Apocalipse 15

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena na kanikai tai ori wom kamundi tei u mari fungoro na kanere inokore munmane nan eiye. Na epe kaniye: Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai bei moiro tai niki dongua okonom koro muruwo koro surai akoro moimie. Yokamai bei moiro “No yokamai furo ari mangi tei moinga yokamai bei niki de erowapunga iran Yai Gumam dem miriyom api sungua i mora gouname,” diro benaro beimie.
1 Vi no céu outro sinal grande e maravilhoso: sete anjos que tinham os sete últimos flagelos, pois com estes se consumou a ira de Deus.
2 Te na tai ta ama kanikai fui nuwi ori wom epe mere moingoro kaniye. Te edongua donguamom i awa mawa tere fui nuwi gere u towane fungoro ama kaniye. Te ari yokamai fui nuwi bunamdi tei moimie. Koma yokamai bei moiro kei biyom yaromi te yaromi kuiam te yaromi kam nambamom i kura boiro ime de ereimie. Ena Yai Gumam bei moiro towa ta yokamai erongoro akoro
2 Vi como que um mar de vidro, misturado com fogo, e também os que venceram a besta, a sua imagem e o número do seu nome. Eles estavam em pé junto ao mar de vidro, tendo harpas que lhes foram dadas por Deus.
3 Mose Yai Gumam nuwi kokonan gan yaromi wiyom dungua te non sipsip gam wiyom dungua wi epe dime:
3 E entoavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: “Grandes e admiráveis são as tuas obras, Senhor Deus, Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei das nações!
4 Ena ne nenen yo tere moinga iran ari yai opai muruwo kuri fi erere ne kanum akire dime. Te ari yai opai muruwo mangi koro koro moinga yokamai kaningai ne yo tenga mapunom benga kanere ena yokamai u nen moingi tei uro ne kanum akire duwaime,”
4 Quem não temerá e não glorificará o teu nome, ó Senhor? Pois só tu és santo. Por isso, todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus atos de justiça se fizeram manifestos.”
5 Ena yokamai ka i mora wi dingoro na kanikai fi mun ei teinga ikom Yai Gumam ikai tei moingua i kamundi tei dungua ikom i kori gumam yaume.
5 Depois destas coisas, olhei, e abriu-se no céu o santuário do tabernáculo do testemunho.
6 Kori gumam i yaungua Yai Gumam nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai furo mangi ari tai niki dongua bei erowaro benainga yokamai ikom yo tongua tei ma dere u mena wime. Yokamai gai nokapu wom feke dongua bau boingua fingoro non gam fiki i kongo gol ire beinga deinomdi tei sime.
6 E os sete anjos que tinham os sete flagelos saíram do santuário, vestidos de linho puro e resplandecente e cingidos, à altura do peito, com cintos de ouro.
7 Ena kapu okonom suwo iro suwo iro yokori moinga yokamai moingi suna tei kapu ta furo nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai moingi tei furo kongo gol beinga kopare yokamai towane towane erome. Te tora tai ta ta kopare minomdi ikai tei dume? Yai Gumam kakom kakom moi derewo moingua yaromi dem miriyom api suwangua tarom i kopareyom okonom koro muruwo koro surai minomdi ikai tei dume.
7 Então um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro, cheias da ira de Deus, que vive para todo o sempre.
8 Ena ari yokamai bei moiro tai kipom sungua tarom gaingoro ena enuku i furo iki ikai tei fai si dunguamere epe Yai Gumam bau boinguamom i te yaromi yoporam boinguamom i bei moiro fi mun ei teinga iki dungui ikai tei fai si di tongua iran i nuwi kokonan gan okonom koro muruwo koro surai yokamai furo tai ta niki dongua ari bei ereinga kakom tei ari yokamai fi mun ei teinga iki ikai tei kinaimie. I tamanume. Nuwi kokonan gan yokamai bei moiro tai niki dongua tarom i ari bei gou erowainga iran i ari yokamai fi mun ei teinga ikai tei naime.
8 O santuário se encheu da fumaça da glória de Deus e do seu poder, e ninguém podia entrar no santuário, enquanto não se cumprissem os sete flagelos dos sete anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.