2 Timóteo 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena no surai Yai Gumam mapomdi tei moiro te Kirisito Yesu yaromi ari yokori moinga te goinga yokamai muruwo ipu si erowangua yaromi mapomdi tei ama moipuiye. Ena yaromi tokoi u mangi uro no ari kiapanom bei norowangua iran i na ka yoporam boiro epe di erowaiya firo!
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Ne gunom kam ari di mari de ero! Te “Ne ka dinga faimie,” duwainga di ero! Te “Ne ka dinga faikemie,” duwainga ama di ero! Ne kakom kakom ka di mari de ero! Ena ari yokamai kon kawom naro beinga bo te mapunom niki dongua ma dowaro beinga bo te denom minom erowai towaro beinga ne kakom kakom ka wira dire nuwi si erere moro!
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Ena ne erere moranba okome kamun gunom ka yo tekenangua umari nangoro ena ari yokamai ka mapunom yo tongua fikenaime. Fikenaimba yokamai nenen di fingamere dourom boiro ena ka nuwi si ereinga yokamai munmane unom boingoro ure yokamai “No kinanom ka epe firapune,” di fingamere epe ka nuwi si erowaime.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Te yokamai ka mapunom kawom dungua “Fikenapune,” diro mounom wako tero te ka ta faikengua ka mapunom kasu i firaimie.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Firaimba ne epe beikeyo! Tai kan muruwo umari fu erowangua kakom ne nomanenum fi niki dere beikenaro beinga ne denum minum bei kan iyo! Te tai ipun dongua fuka di erowangua kakom i ne yoporam boiro arere moro! Te ari yai opai Yai Gumam fi ki si towaro beinga ne ka mapunom di mari de ero! Te Yai Gumam ka mapunom kokonan i eronguamere ne epe kokonan i kawom bei moro!
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Ena ne mora kanengai ari yokamai nuwi wain fera diro Yai Gumam fi mun ei teingamere epena na akinam i epe fera duwaro beingoro goraiye. Te na kokonanam ma dere naro benaikai kakom teina umie.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Te Kirisito Yesu yaromi ka mapunom kokonan na narere “Ka mapunom kokonan i beyo!” di naronguamere epe na beiye. Ena epena na goraika kakom na fi ki si teika mapunom a ki siro moiye.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ena Ari Wanopanom yo tere no ipu si norowangua yaromi tokoi u mangi unangua kakom uro na yo tongua mapunom a ki sika meinam narowame. Te meinam i na towane narekename. Tamanume. Ari yokamai u mangi unangua denom minom mun firainga yokamai meinam i ama erowame.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Ena ne “Na moiki tei unaiye,” diro yoporam boiro kene kene eiro uwo!
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Te Demasi yaromi mangi tai mapunom i kuiam boingoro ena yaromi na ma de narere Tesaronaika tei fumie. Te Keresen yaromi “Na Yai Gumam gunom kam di mari dowaiye,” diro fu Garesia ikinom akainom fungoro te Taitasi yaromi fu Damesia ikinom akainom tei fume.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ena Luka yaromi towane na gere moipuiye. Ena na ka mapunom kokonan beika “Mako yaromi akire di narowangua faname,” di fika ena ne yaromi akire u na moiki tei ama wiro!
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Te na Taikiku yaromi awi deikoro Efesasi tei fume.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Te ne “Unaiye,” di firangai na gai suna goi gai kui siro yai Kapa ikomdi Toroasi moingui tei ma deikai ire tei uwo! Te kam mapunom pepa suwo koropane te pepa ta kapu gamdi munom boinga dunguai ama ire uwo!
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Ena yai ta ain eken bengua yaromi kam Eresanda yaromi bei moiro na bei niki ori wom de naromie. Ena bei naronguamere epe Ari Wanopanom meina mokom bai towamie.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Yaromi nonon kanom dupungai yoporam boire ime dongua te yaromi benguamere epe ne ama kan kenom beyo!
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Koma kakom ka kori di nareinga kakom tei ari na gere ama arere moiro akire di nareinga yokamai moikeime. Tamanumie. Yokamai muruwo ma de narere fimie. Ena na Yai Gumam ka make ei towaikoro tarom beinga fi erekenamie.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Te ari ka kori di nareimba Ari Wanopanom na gere moipuika yoporam boinguai na narongoro ena iran i na ka mapunom muruwo di mari deikoro ena ari Yura ari moikeinga yokamai firaimie. Te yaromi “Kei ori moinguamere na si nekename,” dire akire di narome.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Te Ari Wanopanom yaromi ari tai mapunom niki dongua na bei narowaro beingai kakom munmane akire di narowame. Te yaromi na nandiro ari kiapanom bei erongua akaiyom kamun akai tei na ei narowangoro ena na a gui nainangua faikename. Ena nonon yaromi kam kakom kakom akire di morapune. I kawom.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Ena yai Akuira te efem biyai Pirisira surai ne gere moinga na “Ne surai moi deipiro?” di ereiye. Te yai Onesifora ariyoma ikom tei moinga yokamai na “Ne yokamai moi deimio?” di ereiye.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Te na Korin iki birom ori tei ma dere uka Eratusi yaromi Korin tei yo moimie. Te Tirofimasi yaromi nupi faingoro na yaromi ma de teikai Mairita tei moimie.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ena epena nimi sikengua kakom ne “Unaiye,” dire kene kene eire kua uwo! Nimi suwangua kakom ne unanga kon dikename. Ena te yai gan Yupura te Purena te Linusi te Kororia te ka mapunom arinoma muruwo “Ne moi denio?” di ereime.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ena no Ari Wanopanom ure ne nomanenum suna tei morame. Te Yai Gumam ne yokamai bei nokapu de erowame. Mora epe.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.