Gálatas 2

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa pluh pà thŭn hơdơi, dơlhă đì nau tơ Jerusalem sa amăng tra wơ̆ găm sơ̆ng 'Banaba, kŭng hũ Tĭt nau găm sơ̆ng dơlhă rơi.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Kơyoa hũ Yàng akhàn-tơbiă, dơlhă đì nau tơ anih nư̆n tô đờm-akhàn tơ anaŭ buơl guñu mư̆ng Pơnuaĭ-Siàm bloh dơlhă hũ pơto-akhàn tơkrah du buơl làng agàh, yah lài dơlhă mĭn đờm-akhàn krơi sơ̆ng du mơnih apăn-akŏ hũ c̆ơ la prŏng-màng rơlau abih, kơyoa dơlhă huơĭ lài tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ dơlhă hũ ngă, sơ̆ng tŭ ni dò ngă, rơŭ tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng ơu.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Bloh Tĭt, mơnih nau găm sơ̆ng dơlhă, yah la mơnih Grek, kŭng 'buh kơđòng pơkơŭ păl ngă adăt sơkaŭ-kơlì.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Buơl dơlhă hũ ngă yơu nư̆n, kơyoa hũ du mơnih ngă lơ̆r la mơnih adơi-ai, sơrlèt tơma lăm tơkrah buơl dơlhă, tui kraŭ-c̆ơ pơnuaĭ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng bloh buơl dơlhă hũ lăm Yàng Jêsu Krist, tô mă-pơkơŭ buơl dơlhă ngă hơlŭn-hơlă.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Sơ̆ng du mơnih nư̆n, buơl dơlhă 'buh kŏng rŭt-gơdŭn tơ buơl guñu sa-sĭt tŭ-jơ lơi, tô pơnuaĭ-tơpă Pơnuaĭ-Siàm hũ pràn-kơjăp lăm buơl adơi-ai.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Mư̆ng du mơnih apăn-akŏ hũ aràng c̆ơ la prŏng-màng (dơlhơu thrơi buơl guñu la aràng sơi, nư̆n kŭng 'buh hũ hơgĕ prŏng-màng sơ̆ng dơlhă; kơyoa tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì abih tơgrơ̆ mơnih la yơu gơŭ), nư̆n buơl guñu kŭng 'buh hũ dŏng hơgĕ rơlau tơ dơlhă.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Tơrblơ̆ wơ̆, tŭ buơl guñu 'buh bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì hũ jào tơ dơlhă, kŭng yơu bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ du mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì hũ jào tơ Pier,
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 kơyoa Pô hũ ngă bruă lăm Pier tô pồ-pơđăr ñu ngă mơnih tơdi-tơdài tơ du mơnih hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì, kŭng hũ ngă bruă lăm dơlhă tô pồ-pơđăr dơlhă ngă mơnih tơdi-tơdài tơ du mơnih buơl làng agàh.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Sơ̆ng tŭ kràn thơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh hũ brơi tơ dơlhă, nư̆n Jakơ, Sepha sơ̆ng Jăng, du mơnih hũ c̆ơ la gơ̆ng-jơmư̆ng, hũ apăn tơngàn dơlhă sơ̆ng 'Banaba tô ràng-tơbiă pơnuaĭ sa hơtai-hơtiàn sơ̆ng gơŭ: buơl dơlhă nư̆n nau truh sơ̆ng du buơl làng agàh, dò buơl guñu nư̆n nau truh sơ̆ng du mơnih hũ adăt sơkaŭ-kơlì.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Buơl guñu mĭn kơkơi pơsơdơ̆r buơl dơlhă sa bruă, la păl sơdơ̆r truh du mơnih rơ'bah rơ'bừp. Ni kŭng la pơnuaĭ bloh rùp-phŭn dơlhă sơđaŭ abih hơtai-hơtiàn ngă.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Bloh tŭ Sepha truh tơ Antiôt, dơlhă hũ đờm mơsau 'buah ñu tơpă tơ mơta, kơyoa ñu hũ ngă pơnuaĭ iơŭ păl puaĭ 'buah biă.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Biă yơu nư̆n, dơlhơu tŭ du mơnih mư̆ng Jakơ truh, ñu sơđaŭ dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng du mơnih buơl làng agàh. Bloh tŭ buơl nư̆n truh, nư̆n ñu gơdŭn pleh dò dơ̆ng krơi sa gah, kơyoa huơĭ tơ du mơnih hũ adăt sơkaŭ-kơlì.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Du mơnih Juđa pơkơ̆n kŭng tui ñu ngă mơthĭ-lơ̆r yơu nư̆n rơi, tơ̆l truh găm 'Banaba kŭng kơđòng ba-pơsờh bloh ngă tui pơnuaĭ mơthĭ-lơ̆r buơl guñu.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Tŭ dơlhă 'buh buơl guñu 'buh nau iơŭ tui pơnuaĭ-tơpă Pơnuaĭ-Siàm, nư̆n dơlhă đờm sơ̆ng Sepha tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih lài: “Sơ-ai la mơnih Juđa, bloh 'buh hơdiŭ tui adăt mơnih Juđa, sơ-ai hơdiŭ yơu mơnih buơl làng agàh, nư̆n ngă hơyơu sơ-ai pơkơŭ du buơl làng agàh păl hơdiŭ tui adăt mơnih Juđa?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Buơl dơlhă đih apui tơbiă la mơnih Juđa, 'buh iơŭ la du mơnih hũ glài mư̆ng buơl làng agàh.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Bloh buơl dơlhă thơu lài, sa aràng mơnih hũ angăn la rĭng-tơpă 'buh iơŭ kơyoa gơnừm tơ du bruă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia, bloh la gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui lăm Yàng Jêsu Krist, nư̆n buơl dơlhă hũ păng-tui Yàng Jêsu Krist, tô buơl dơlhă hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă kơyoa pơnuaĭ păng-tui lăm Pô Krist, bloh 'buh iơŭ gơnừm tơ du bruă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia. Kơyoa 'buh sa aràng mơnih lơi hũ angăn la rĭng-tơpă, gơnừm tơ du bruă ngă tui pơnuaĭ adăt-adia ơu.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Bloh yah buơl dơlhă dò duah pơnuaĭ tô hũ angăn la rĭng-tơpă lăm Pô Krist, bloh rùp-phŭn buơl dơlhă sơđaŭ kơđòng aràng c̆ơ la mơnih hũ glài, yơu nư̆n Pô Krist la mơnih duh bruă tơ glài-sơnoh? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Biă yơu nư̆n, yah dơlhă bơ̆-pơdơ̆ng wơ̆ tơgrơ̆ hơgĕ bloh rùp-phŭn dơlhă hũ pơluĭ-pơlơhiă, nư̆n dơlhă hũ ràng-tơbiă lài rùp-phŭn dơlhă la mơnih ngă sŭng pơnuaĭ adăt-adia.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Mư̆ng dơlhơu, dơlhă kŭng hũ hơdiŭ tơ pơnuaĭ adăt-adia, bloh tŭ dơlhă hũ tơleh-pơklàh mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia, dơlhă hơdiŭ tơ Yàng Pô Lơngì.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Dơlhă hũ kŏng pơ̆ng lăm kơyơu pơkăl sơ̆ng Pô Krist bloh dơlhă hơdiŭ, 'buh iơŭ la dơlhă hơdiŭ tra, bloh la Pô Krist hơdiŭ lăm dơlhă. Tŭ ni dơlhă dò hơdiŭ lăm rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n la dơlhă hơdiŭ lăm pơnuaĭ păng-tui Anà Yàng Pô Lơngì, la Pô hũ uơ̆n-rơnăm dơlhă, sơ̆ng kŏng prah-luơi rùp-phŭn Pô kơyoa dơlhă.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dơlhă 'buh khiăng ngă tơ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì tơbiă jiơ̆ng 'buh kwơ-màng. Kơyoa yah gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia bloh hũ tơbiă jiơ̆ng rĭng-tơpă, nư̆n Pô Krist kŏng mơtai la 'buh kwơ-màng.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.