Atos 4

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lăm tŭ Pier sơ̆ng Jăng dò đờm sơ̆ng buơl làng, nư̆n du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, mơnih apăn-akŏ lĭng gàr-c̆ơ sàng duh-dơlbăt, sơ̆ng du mơnih Sađuse ba gơŭ truh.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Buơl guñu anok hơtai biă, kơyoa Pier sơ̆ng Jăng hũ pơto-pơsài tơ buơl làng sơ̆ng đờm pơto-akhàn lài Yàng Jêsu hũ hơdiŭ wơ̆, kơyoa nư̆n mơnih mơtai bơjơ kŭng rơŭ hơdiŭ wơ̆.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Buơl guñu mă Pier sơ̆ng Jăng krơ̆ lăm sàng jàm tơ̆l truh tơ hơrơi hơdơi, kơyoa tŭ nư̆n lơngì tơma mơlăm bơjơ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Bloh yah yơu nư̆n, lô mơnih hũ mơhư̆ pơnuaĭ Pier sơ̆ng Jăng pơto-akhàn nư̆n păng-tui, sơ̆ng mĭn khà mơnih lơkơi păng-tui soh đì truh pơgăp lơma rơbơu aràng.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Hơrơi hơdơi, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ buơl làng Juđa, du mơnih gơnuăr-tha sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, pơgùm-pơtòm gơŭ lăm Jerusalem,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 găm sơ̆ng Anne, la mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, Kaiphe, Jăng, Aleksandrơ, sơ̆ng abih du mơnih lăm sàng-dơnò mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Buơl guñu mă Pier sơ̆ng Jăng truh dò dơ̆ng tơkrah buơl guñu sơ̆ng tơnia khào: “Gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr lơi halài mă angăn aràng sơi bloh buơl guhã ngă pơnuaĭ ni?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tŭ nư̆n Pier, hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, đờm lài: “Ơ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ buơl làng sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Yah hơrơi ni buơl dơlhă kơđòng tơnia-khào kơyoa sa bruă siàm hũ ngă tơ sa aràng mơnih joh-je, mư̆ng pơnuaĭ hơyơu mơnih nư̆n hũ pơsồ-pơsaih,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 nư̆n yòng abih buơl kơi sơ̆ng abih buơl làng Israel thơu bĕ lài: gơnừm tơ angăn Yàng Jêsu Krist mơnih Nasaret, Pô bloh buơl kơi hũ pơ̆ng tơ kơyơu pơkăl, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì hũ ngă hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, nư̆n la gơnừm tơ Pô bloh mơnih ni hũ pơsồ-pơsaih sơ̆ng tŭ ni dò dơ̆ng tơ anaŭ buơl kơi.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yàng Jêsu ni la boh pơtơu bloh buơl kơi la du mơnih khờh bơ̆-ngă sàng, prah-luơi,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 'Buh hũ pơnuaĭ dŏng-pơklàh lăm pô lơi pơkơ̆n, kơyoa tơ ala lơngì, 'buh hũ angăn lơi pơkơ̆n brơi tơ jơi anà mơnih, tô buơl gudrơi gơnừm tơ angăn nư̆n bloh hũ dŏng-pơklàh.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tŭ buơl guñu 'buh pơnuaĭ hĭl-pràn Pier sơ̆ng Jăng, sơ̆ng thơu loh-làng dua aràng la du mơnih bơhiàn soh, 'buh hũ mơgru lô, nư̆n buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă biă. Buơl guñu kŭng kràn thơu Pier sơ̆ng Jăng la du mơnih mư̆ng dơlhơu hũ dò sơ̆ng Yàng Jêsu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Bloh kơyoa 'buh mơnih joh hũ pơsồ-pơsaih dò dơ̆ng jĕ gah dua aràng mơnih tơdi-tơdài, nư̆n buơl guñu 'buh thơu đờm sơđồ wơ̆ hơyơu lơi.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Hơdơi tŭ pơđăr Pier sơ̆ng Jăng tơbiă mư̆ng anih adŭ Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ Buơl Làng Juđa pơgùm-pơtòm, buơl guñu tămbơyai sơ̆ng gơŭ
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 lài: “Buơl gudrơi păl ngă hơyơu sơ̆ng du mơnih ni? Kơyoa abih buơl làng lăm Jerusalem hũ thơu loh-làng biă la buơl guñu hũ ngă sa pơnuaĭ c̆rih-krơi, sơ̆ng buơl gudrơi 'buh rơgơi đờm kơmlah jiơ̆ng.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Bloh tô bruă ni 'buh hũ đờm ba pơtiơ̆ng prŏng-lơnàng rơlau lăm buơl làng, buơl gudrơi păl đờm pơkơŭ-pơhuơĭ buơl guñu, 'buh brơi gơnuăr buơl guñu đờm truh angăn nư̆n sơ̆ng aràng sơi tra.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Yơu nư̆n, buơl guñu iơu Pier sơ̆ng Jăng tơma, sơ̆ng pơkơŭ dua aràng buơl guñu 'buh brơi mă angăn Yàng Jêsu bloh đờm halài pơto tra.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bloh Pier sơ̆ng Jăng đờm sơđồ: “Yòng buơl kơi c̆ơ-sơnư̆ng bĕ, hơyơu la iơŭ, tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì, buơl dơlhă păl păng bơbah buơl kơi rơlau la păng bơbah Yàng Pô Lơngì?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kơyoa buơl dơlhă 'buh rơgơi 'buh đờm mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl dơlhă hũ 'buh sơ̆ng păng.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Hơdơi tŭ đờm pơhuơĭ sa amăng tra wơ̆, buơl guñu toh-tơleh brơi Pier sơ̆ng Jăng tơbiă, kơyoa buơl guñu 'buh duah hũ pơnuaĭ hơgĕ tô ngă glài Pier sơ̆ng Jăng, sơ̆ng kŭng kơyoa buơl guñu huơĭ tơ buơl làng rơi. Kơyoa abih buơl làng, aràng sơi aràng nư̆n kŭng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì mư̆ng bruă hũ tơbiă truh.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Mơnih lơkơi hũ pơnuaĭ c̆rih-krơi pơsồ-pơsaih nư̆n, la mơnih rơlau pà pluh thŭn bơjơ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Hơdơi tŭ hũ toh-tơleh, Pier sơ̆ng Jăng truh sơ̆ng buơl adơi-ai drơi, đờm-akhàn wơ̆ mư̆ng abih tơgrơ̆ pơnuaĭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha hũ đờm.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, abih tơgrơ̆ aràng sa hơtai sơgơŭ pồ-săp iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì lài: “Khoai Yàng, la Pô c̆rơ̆ng-tơbiă lơngì, lơ̆n-tơnah, ia-tơsì, găm sơ̆ng abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n lăm nư̆n.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Rùp-phŭn Pô hũ gơnừm Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, angui kàng-bơbah kơi-kŏ pàng-yau buơl dơlhă la Đabit, mơnih duh bruă Pô, bloh đờm:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Du pơtau lăm dun-ya đì-tơgồ,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Biă yơu nư̆n, Herôt sơ̆ng 'Bônsơ Pilat, găm sơ̆ng du buơl làng agàh sơ̆ng buơl làng Israel, hũ pơgùm-pơtòm gơŭ lăm plơi-prŏng ni tô tămdră-wơ̆ sơ̆ng Mơnih Hơlŭn-Hơlă sơc̆ih-sri Pô la Yàng Jêsu, Pô bloh Yàng hũ lŭ mơñà,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 tô ngă tơgrơ̆ bruă kơyoa tơngàn Pô sơ̆ng hơtai-khiăng Pô hũ ngă-nìn dơlhơu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Tŭ ni, ơ Yàng, yòng Yàng c̆ơ truh du pơnuaĭ buơl guñu pơkơŭ-pơhuơĭ, sơ̆ng yòng brơi tơ du mơnih hơlŭn-hơlă Pô hũ hĭl-pràn hơtai-hơtiàn pơto-akhàn pơnuaĭ Pô.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Yòng yơ̆r tơngàn Pô tơbiă tô pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, sơ̆ng ngă du pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi lăm angăn Mơnih Hơlŭn-Hơlă sơc̆ih-sri Pô, la Yàng Jêsu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Hơdơi tŭ buơl guñu iơu-lài, nư̆n anih buơl guñu pơtòm-pơjŭm mơgơi-lơnggơ̆r, abih tơgrơ̆ mơnih hũ baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, sơ̆ng hĭl-pràn hơtai-hơtiàn pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tŭ nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih păng-tui Yàng hũ sa hơtai-hơtiàn sa akŏ sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ, 'buh hũ aràng sơi c̆ơ phơ̆n-bơna drơi hũ la phơ̆n krơi, bloh c̆ơ kơrhia abih tơgrơ̆ phơ̆n la phơ̆n găm sơ̆ng gơŭ.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Du mơnih tơdi-tơdài mă gơnăp-gơnuăr prŏng bloh ngă grơh mư̆ng pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆ Yàng Jêsu, sơ̆ng Pô tuh pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài tơ ngŏ buơl guñu.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kơyoa nư̆n, lăm tơkrah du mơnih păng-tui 'buh hũ aràng sơi siơŭ-kơđòng hơgĕ, kơyoa du mơnih hũ hơma-tơnah halài sàng-dơnò, mă pơblơi abih, sơ̆ng apăn priă pơblơi hũ,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 daŭ tơ ala tơkai du mơnih tơdi-tơdài. Priă nư̆n hũ pơrpha tơ yàu aràng tui yơu pơnuaĭ yàu aràng c̆àng păl hũ tô angui 'bơ̆ng.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Jôsep, mơnih bloh du mơnih tơdi-tơdài pơ-angăn la 'Banaba, mơblàng la “anà lơkơi pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài,” dò lăm jơi-pơtiàn Lebi, plơi tơ C̆iprơ,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 hũ sa bĭ hơma, ñu pơblơi hơma nư̆n, mă priă apăn daŭ tơ anih tơkai du mơnih tơdi-tơdài.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.