1 Timóteo 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pauro. Yai Gumam akire di norongua yaromi te Kirisito Yesu no kiapam moiro kan moipunga yai surai ka di de nareipika ena na Kirisito Yesu nawi dongua fuka yai ta moiye.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Ena, Timoti yo, na akire di ereika ne fi ki si tenga ena “Ne na wanam kawom moine,” diye. Ena na ka i munom ganom boi ereiye. Ena Yai Gumam nenom te no Ari Wanopanom Kirisito Yesu surai bei moiro ne bei nokapu de erere te ne kanum fi erere te bei wira di erowaipire.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Ena komari na “Maseronia ikinom akainom tei naiye,” diro fuka kakom ka yoporam boiro ne di ereikamere epena tokoi epe di erowaiye: “Ne Efesasi iki birom ori tei moiro ena ari suwo koropane ka mapunom kasu kirawa si ereinga yokamai ka yoporam boiro ‘Ne yokamai ka mapunom kasu kirawa si erekeiyo!
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Te ne yokamai kasu kapo kapo munmane dingai ka di ipo ka dekeiyo! Te ne yokamai awanoma yokamai kanom munmane i inokore ei fingai inokore eikeiyo!’ epe di ero!” na di ereiye. Te ari yokamai ka i di ipo ka deinga yokamai nenen kura kam dinga Yai Gumam fi ki si teinga mapunom inokore eikeime.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Ena no yokamai yoporam boiro ka di erowapunga yokamai denom minom ari mun fi erowaime. Te yokamai denom minom feke dowainga te nomanenom nokapu duwangua bianom ta fai erekenangoro morainga te kawom fi ki si towainga ena yokamai denom minom ari mun fi erowaime.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Mun fi erowaimba suwo koropane mapunom nokapu i ma dere du dire ka yo morom dime.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Yokamai nenen “No yokamai Mose ka di guwo dungua ari kirawa si erowapune,” di fire yoporam boiro dimba yokamai Mose ka di guwo dungua mapunom fikeime. Te yokamai ka di guwo dungua kam dinga ama fikeime.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ena nonon Yai Gumam ka di guwo dungua Mose tongua kam i “Dourom boiyo!” di eronguamere epe dourom borapunga ena nonon yokamai “Ka i nokapu dume,” duwapune.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Te no ama fipunga Mose ka di guwo dungua ari yo tere moinga yokamai kanom dikeme. Tamanume. Ari ka di guwo dungua kam i mounom wako teinga yokamai te ari tai niki dongua beinga yokamai te ari Yai Gumam mounom wako teinga yokamai te ari bianom faingua mapunom beinga yokamai te ari yo tere moikeinga yokamai te ari Yai Gumam kam mapunom dourom boikeinga yokamai te ari nenom manom ei goinga yokamai te ari yai ta si goinga yokamai
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 te ari yai bo opai kunei neinga mapunom beinga yokamai te ari gan gawo kunei inga yokamai te ari kasu dinga yokamai te ari ka kori dire “Kawom dupune,” dire kasu dinga yokamai te ari kam mapunom kawom dungua bei niki de teinga yokamai Mose ka di guwo dungua kanom dume.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Kam mapunom i Yai Gumam gunom kam dume. Ena na gunom kam i di mari dowaro beika yaromi kam i narome. Te kam i Yai Gumam keranom sungua mapunom te kam akire di towapunga mapunom imari dome.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ena no Ari Wanopanom Kirisito Yesu na erowai tongua narongua te yaromi “Na fi ki si narenga na nuwi kokonan gan morane,” diro na gunam boi narongua ena na mun fi teiye.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Te komari kakom kakom na yaromi kam ka si moire te yaromi ariyoma bei niki de erere te kou kou eiro ari ei goiro beipa na mapunom fi kun daikere yaromi fi ki si tekeika yaromi na kanam fimie.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Ena no Ari Wanopanom bei nokapu de narongua moko iwa fungua ena na te Kirisito Yesu gere moipuka yaromi fi ki si teika mapunom te mun fi teika mapunom narome.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Te Kirisito Yesu ari bianom faingua yokamai akire di erowaro bengua yaromi ako mangi ungua kam i kawom nokapu dume. Ena ka i ari muruwo fire fi ki si towainga faname. Te ari bianom faingua yokamai beingamere epe na bianam ori fai narongua beika yarom moipa
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 na bianam ori fai narongua beika yaromi moika Yai Gumam na kanam fimie. Ena ari okome fi ki si tere kakom kakom moi kuwom suwainga inainga yokamai kaningai na fi ki si teikoro ena yokamai “Kirisito Yesu nenta gunom boingua yaromi ma dekenamie,” duwaro beinga iran yaromi na bianam ori fai narongua beika yaromi moika kanam fi narome.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Ena nonon ari muruwo Ari Wanopanom yaromi kakom kakom yokori moingua te goikengua te ari ama yaromi kankeinga te yaromi towane Yai Gumam kawom moingua yaromi kam kakom kakom akire duwapunga yaromi keranom sungua moko iwa name. I kawom.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Ena, na wanam Timoti yo, koma ari yokamai ne kanum wayom di mari deingamere ena na ka yoporam boire epe di ereiye. Na ka dika ne dourom boranga ari kianoma kura kamui boingamere ne Yai Gumam kiama kura boi erowanie.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Epe beire ne yoporam boire fi ki si tengoro te ne nomanenum “Mapunom i benga i faime,” ka di mari dongua ena kiama kura boi erowanie. Dumba ari suwo koropane nomanenom ka di mari dongua mapunom mounom wako teingoro ena nuwi kopare ako siro dou dunguamere yokamai fi ki si teinga mapunom epe ako sume.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Ena Aimenia te Arekanda yai surai epe bei moimie. Ena surai Yai Gumam kam ka tokoi sikenaro beipika na bei moiro Satan okom boromdi tei teiye.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.