Lucas 3
Ashéninka Pajonal NT (CJO_WBT) vs NAA
1 Iroñaaka okaatzi 15 ojarentsi ipinkathariwenteeyakirini maawaeni jeekayitatsirini kipatsikipaeni riraga oroomajatzi iwaero Teweeryo Seesari. Ari rotyaantakiri riraga Poonshiyo Peraato ipinkathariwentziri joreeyajatzi. Eejatzi rotyaantakiri riraga Erooreshi ipinkathariwentziri riraga karireeyajatzi; omaanta rirentzi Erooreshi, iwaero Jiripi, ipinkathariwentziri riraga itooryajatzi eejatzi tarakoniitejatzi. Eejatzi riraga Rijaañashi ipinkathariwentziri awireeñajatzi.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Eejatzi iroñaaka ipinkathariwenteeyirini ñaanakowenantatsiripaeni Aanashi eejatzi Kaejashi. Roojatzi ijeekantapaaka Jowa, itomi Jakariiyashi, janta okaankiityeenta. Ikantakiri Tajorentsi: —Nokowaki iroñaaka pikenkithatakaeri atziripaeni, eenitatsi nokowakiri pikamanteeyeririni.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ikanta ikinakinayitanakini rirori othapyaakiini iñaa iitachari Joriraani, ikanteeyakirini atziripaeni: —Pikenkithashiryagaeya, eero pikimitagaa paerani, pookaero kaari kameethatatsi panteeyakirini, roojatzi ikamintheeyantemirini Tajorentsi: eero ikenkithashiryaakoteemiro pantawitarini. Roojatzi nokaawoshitakotanteeyakimirini Tajorentsi riyotantyaari atziri awijakoteemi.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Paerani ikenkithatakotzitakarini Jowa riraga kamanantzirorini iñaani Tajorentsi iitachari Iseeyashi. Iroka rojankinatakotzitakaririni, ikantzi: “Eenitatsi iinja atziri kenkithatakayerini atziripaeni janta okaankiityeenta, ikanteri: ‘Paamayarirapa Awinkatharite. Pikameethatanaki iñaaperotantapaakimiri pikameethatzi. Aririka pikameethatanaki pikimityaawo awotsi kameethatatsiri ikinantapaakyaari Jewaperowenantatsiri: powameethatero iñaaperotanteeyapaakyaaworini.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Pikiyagaanteero opompaetopaeni, pityaakiyiteroni otenkanaapaeni, powameethatero maawaeni. Eejatzi powameethatero awotsi tzipitayitatsirini, otampatsikatantyaari kameetha, okameethapankaatanee. Noshiyakaawentashitakawo iroka.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Roojatzikya maawaeni atziripaeni iñeeyantawakyaarini owawijaakoeyeririni, riraga Rotyaantanewo Tajorentsi’ ”.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ikantaka ipokashiteeyawitakarini osheki atziri ikowawitaka ikaawoshitakoeyaarinimi Tajorentsi. Omaanta riraga Jowa eenitatsi ikanteeyawakiririni: —Eerokateeyakini maankipaeni: pikimiteeyakarini kamaaripaeni. Tema osheki pamatawitanteeyini, eejatzi pitheeyawaetashita. Tee okameethatzi pantziri. Tee pikowaeyawitani piyaate paamariki kaari tsiwakanitatsini, rootaki pikowantawitakari pikaawoshitakotyaarimi Tajorentsi.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Pikowakirika nokaawoshitakotawakimiri Tajorentsi, pityaawo pikenkithashireeya, pijeekanteeyaari kameetha, pookaero kaari kameethatatsi pantapiinteeyakirini niyotantyaari tee pikimiwita paerani. Eero pikantawaetashita: “Nosheninkatakari Awaraamani, rootaki niyotantakari aritaki nawijakotee”. Pamatawitashitaka eeroka apaniroeni. Ikowakirikami riraga Tajorentsi, imatero ipeyiromi atziri iroka mapika, osheninkatanteeyaaririmi rirori aritaki rantakiromi. Omaanta eerokapaeni eerokawitaka icharineeteni Awaraama, eerorika paapatziyari rirori patsipetashitakawo pisheninkawitakari: rooma pajankanekira kimitakimi mapi: pikijotzira.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Maawaeni inchato kaari kithokitatsi tema ari atowaeyakironi apiyoteeyeroni atagaeyeroni paamariki. Eejatzi eerori pikimiteeyakawoni inchato kaari kithokitatsi. Kyaaryoowa rookimikari eerori Tajorentsi paamariki kaari tsiwakanitatsini.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Rojampiteeyakirini riraga atziripaeni: —¿Iitaka pikoyiri nanteeyerini?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Rakanakiri: —Otzimirika apite piithaari, pipagaanteri ashironkaenkari apaani. Otzimimotzimirika osheki powanawo, pipagaanteri eejatzi ashironkaenkari. Pikaminthaantapiinte.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Eejatzi ipokashitakiri Jowa aayitziririni koriki: rayiniri riraga oroomajatzi, osheki ramatawitziri eejatzi atziripaeni. Tema raagaantzitapiintakiri. Ipokashiiyakirini ikowaki ikaawoshitakoeyawakirini Tajorentsi, rojampitapaakiri: —¿Oetarika nanteri naari piyotantenari kyaaryo naapatziyakari rirori?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ikantawakiri: —Eero powanaashitawo eeroka apaniroeni paashitzitantyaariri iyorikite atziri, omaanta pimonkaataperotero kameetha ikantakimiri oroomajatzi.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Eejatzi ipokashiiyakirini apaanipaeni joraaro, rojampitakiri: —¿Oetaka nanteri naari? Ikantawakiri: —Eero pikijashitari atziri pikowantyaari pominthaayeri paapithatantyaariri iyorikite, eejatzi eero pikowantari payitantyaariri iyorikite. Pikimoshirewenteri ipinatzimirira piwinkatharite, eero pikoyi ipaetemi paashini.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ikanta raamagaeyarini Jesokirishito, iitashiteeyawitani rooteentsi rareetya. Ikenkithashiryaakoeyirini ikantzi: “¿Rirotakima Jowa Rotyaantanewo Tajorentsi?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Omaanta ikanteeyakirini Jowa: —Nokaawoshitakoeyakimirini Tajorentsi iñaaki: kaari pomeentsitachani. Iinja ipokapaakirika Awinkatharite, osheki nopinkathaperotakiri, rooma naaka tee nomonkaatari naari. Rotyaanteeyeeni rirori Ishire Tajorentsi ojeekantanakimi pajankaneki, owameethateeyemini.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iinja rinashitakagaeyaarini irira kameethatatsiri eejatzi kaari kameethatatsi. Akimitzirowanki aari anashitawo okithoki pankirentsi, kitekiyiteentsirini eejatzi anashitakawo roori jampipentakitatsiri. Akempoyeero okithoki, inta atayero jampipentakiri. Eejatzi ikimiteeyeeni rirori impaetakinari, riraga Rotyaantanewo Tajorentsi: ikamintheeyerini aapatziyeeyaririni, irira iñaaperotakiri ikameethatzi. Omaanta riraga theenkiriripaeni ari rowashironkagaeyakirini. Tema iñaaperotakiri tee ikameethatzi.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Aritaki ikenkithatakaapiintziri Jowa: ikamantapiinteeyakirini atziri tsika ikanteeyaa ikameethatanteeyaari, eejatzi ikamantziri tsika ikanteeyaa rawijakotanteeyaarini.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Eejatzi ikantakiri riraga Erooreshi: —Tee okameethatzi pantayitzirini. Paapithatakiri pirentzi iina rowaga Eroriiyashi. Eeniro osheki paashini kaari kameethatatsi pantayitzirini. Roojatzi ikijanakiri Erooreshi. Ipinkathariwenteeyirini karireeyajatzi, rootaki imatantakawori raakaantakiri Jowa, shepik, romonkyaagakaantakiri. Eekiro riyaatatzi rantaperotanakiro kaari kameethatatsi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Tekirani romonkyaagakaanteetziri Jowa, eejatzi tekirani ikenkithatakotakiri Tajorentsi riraga Jesoshi, tema riraga Jowa ikaawoshitawenteeyakarini Tajorentsi osheki atziri. Eejatzi riraga Jesoshi ikaawoshitawentakari ashitariri, roojatzi ikenkithatakaantakariri irira. Omapokapaaka ayiitashitapaakiri Ishire Tajorentsi, opoñaaka jenokinta. Oshiyawitapaakari jamomo. Eejatzi ikemaeyawakironi ikantakiriri Tajorentsi: —Eeroka notyomi nonintashireperotzimi. Osheki nokimoshirewentakimi.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Okaataki rojarentsite Jesoshi 30, ritantanakawori ikenkithatakagaeyirini ijoriiyotzinkaritepaeni. Omawitya ikenkithashiryaaka maawaeni atziri rirotaki itomi Josee, rirotaki itominthori, riraga jewatatsiri ikoñaatzi. Eekiro rimpaetapaaki reentsiteperopaeni Josee. Iriri riraga Josee iwaero Erii.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Iriri riraga Erii iwaero Mataani. Iriri riraga Mataani iwaero Rewii. Iriri riraga Rewii iwaero Meeriki. Iriri riraga Meeriki iwaero Jaanani. Iriri riraga Jaanani iwaero Josee.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iriri riraga Josee iwaero Matateyashi. Iriri riraga Matateyashi iwaero Amooshi. Iriri riraga Amooshi iwaero Nawooni. Iriri riraga Nawooni iwaero Eeshiri. Iriri riraga Eeshiri iwaero Nagae.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Iriri riraga Nagae iwaero Maatari. Iriri riraga Maatari iwaero Matateyashi. Iriri riraga Matateyashi iwaero Shemee. Iriri riraga Shemee iwaero Joseeki. Iriri riraga Joseeki iwaero Joraa.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Iriri riraga Joraa iwaero Jowanaani. Iriri riraga Jowanaani iwaero Reeja. Iriri riraga Reeja iwaero Jorowaweeri. Iriri riraga Jorowaweeri iwaero Jaratyeeri. Iriri riraga Jaratyeeri iwaero Neeri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Iriri riraga Neeri iwaero Meeriki. Iriri riraga Meeriki iwaero Ariitzi. Iriri riraga Ariitzi iwaero Kojaami. Iriri riraga Kojaami iwaero Eremoraami. Iriri riraga Eremoraami iwaero Eere.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iriri riraga Eere iwaero Joshoe. Iriri riraga Joshoe iwaero Eriyeshaari. Iriri riraga Eriyeshaari iwaero Joriimi. Iriri riraga Joriimi iwaero Mataa. Iriri riraga Mataa iwaero Rewii.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Iriri riraga Rewii iwaero Shimiyo. Iriri riraga Shimiyo iwaero Joraa. Iriri riraga Joraa iwaero Josee. Iriri riraga Josee iwaero Jonaani. Iriri riraga Jonaani iwaero Eryakiimi.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Iriri riraga Eryakiimi iwaero Mereeya. Iriri riraga Mereeya iwaero Maenaani. Iriri riraga Maenaani iwaero Mataata. Iriri riraga Mataata iwaero Nataani.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Iriri riraga Nataani iwaero Iraviiri. Iriri riraga Iraviiri iwaero Isayii. Iriri riraga Isayii iwaero Oweeri. Iriri riraga Oweeri iwaero Woosho. Iriri riraga Woosho iwaero Sharimoo. Iriri riraga Sharimoo iwaero Naashoni.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Iriri riraga Naashoni iwaero Aminagaawa. Iriri riraga Aminagaawa iwaero Araami. Iriri riraga Araami iwaero Aarani. Iriri riraga Aarani iwaero Eshiromi. Iriri riraga Eshiromi iwaero Paareshi. Iriri riraga Paareshi iwaero Joraa.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Iriri riraga Joraa iwaero Jakoowo. Iriri riraga Jakoowo iwaero Ijaaka. Iriri riraga Ijaaka iwaero Awaraama. Iriri riraga Awaraama iwaero Taree. Iriri riraga Taree iwaero Nakoori.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Iriri riraga Nakoori iwaero Sherooko. Iriri riraga Sherooko iwaero Ragaawo. Iriri riraga Ragaawo iwaero Pereeki. Iriri riraga Pereeki iwaero Eeweri. Iriri riraga Eeweri iwaero Jaari.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Iriri riraga Jaari iwaero Kaenaani. Iriri riraga Kaenaani iwaero Aratajaari. Iriri riraga Aratajaari iwaero Sheeme. Iriri riraga Sheeme iwaero Noe. Iriri riraga Noe iwaero Rameeki.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Iriri riraga Rameeki iwaero Matojareeni. Iriri riraga Matojareeni iwaero Enoko. Iriri riraga Enoko iwaero Jareeri. Iriri riraga Jareeri iwaero Maarareeri. Iriri riraga Maarareeri iwaero Kaenaani.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Iriri riraga Kaenaani iwaero Enooshi. Iriri riraga Enooshi iwaero Seete. Iriri riraga Seete iwaero Araani. Paerani riwetsikantakariri Tajorentsi riraga Araani.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.