2 Coríntios 8

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena, arinomao, Yai Gumam bei moiro Maseronia ikinom akainom Yesu fi ki si teinga yokamai bei nokapu de erongua “Ne yokama firaime,” diro ka munom i boi erowapune.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Yokamai Yai Gumam fi ki si teinga ena erowai towaimbo Yai Gumam ma dowaimbo kanaro beinga tai ipun ori wom dongua tarom yokamai moingi tei umari fumba yokamai denom minom mun ori wom finga kongo mukom munmane kuku boiro Yuria ari guwai gainom dikengua yokamai ereime. Te yokamai guwai gainom kongo mukom munmane ako nekeimba munmane kuku boime.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Te tai ako neingamere epe ereinga no yokamai kanere te yokamai “No guwai gainom gounangua faname,” ama di firo ena kongo koma ereinga ime dere kongo moko iwa fure ereinga ama kanere ne yokamai di mari de eropune.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ena yokamai Yai Gumam gama yo teinga Yerusarem tei moinga yokamai akire di erowaro beinga “Kongo mukom i ire ereiyo!” di norere yoporam boi moingoro te “Nemane,” kam di erowapunga faikeme.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Te na “Yokamai kongo mukom i epe erowaime,” di fikamere yokamai epe kongo erekeime. Tamanume. Yokamai Ari Wanopanom kokonan inaro beinga koma yokamai yaromi gere eire te okome Yai Gumam giram gore duwaro beinga no yokamai gere eimie.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Yokamai epe beinga ena Taitasi koma bei moiro “Ne yokamai kongonom mukom kuku boraime,” diro furo mapunom boingua ena epena “Kuku boranga kokonan bei gouwiyo!” di topune.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Te ne yokamai tai kan muruwo mapunom nokapu beimie. Mapunom beinga i epe: Ne yokamai Yai Gumam yoporam boiro fi ki si teimie. Te ne yokamai kam mapunom di mari deingai giranom ipun dekeime. Te ne yokamai kam mapunom fi kun dainga muruwo fi kun daimie. Te ari akire di erowaro beinga ne yokamai kokonan ori beimie. Te ne yokamai denom minom yoporam boiro no yokamai mun fi noreimie. Ena iran ne yokamai epemere moiro beinga epena kongo mukom Yerusarem ari erowainga kokonan ori beiro moko iwa fure ama beiyo!
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Te na ne yokamai “Epe beiyo! Epe beiyo!” di guwo di erekenaipa na “Ne yokamai ari mun fi erere akire di ereimbore akire di erekeimbo?” diro kanaro beika ena Yai Gumam gama Maseronia ikinom akainom moinga yokamai kokonan ori beire ari akire di ereinga mapunom imari de ereiye.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Te ne yokama Ari Wanopanom Yesu Kirisito ari bei nokapu de erongua mapunom mora fimie. Yaromi tai kan muruwo kapakom kawom moimba Yai Gumam akire di erowangoro ne yokama kakom kakom moi kuwom suwainga inaro beinga yaromi u mangi ure yai fuka dire te guwai gai ako nekengua konom wan moimie.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ena ne yokamai kongo erowainga epena i na di fikamere epe ne yokamai di mari de erowaiye. Fiyo! Koma non iki ta ne yokamai kokonan mapunom boire “No yokamai kongo erowapune,” di firo ena kongo suwo koropane kuku boiro eimba
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 bei goukeimie. Ena epena bei gouwiyo! Koma ne yoporam boiro “Erowapune,” dinga ena epena ama kongo mukom ako neinga kuku boiro a kumo sire ereiyo!
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Te nenta “Na kongo mukom towaiye,” diro kokonan benangua ena yaromi kongo ako nonguamere epe towangua Yai Gumam kanere “Yaromi kongo ako nonguamere epe naromie,” diro mun firame. Yai Gumam “Yaromi kongo suwo koropane narekeme,” di fikename.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Te ta bengoro na “Ereiyo!” diye? Na “Ne yokamai bei moiro kongo yokamai erowainga ena ari suwo koropane nokapu moraimba ne yokamai niki dongua moraime,” epe di fikeiye. Tamanume.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Epena ne yokama tai kan munmane ako neinga ena ari guwai gai dikengua yokamai akire di erowainga i faname. Ena okome ne yokamai tai munmane ako nekenainga kakom yokamai ne yokamai akire di erowainga i ama faname. Epe benainga ena ne yokamai te yokamai kounom kounom moraime.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Te ka mapunom i epe dume:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ena na ne yokamai kanom fi erere akire di erowaikamere ena Yai Gumam bei moingoro Taitasi epe ne yokamai kanom fi erere “Akire di erowaiye,” dungoro iran i mun fire Yai Gumam kam bawom diye.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Te no yokamai fure Taitasi “Ne fure Yai Gumam gama Korin tei moinga yokamai akire di erowano?” diro mina wako topungoro ena yaromi ama kokonan i inaro kam mun fime. Te komari ama “Na naiye,” mora dume.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ena no yokama arinom ta ama awi dowapungoro yaromi gere ama naipire. Yaromi Yai Gumam gunom kam di mari dongua ena Yesu fi ki si teinga yokamai koro koro moinga kam akire dime.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Te awi ne yokamai moingi tei dowapunga yaromi eramom moime? Yaromi te no yokama gere ama fure kongo mukom kuku boinga ire Yerusarem tei naro bepunga ena Yesu fi ki si teinga yokamai yaromi gunom boimie. Te ari yokama Ari Wanopanom kam akire duwaro beinga te no yokama kokonan yoporam boiro bepunga ne yokamai kanaro beinga ena kongo mukom iro napunga kokonan i ipunie.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Te “Ari yokamai kongo mukom kuku boinga yo morom ereinga no yokama kongo i kiapam nokapu beikeimie,” dikenaro beinga ena emenom i awi dowapunie.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ari Wanopanom okom muromdi towane moipunga kokonan i kawom bepuno? Tamanume. Ari yai opai muruwo okonom muromdi ama moipunga kokonan i kawom bepune.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Te Taitasi te arinom ta u ne yokamai moingi tei upika ena no yokamai emenom ta ama awi dowapungoro ama naime. Yaromi Yai Gumam kokonan yoporam boiro bengua no yokama kakom kakom kan moipungoro te yaromi ne yokamai fi kun dai erongua ena epena yaromi nenen “Mora ama napune,” diro yoporam boiro dume.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Te Taitasi yaromi moingua ne yokamai fi moiyo! No surai ne yokamai akire di erowaro bepuka ena na te yaromi gere kokonan i ipuiye. Te arinoma surai moipika ama fi moiyo! Yesu fi ki si teinga koro koro moinga yokamai surai gunom boi ereingoro ena surai fure kokonan beiro Kirisito yo tonguamom i imari deipire.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Yokamai epe beinga ena Yesu fi ki si teinga koro koro moinga yokamai kanaro beinga ne yokamai yai suraiye unainga fana gai ereiyo! Ena iran yai suraiye firainga ne yokamai no mun fi noreingoro no yokamai ne yokamai kanom wayom koro koro imari dowapunga yokamai firainga na kanam dikai kawom diye.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.