2 Coríntios 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena iran, nanan arinamao, Yai Gumam “Na ne yokamai nenom moraiye,” di koi ei norongua ena iran tai no ganom dinom nomanenom bei niki de ereinga taromdai ma dere ena Yai Gumam kuri fi tere yo wom tere moi dere moi dere morapune.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Ena ne yokamai denom minom no yokamai mun fi noreiyo! No yokamai bei moiro ne yokamai bei niki de erekepunie. Teno yokamai uro “Ne yokamai mapunom niki dongua benaime,” diro ka kasu di erekepune. Te no yokamai uro ne yokamai mimi bei erekepune.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Na ka i di ereika ka kori di erekeiye. Kawom, na koma moiro “Na denam minam ne yokama mun fi ereika ena na ne yokama gere ama gorapunbore nonon yokori morapunbore no fana gairo moipunie,” epe diro ena epena ka i di ereika ka kori di erekeiye.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Tamanume. Na mora fi ki si ereika ne yokamai “Tai epe benapune,” dinga beimie. Ena na ne yokama kanom akire diye. Te ne yokama tai nokapu beinga na mun fi moiye. Kawom, tai ipun dongua muruwo fuka di naromba na denam minam mun ori wom fiye.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Ena koma no yokama u Maseronia tei ure moipungoro ipun dongua fuka di norongua goukengua ena ganom i ama iron moikemie. Te tai mapunom mapunom no yokamai fuka di norongoro ganomdi kura boingoro ena no denom minomdi kuri fipune.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Kuri fipunba Yai Gumam bei moiro ari denom minom ipun deinga yokamai bei wira di erongua yaromi Taitasi awi no yokamai moipungi tei dere bei wira di norome.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Taitasi nenen u no moipungi tei ungua no wira di moipunba yaromi ne yokamai moingi tei ama moingua ne yokamai bei wira di teinga ena iran no yokamai ama wira di moipunie. Yaromi u moipungi tei ure “Ne yokamai Korin tei moingi ‘No yokama na Pauro kanapune. Te no yokamai bianom faingua kai mei topune. Te no yokamai inokore ori wom ei topunie,’ epe dime,” di narongoro ena na denam minam mun ori wom fiye.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Ena te na koma ka munom boi ereika ne yokamai denom minomdi bei kipi kai erongoro kanipa na fi ipun dekeiye. Koma na fi ipun gawo gera deipa na koma ka munom boi ereika ne yokamai denom minom kakom gurom towane ipun dongua ena iran na fi ipun ori dekeiye.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Ena epena na mun fi moiye. Te na ne yokama denom minom bei kipi kai ereika na mun fiyo? Tamanume. Ne yokamai denom minom ipun dongua nomamenom si awa teinga na mun fi moiye. Ena ne yokamai mora fingai Yai Gumam nenen bei moiro denom minom ipun donguai ne yokamai moingi tei imari domie. Ena iran no yokamai kanom imari ne yokama moingi tei deika ama gawo toka bei niki de erekeme.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Kawom, Yai Gumam bei moiro ari yokamai denom minom ipun donguai imari dowangua yokamai irai nomanenom si awa towaingoro Yai Gumam akire di erowangoro kakom kakom moi kuwom suwainga iro niki de fikenaimba ari yokamai denom minom yo ipun donguai ari mangi moinga yokama fingamere epe firainga ena yokamai guwom akai e dongui tei naimie.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Ena ne yokamai kaniyo! Yai Gumam bei moiro denom minom ipun donguai ne yokamai moingi tei imari dongua ne yokamai mapunom mapunom nokapu epe beimie: Koma ne yokama moinga suna tei bianom faingua kam munom boi ereikoro firo bianom faingua kene kene eiro ma dero te ma deinga mapunom i kene kene eiro opom di nareime. Te ne yokamai gai ori nan goinga denom minom api sime. Te na kura kam ne yokamai di ereika ena kuriyom fi nareimba ne yokamai bianom faingua ma deinga “Tokoi na kanapune,” dire Yai Gumam konom ama dourom boime. Kawom, ne yokamai yai ta tai bei niki dongua yaromi ipu si tere kupa sime. Ena koma ne yokamai bianom faingua yo dumba epena mapunom mora kenom nokapu beinga bianom faingua i goume.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Ena komari na ka i munom ne yokama boi ereikai na bei moiro yaromi tai bei niki dongua kam di fi tero boikeiye. Te yaromi yai ta bei niki de tongua yaromi kam di fi tero boikeiye. Tamanume. Ne yokama moi Yai Gumam okom muromdi moinga denom minom mun ori wom na fi nareinga mapunom firaro beinga ena na bei moiro ka i munom boi ereiye.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Ne yokamai na mun fi nareinga ena na yoporam boiro moiye.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Te koma na ne yokama kanom i Taitasi yaromi mapomdi tei akire di tere te na kanam i dika gai goikeiye. Tamanume. No yokamai kakom kakom ne yokama ka kawom di eropungamere ena epe mere wom no yokamai Taitasi mapomdi ne yokamai kanom i akire dupunga ka i ama kawom dupune.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ena Taitasi yaromi ne yokama moingi tei ungoro ne yokamai kuri firo te ganom nouro diro te yaromi giramdi gore dingoro ena yaromi inokore ei moiro dem miriyomdi ne yokamai kanom mun fi eromie.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Ena epenai na mora fikai ne yokamai mapunom nokapu fainguai muruwo benaro beinga iran na mun fi ereiye.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.