Marcos 8

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lăm du hơrơi nư̆n, hũ sa tơrpuơl lô buơl làng nau tui Yàng Jêsu, sơ̆ng buơl guñu 'buh hũ phơ̆n hơgĕ tô 'bơ̆ng, nư̆n Pô iơu du mơnih tui-mơgru truh sơ̆ng đờm:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Kơu anĭt-anăr tơ tơrpuơl buơl làng ni. Kơyoa buơl guñu dò mĭt sơ̆ng Kơu klơu hơrơi ni bơjơ, sơ̆ng buơl guñu 'buh hũ phơ̆n hơgĕ tô 'bơ̆ng.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Yah Kơu luơi buơl guñu tŭng lơpa nau wơ̆, nư̆n hũ rơgơi buơl guñu rơŭ lơphuơi-sơrngă rò jơlàn, kơyoa lăm buơl guñu hũ du mơnih mư̆ng anih atàh truh.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Pô: “Lăm anih 'blàng-jơhua ni, ngă hơyơu hũ rơgơi duah tơ̆l pah brơi tơ buơl guñu 'bơ̆ng?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Pô tơnia buơl guñu: “Buơl guhã hũ hơdùm boh pah?” Buơl guñu đờm: “Hũ tơjuh boh.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Pô pơđăr tơrpuơl buơl làng dò guh lăm ala lơ̆n; mă tơjuh boh pah, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt sơ̆ng brơi tơ du mơnih tui-mơgru tô buơl guñu pơrpha tơ buơl làng.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Du mơnih tui-mơgru kŭng hũ du drơi akàn tìt; Yàng Jêsu ưnjơmừn, bloh nư̆n kŭng pơđăr apăn pơrpha yơu nư̆n rơi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Aràng sơi aràng nư̆n 'bơ̆ng trơi, sơ̆ng buơl guñu duơ̆n wơ̆ hũ tơjuh bài baŭ du pĕt pah dơlah.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Khà mơnih 'bơ̆ng pơgăp pà rơbơu aràng. Yàng Jêsu brơi tơrpuơl buơl làng nau wơ̆.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Hơdơi tŭ nư̆n mư, Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô trŭn lăm gơlài, nau truh tơ c̆àr Dalmanutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Hũ du mơnih Pharisi truh sơ̆ng đờm tămpơrjai sơ̆ng Pô, buơl guñu yòng Pô ngă sa nàl-c̆rih mư̆ng ngŏ lơngì tô lòng Pô.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yàng Jêsu să-joa prŏng lăm hơtai-hơtiàn sơ̆ng đờm: “Kơđa hơgĕ jơi-pơtiàn ni yòng c̆ơ nàl-c̆rih? Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, rơŭ 'buh hũ sa nàl-c̆rih lơi hũ brơi tơ jơi-pơtiàn ni ơu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Bloh nư̆n Pô luơi buơl guñu, tơma wơ̆ lăm gơlài, sơ̆ng nau tơ gah dih ia.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Du mơnih tui-mơgru wơ̆rglai apăn pah tui, lăm gơlài mĭn hũ sa boh pah soh.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yàng Jêsu đờm pơto-pơsơdơ̆r buơl guñu: “Buơl guhã păl kơrmăp-rùp sơ̆ng c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi sơ̆ng tơpơi tơrpuơl Herôt.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Du mơnih tui-mơgru đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Pô-Pơto đờm yơu nư̆n la kơyoa buơl gudrơi 'buh hũ pah.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Thơu pơnuaĭ nư̆n, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ mư̆ng bruă buơl guhã 'buh hũ pah? Buơl guhã sơđaŭ ka thơu ka wờng ơu rơi? Hơtai-hơtiàn buơl guhã sơđaŭ kră-khăng mĭt yơu nư̆n?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Kơđa hơgĕ buơl guhã hũ mơta bloh 'bu 'buh? Hũ tơnia bloh 'buh mơhư̆? Buơl guhã 'buh sơdơ̆r ơu?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tŭ Kơu 'bĕt lơma boh pah tơ lơma rơbơu mơnih 'bơ̆ng, buơl guhã duơ̆n wơ̆ hũ hơdùm bài baŭ pah dơlah?” Buơl guñu đờm: “Sa pluh dua bài.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Sơ̆ng tŭ Kơu 'bĕt tơjuh boh pah tơ pà rơbơu mơnih 'bơ̆ng, buơl guhã duơ̆n wơ̆ hũ hơdùm bài baŭ pah dơlah?” Buơl guñu đờm: “Tơjuh bài.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tŭ ni buơl guhã hũ wờng jơ?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh tơ plơi 'Betsaiđa Aràng ba truh tơ Pô sa aràng mơnih bồm sơ̆ng yòng lơkơu Pô tŭp truh mơnih nư̆n.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Pô apăn tơngàn mơnih bồm, dùi ñu tơbiă tơ agàh plơi, lŭ ia bơbah tơ mơta ñu, bloh nư̆n daŭ tơngàn tơ ngŏ ñu sơ̆ng tơnia: “Hã hũ 'buh hơgĕ ơu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mơnih bồm c̆ơ tơ ngŏ sơ̆ng đờm: “Dơlhă 'buh aràng, sơ̆ng c̆ơ buơl guñu nau mơhiơ̆ yơu phŭn kơyơu.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yàng Jêsu daŭ tơngàn wơ̆ tơ mơta ñu. Ñu pơh mơta c̆ơ, mơta hũ sơrdah siàm, sơ̆ng ñu 'buh loh-làng abih tơgrơ̆ phơ̆n.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yàng Jêsu pơđăr ñu nau wơ̆ sơ̆ng đờm kơkơi: “Hã juơi tơma wơ̆ lăm plơi.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơbiă nau mư̆ng anih nư̆n, truh lăm du plơi jĕ plơi-prŏng Sesare Philip. Lăm jơlàn nau, Pô tơnia du mơnih tui-mơgru: “Aràng đờm Kơu la aràng sơi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Buơl guñu đờm: “Hũ mơnih đờm Pô-Pơto la Jăng 'Baptis. Mơnih pơkơ̆n đờm la Eli. Kŭng hũ mơnih đờm Pô-Pơto la sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Pô tơnia buơl guñu: “Bloh buơl guhã nư̆n đờm Kơu la aràng sơi?” Pier đờm sơđồ: “Pô-Pơto la Pô Krist.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yàng Jêsu pơkơŭ buơl guñu 'buh hũ đờm mư̆ng Pô sơ̆ng aràng sơi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu tơma đờm pơto du mơnih tui-mơgru lài Anà Mơnih păl kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, păl kŏng du mơnih gơnuăr-tha, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia kơmlah-luơi, păl kŏng pơmơtai, sơ̆ng hơdơi klơu hơrơi Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Pô đờm loh-làng bruă ni sơ̆ng du mơnih tui-mơgru. Pier ba Pô tơbiă krơi sa-gah, sơ̆ng khă 'buah Pô.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bloh Yàng Jêsu pơtrah wơ̆ c̆ơ tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng đờm puaĭ tơ Pier lài: “Ơ Satăn, gơdŭn bĕ tơ gah rŏng Kơu! Kơyoa hã 'buh sơnư̆ng truh bruă Yàng Pô Lơngì, bloh mĭn sơnư̆ng truh bruă jơi anà mơnih soh.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô iơu buơl làng sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh bloh đờm: “Yah aràng sơi khiăng tui Kơu, păl prah luơi rùp-phŭn drơi, glăm kơyơu pơkăl drơi bloh tui Kơu.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kơyoa aràng sơi khiăng dŏng pơnuaĭ hơdiŭ drơi nư̆n rơŭ lơhiă; dò aràng sơi kơyoa mư̆ng Kơu sơ̆ng Pơnuaĭ-Siàm bloh lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ dŏng hũ pơnuaĭ hơdiŭ nư̆n.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mơnih lơi yah hũ abih dun-ya bloh lơhiă bơngă-joa drơi, nư̆n hũ kwơ-màng hơgĕ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mơnih nư̆n rơŭ mă hơgĕ tô sơlih bơngă-joa drơi wơ̆?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Kơyoa tơkrah jơi-pơtiàn dri-sơnoh bŭng-pơkăl ni, yah aràng sơi mơlơu alah mư̆ng Kơu sơ̆ng mư̆ng jơlàn păng-tui Kơu, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ mơlơu alah mư̆ng mơnih nư̆n, tŭ Pô truh mơrai găm sơ̆ng du mơnih gơdrưh sơc̆ih-sri Pô, lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà Ama Pô.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.