2 Pedro 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kawom ei neika yokamao, koma na munom ganom i ne yokamai boi ereipa epena na munom ganom ta boi ereiye. Na bei moiro “Na ka i ne yokamai boi erowaikoro ne yokamai inokore feke dowangua ei firaime,” diro ka munom ganom surai boi ereiye.
1 Amados, esta é, agora, a segunda carta que escrevo a vocês. Em ambas, procuro, com lembranças, despertar a mente esclarecida de vocês,
2 Ena ne yokamai inokore epe ei fiyo! Komari ari di mari de ereinga yo teinga yokamai bei moiro ka di mari deinga i inokore ei fiyo! Te nonon Ari Wanopanom akire di norongua yaromi uro no yaromi nowi dongua fupunga yokamai ka di guwo dungua di norongoro no yokamai ka i ne yokamai di eropunga i ama inokore ei fiyo!
2 para que se lembrem das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, e também se lembrem do mandamento do Senhor e Salvador, que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Ena koma ne yokamai bei moire ka i fiyo! Te Yai Gumam mapunom boiro kakom bei gounangua tei ari kanom ka suwainga yokamai u mari furo ne yokamai kanom ka sire te tai niki dowangua kuianom borangua dourom boraime.
3 Antes de tudo, saibam que, nos últimos dias, virão escarnecedores com as suas zombarias, andando segundo as próprias paixões
4 Yokamai uro ka mina wakore “Yaromi ‘Na inako dero tokoi unaiye,’ diro ka di koi emba yaromi kume. No yokamai nenom manom mora goimba komariki Yai Gumam tai kan bei engua tarom i epena yo dume. Tai kan si awa mawa tekemie. Ena iran i yaromi tokoi kuname,” epe duwaimba
4 e dizendo: “Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais morreram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.”
5 yokamai inokore ei fingamere epe dourom boiro Yai Gumam kam fikenaime. Komariki Yai Gumam ka diro kamun bei engoro ena man sinom i nuwi ikai koi moko fuka diro nuwi moingui suna tei dungoro
5 Acontece que, de propósito, esquecem que os céus existem desde muito tempo, e que a terra surgiu da água e através da água pela palavra de Deus.
6 te Yai Gumam bei moiro nuwi bei engua i iro man sinom i koma yo dungua muruwo bei niki dongoro nuwi moiro tai kan muruwo bei niki dome.
6 Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.
7 Ena Yai Gumam ka koma dunguamere epe epena ka diro man kamun epena yo dungua si fere de erero e dongua u mari nangua kakom kiapam moimie. Ena okome Yai Gumam ari yaromi mounom wako teinga yokamai ipu si erowangoro ako suwainga kakom tei yaromi bei moiro man kamun bei gouname.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem têm sido guardados para o fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e da destruição dos ímpios.
8 Kawom ei neika yokamao, ne yokamai tai towane wom i kinanom girikeiyo! Nonon yokamai kakom kerepungamere epe no Ari Wanopanom kakom i kerekeme. Nonon di fipunga “Aro kakom i kakom gurom towane dumba noniki munmane i kakom arari dume,” di fipunba yaromi di fingua “Aro kakom te noniki munmane kakom i kounom kounom dume,” epe di fime.
8 Mas há uma coisa, amados, que vocês não devem esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos são como um dia.
9 Epe di fingua iran ari suwo koropane i “Ari Wanopanom ka di koi engua tai i mari dongua kokonanom i wira wira diro bemie,” di fingamere epe Yai Gumam kokonanom i wira wira diro beikemie. Tamanume. Yaromi “Ne yokamai yai ta bare ako sikename,” di firo kiapanom moime. Ena yaromi “Ari yokamai muruwo nomanenom si awa towaime,” di firo ne yokamai inokore ei erero kiapam moime.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a julguem demorada. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Kiapam moimba yai ta kunei nongua yaromi no ikankepunga kakom tei unguamere epe Ari Wanopanom tokoi u mangi unangoro ena kamun i nokom ori wom dire gounangoro ena kuimokome muruwo e dongua dere gounangoro te man sinomdi tawa tei tai kan bei engua tarom i muruwo ama e dongua dere muruwo gouname.
10 Porém, o Dia do Senhor virá como um ladrão. Naquele dia os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se desfarão pelo fogo. Também a terra e as obras que nela existem desaparecerão.
11 Ena tarom i muruwo epe edongua dere gounangua ne yokamai bei moire tamere beire moraime? Ne yokamai bei moire yo teinga mapunom i wanere Yai Gumam mapunom i dourom boiyo!
11 Uma vez que tudo será assim desfeito, vocês devem ser pessoas que vivem de maneira santa e piedosa,
12 Te ne yokamai mapunom i epe dourom boi moinga kakom tei ne yokamai Kirisito tokoi u mangi unangua kakom Yai Gumam “Uname,” diro gunom boi tongua kakom tei kiapam beiro kokonanom i yoporam boire i moraingere ena yaromi unangua kakom i kene kene eiro u mari unamie. Kakom boromdi tei kanum i edongua dere gounangoro tai kan ori gawo i muruwo nuwi epemere u mari namie.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus. Por causa desse dia, os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 U mari namba Yai Gumam bei moiro “Na man kamun koi i tokoi bei enaiye,” diro ka di koi engoro ena nonon yokamai tarom towane i kiapam iro moipunie. Ena man kamun koi bei engua akaiyom tei ari yai opai muruwo yo tere moraime.
13 Nós, porém, segundo a promessa de Deus, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Ena iran, na kawom ei neika yokamao, ne yokamai tarom i u mari unangua kiapam moinga ne yokamai kokonan i yoporam boingoro ena Yai Gumam kanangua ne yokamai denom minom feke dowangua moiro te Yai Gumam “Ne yokamai niki dongua moikeime,” di erowangua moiro te ne yokamai Yai Gumam denom minom towane ei tere moraingoro ekaname.
14 Por essa razão, amados, esperando estas coisas, esforcem-se para que Deus os encontre sem mácula, sem culpa e em paz.
15 No Ari Wanopanom kene kene eiro tokoi u mangi kungua iran i ne yokamai bei moiro “Kakom i nonon yokamai mora fi ki si topunga moi kuwom suwapunga akaiyom inapune,” diro inokore eiyo! Te Yai Gumam bei moiro inokore nokapu ei fingua nonon arinom Pauro tongoro ena yaromi ama bei moiro ka epemere diro ne yokamai munom ganom boi erome.
15 E considerem a longanimidade do nosso Senhor como oportunidade de salvação, como também o nosso amado irmão Paulo escreveu a vocês, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Kawom, yaromi ka munom ganom i muruwo boingua tarom i diro boime. Te yaromi ka munom ganom koro koi boingua i nonon yokamai kokonan yoporam boiro beiro mapunom fipunba ari yokamai nomanenomdi fikere erowai tekeinga yokamai kanere kamom mapunom i si awa mawa tere te ka mapunom i muruwo ama mapunom si awa mawa tere ka kasu di mari deime. Epe beinga iran ako suwaimie.
16 ao falar a respeito destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas cartas. Nelas há certas coisas difíceis de entender, que aqueles que não têm instrução e são instáveis deturparão, como também deturparão as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ena iran, na kawom ei neika yokamao, tarom i okome i fuka duwangua ne yokamai mora kaninga ena ne yokamai bei moire “Ari ka di guwo dungua si deinga yokamai bei moiro no yokamai gure norekenaingoro no yokamai erowai towapunga akaiyom ako sikenapune,” diro nenen kan kenom beiyo!
17 Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.
18 Ena nonon Ari Wanopanom akire di norongua yaromi Yesu Kirisito bei nokapu de norongua mapunom i te yaromi moinguamere epe moingua mapunom i ne yokamai inainga fi iwa de teiyo! Ena epena kakom te okome kakom kakom nonon yokamai yaromi kam akire duwapune. I kawom.
18 Pelo contrário, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.