1 Coríntios 13

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ari iki iki moinga yokamai kanom nuwi si narekeingai duwaikai te na kamundi nuwi kokonan gan yokamai kanom nuwi si narekeinga ama duwaipa na denam minam ari mun fi erekenaika ena bero i nokom faikengua dungamere bo towa singa nokom unanan dunguamere na epe moraiye.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 Te na kam mapunom di mari dowaika te na Yai Gumam inokore engua eke dere dungua muruwo mora firaika te na Yai Gumam kam mapunom muruwo ama mora firaika te na Yai Gumam fi ki ori wom si tere kopu ta “Ne tawa dere koro fo!” di towaika ena kopu koro tei fumba na denam minam ari mun fi erekenaika ena na tai noromanga tai moraiye.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Te guwai gainom i muruwo ire ari kuwanom erowaika te na Yai Gumam kokonan beika ari niki de fi narere “No e dongua gaipungi tei fiasi de erowapune,” di narere ena fiasi de nareimba na denam minam ari mun fi erekenaika Yai Gumam meina narokename.
3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Ena no yokamai denom minom ari mun fi eropunga mapunom epe benapune: No yokamai kene kene eiro ari kura kam di erekenapune. No ari kanom fire akire di erowapune. No ari tai kan munmane ako neinga yokamai niki de fi erekenapune. No nonon kanom akire dikenapune. No kou kou ama eikenapune.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 No ari kanom ime dekenapune. No nonon tainom i fi mokokenapune. No denom minom api kuawom sikenapune. No ari bei niki de norowainga mapunom kerekenapunba no fi moikere mokom bai erekenapune.
5 não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Te ari yokamai tai niki dongua benainga no mun fikenapunba ari yokamai tai nokapu benainga mun firapune.
6 não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 Te no denom minom ari mun fi eropunga ari yokamai bei niki de norowainga no denom minom gore duwapunga niki de fikenapune. Te kakom kakom no yokamai inokore nokapu ari ei erowapune. No yokamai “Ari kakom kakom tai niki dongua benaime,” di fikenapunba “Okome ari tai nokapu benaime,” di firapune. Te ari yokamai bei niki de norowainga no tongi kinapunba no erowai te morapune.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Ena no denom minom ari mun fi eropunga kakom goukenamba no Yai Gumam kam mapunom di mari dowapunga kakom i gouname. Te no ari iki iki kanom nuwi si norekeinga duwapunga ari kanom dinga yokamai firainga kakom i gouname. Te no fipunga tarom i ama gouname.
8 O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Te epena no tai muruwo fikepune. Ena muruwo fikepunga kam mapunom muruwo ari di mari de erekepunba
9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Yai Gumam kakom engua unangua no yokamai yo tongua ari fuka duwapunga ena no tai muruwo fikenapungamere gounangoro ena tai ta ta muruwo firapune.
10 mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 Te na gan gawo moika gan ka dunguamere na ka epe diye. Te gan gawo tai kanonguamere na epe tai kaniye. Te gan gawo inokore enguamere na epe inokore eiye. Na epe beipa okome na erowai tero gan gawo bengua mapunom ma deiye.
11 Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Ena epena no tai ta ta muruwo fikepunga ari “No gumanom kanapune,” diro furo kanimba kewa dekengua ena nokapu kankeingamere no tai kan muruwo epe fikepune. Epe fikepunba okome ari toren kanere gumanom kawom kaningamere no tai kan muruwo epe firapune. Epena Yai Gumam na moika mapunom muruwo fimie. Ena epemere okome Yai Gumam moingua mapunom na firaiye.
12 Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 Ena no yokamai Yai Gumam fi ki si topunga mapunom i goukename. Te no yokamai “Yai Gumam ka dungua mukom faname,” epe di fipunga mapunom i goukename. Te no yokamai denom minom ari mun fi eropunga mapunom i ama goukename. Goukenamba no yokamai denom minom ari mun fi eropunga mapunom mapunom i orinan bepunba no yokamai Yai Gumam fi ki si topunga i mapunom gawo bepune. Te no “Yai Gumam ka dungua mukom faname,” epe di fipunga mapunom i ama gawo bepune.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.