Apocalipse 19

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena tai i fuka dungua mora goungoro na fikai yai opai munmane wom kamundi tei moinga yokamai u ori wom boiro epe dime:
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Te yaromi ka kori di norongua kakom tei yaromi bei moiro mapunom yo tongua kawom bengua ka kori di norome. Ena Bapiron ari yokamai furo ari mangi koro koro moinga yokamai muruwo ‘Ne yokamai yai gumam kasu dourom boiyo!’ di erere bei niki de ereinga iran Yai Gumam bei moiro yokamai meinanom niki dongua mokom bai eromie. Koma oparomi bei moiro Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai ama ei goingua iran Yai Gumam kipi ori wom kaingua tome,”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Epe diro ena yokamai tokoi u yoporam boiro boiro epe dime:
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Ena ari mokoinga yokamai okonom kaunom muruwo te yai ta okom suwo iro suwo iro te kapu suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai gome dero Yai Gumam ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei ame dere moingua yaromi kam bawom diro ka epe u boime:
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan ari kiapanom bei erongua boiyomdi tei moingua yaromi u boiro ka ta epe di eromie:
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Ena na tokoi fikai ari yai opai munmane wom yokamai kuku boi moiro u yoporam boiro boime. Te nuwi munmane kuwom siro mu dunguamere epe bo te kamun nunu ori wom dunguamere epe yokamai u yoporam boingua boiro epe dime:
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Ena epena non sipsip gam yaromi opai inangua kakom i i mari dongoro ena yaromi efem biyai mora kenom beiro moingua iran no yokamai denom minom moko iwa fungoro mun ori wom firo Yai Gumam kam bawom duwapune.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Ena Yai Gumam bei moiro gai suna gai nokapu wom feke dongua keranom sungua iro yaromi efem biyai tongoro fimie,”
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Ena kakom tei Yai Gumam nuwi kokonan gan i ka epe di narome: “Ne ka epe munom boro! ‘Non sipsip gam bei moiro opai inangua kakom tei Yai Gumam furo ari “Ne yokamai uro non sipsip gam opai ingua kopunamom ori wom neiyo!” di erowangua yokamai mun firaime,’ epe diro boro!” epe di narere ena ka ta di narome. “Kawom i Yai Gumam yaromi kam kawom dumie,” epe di narongoro
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 ena na ka i firo “Nuwi kokonan gan kam i akire duwaiye,” diro yaromi kauwomdi tei ako faipa yaromi “Ne epe bei narekeiyo! Ne te ne arinuma yokamai gere bei moiro Yesu gunom kam di mari deinga a ki singamere epe na Yesu yaromi kokonan bei teiye. Ena ne Yai Gumam towane wom kam bawom do!” epe di narome. Te tora bengoro yaromi ka i epe di narongoro na fiye? Yesu yaromi nenen bei moiro gunom kam ari di mari de erongua iran ari gunom kam di mari deinga yokamai yoporam boingua iro ka di mari deime.
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Ena na kanikai kamundi tei giram koiro dungoro non kosi feke dongua ta moingoro kaniye. Yai ta non kosi mouwomdi kopu tei ame dero moinguai yaromi kam surai i epe: “Yaromi ka dunguamere epe bengua yaromi ye” diro dai teime. Te yaromi “Ka kawom towane dungua yarom ye,” diro dai teime. Ena yaromi ari ka kori di erero ipu si erongua kakom tei bo te yaromi ari kura boi erongua kakom tei yaromi yo tongua mapunom i towane dourom boiro bei erome.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Te e dongua donguamere epe yaromi okom muromdi tei dongoro te yaromi bei moiro ari wanopa yokamai binom gainom munmane biromdi tei engoro te Yai Gumam bei moiro yaromi gam dinom kam boi tomba yaromi towane kam boingua mapunom i fimie. Yai ta fikemie. I tamanume.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Te gai suna gai arari wom i akiyom i biyom sunguai yaromi fimie. Te ari yokamai bei moiro yaromi kam daingai yokamai “Yai Gumam yaromi kam mapunom ye,” epe dime.
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Ena kamundi kiminem yokamai gai suna gai nokapu wom feke dongua firo non kosi feke dongua mouwomdi kopu tei ame dero furo yaromi mouwomdi dourom boiro fimie.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Te sanupui fari siro murom koro koro nonguai yaromi giramdi tei dungoro u mena ungoro ena yaromi furo ari yai opai man man tei moinga yokamai eiro bei niki de erowame. Yaromi yoporam boiro ain kupa akoro yokamai kiapanom bei erowame. Te Yai Gumam yoporam boingua kapakom yaromi bei moiro yokamai dem miriyom api si erongua ari nuwi wain mukom iro kaunomdi ikire daiwai dingoro ena nurom i u mena unguamere epe yaromi ari yokamai ikire daiwai di erowangoro ena akinom u mena uname.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Te yai ta bei moiro yaromi gai suna tei te yaromi kauwom kinomdi tei kam i epe boime: “Yaromi bei moiro ari mangi ari wanopanom yokamai muruwo bire ime de erere te ari ori yokamai muruwo ama ime de erome,” epe boime.
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Ena kakom tei na kanikai Yai Gumam nuwi kokonan gan ta aro dungui suna tei arire moiro u boiro kapuka kamun diau dungui suna tei wara gairo finga yokamai ka epe di erome: “Ne yokamai ure Yai Gumam kopunam ori dungui tei kuku boiyo!
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Ne yokama ure ari mangi ari wanopanom yokamai ganom miyom te kiminem ari ori yokamai ganom miyom te kiminem yokamai ganom miyom te non kosi ganom miyom te ari non kosi mouwomdi kopu tei ame dere moinga yokamai ganom miyom te ari nuwi kokonan beinga yokamai ganom miyom te ari nuwi kokonan beikeinga yokamai ganom miyom te ari kuwanom moinga yokamai ganom miyom te ari kanom faingua yokamai ganom miyom nowaime,” epe di erome.
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Ena na kanikai kei biyom te ari mangi ari wanopanom yokamai te yokamai kiminem yokamai bei moiro “No yokamai furo yai non kosi mouwomdi kopu tei ame dere moingua yaromi te yaromi kiminem yokamai kura boi erowapune,” diro kuku boimba
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 yaromi bei moiro kei biyom iro te ka kasu di mari dongua yaromi ama iro kan si erome. Koma ka kasu di mari dongua yaromi bei moiro kei biyom yoporam boinguamom i iro tai ori yoporam boingua beiro ari kei biyom kam kanom boinga te keirai kuiam kam akire dinga yokamai mimi bei erome. Ena yaromi bei moiro kei biyom te ka kasu di mari dongua yai surai yokori moipikamere akore fiasi guwom akai de eromie. Te kongo i kam safa tei e dongua ori wom dere kakom kakom de derewo duwame.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Ena yai non kosi mouwomdi tei ame dere moingua yaromi sanupui giramdi u mena ungua ako moiro kei biyom te ka kasu di mari dongua yai surai kiminem yokamai muruwo ei goingoro ena kapuka yokamai uro goinga yokamai ganom miyom neingoro yokamai maranom ori wom mokomie.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.