom ori Taiyataira tei moinga yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta ka munom ta epe boi to! ‘Ena na Yai Gumam wam moiro e dongua baurom unguamere epe na okonam muromdi tei baurom ungoro te kongo fiuna dere kou dainguamere epe na kaunamdi tei dero kou daingua ena na ka i ne yokamai di ereiye.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ne yokamai kokonan beinga na mora kaniye. Ne yokamai furo ari yokamai denom minom mun fi erere te na fi ki si narere te ari yokamai kokonanom muruwo akire di erere te ganom kipi kaingua finga kakom tei ako sikeinga mapunom i muruwo na mora kaniye. Te ne yokamai Yai Gumam kokonanom koma beinga epena kokonan beinga i moko iwa fume.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Moko iwa fumba na kura kam ta ne yokamai epe di erowaiye. Ne yokamai bei moire opai ta Yesepe “Na ka mapunom opai moiye,” dungua oparomi ne yokamai moingi tei ama moingua ma de tekeime. Oparomi bei moiro na nuwi kokonan ari yokamai kinanom sire yai opai kunei neinga mapunom te yai gumam kasu yai fi mun ei tere kapu miyom neinga mapunom opon di erongoro ena yokamai mapunom niki dongua i beimie.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ena na di fikai “Oparomi nomaneyom si awa towame,” diro kan deipa tamanume. Oparomi nomaneyom si awa tekere bianom faingua mapunom mouwom wako tekeme.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Ena iran na bei moiro kipi karangua ori wom iro te nupi iro towaikoro ena ari opai kunei neinga mapunom oparomi bei towaimba nomanenom si awa tekere oparomi bengua mapunom i benainga yokamai kipi karangua ori wom erowaiye.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Te na ama furo oparomi gan kui enangua yokamai ei goraikoro ena Yai Gumam fi ki si teinga muruwo mora firainga na kanero ari yokamai inokore ei fingamere epe ipu suwaika yai ta moiro ena ne yokamai tai mapunom beingamere epe nen towane towane meina mokom bai erowaiye.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Mokom bai erowaipa epena na bei moiro ne ari yai opai ta Taiyataira tei moinga yokamai ka epe di ereiye. Ne yokamai bei moire oparomi ka nuwi si ereinga kamom i dourom boikere te ari Satan ka eke dongua dinga kamom i ama dourom boikeinga na ka epe di ereiye. Te na bei moiro ne yokamai tai ta ipun dowangua ei erekeipa tai towane ta epe eiro di erowaiye.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ne yokamai bei moire tai kan i muruwo akoingai kanere ako ki sire moi fure na tokoi u mangi unaika kakom tei ama ako ki siyo!
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Te na ama bei moiro kuimokome koimoiri ongo suna kakom i koiro donguamere epe ari Satan yaromi kura boi ime de towainga yokamai erowaiye.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ena ne kinanom koinga yokamai bei moiro Murom Sumuna Yai Gumam gama yokamai di mari de erongua kam i fiyo!’ ka epe boi to!” epe di narome.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.