Atos 11

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tŭ nư̆n, du mơnih tơdi-tơdài sơ̆ng du buơl adơi-ai dò lăm c̆àr Juđe hũ păng mơhư̆ buơl làng agàh kŭng hũ đồ-mă Pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nư̆n bloh, tŭ Pier đì tơ Jerusalem, du mơnih păng-tui Yàng hũ ngă adăt sơkaŭ-kơlì, đờm yuăm 'buah tơ Pier lài:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Kơi hũ tơma lăm sàng du mơnih 'buh ngă adăt sơkaŭ-kơlì bloh 'bơ̆ng huă găm sơ̆ng buơl guñu!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Nư̆n Pier đờm mơblàng tơ buơl guñu thơu mư̆ng abih tơgrơ̆ bruă hũ tơbiă truh hơyơu lơi, tui daŭ-rơnaŭ dơlhơu-hơdơi. Pier đờm:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Tŭ dơlhă dò iơu-lài lăm plơi-prŏng Jôppe, nư̆n dơlhă 'buh sa pơnuaĭ Yàng brơi pơ'buh. Dơlhă 'buh sa phơ̆n hơgĕ mơhiơ̆ yơu sa blah khăn prŏng, akă tơ pà gah akiăng, mư̆ng ngŏ lơngì pơtrŭn truh tơ anaŭ dơlhă.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Dơlhă c̆ơ nĭ-nùn, 'buh lăm nư̆n hũ du jơi-phơ̆n pà gah tơkai, du jơi-phơ̆n dò lăm glai, du jơi rơwơi lăm ala lơ̆n sơ̆ng du jơi c̆ĭm ngŏ lơngì.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Dơlhă kŭng mơhư̆ hũ săp đờm pơđăr dơlhă: ‘Ơ Pier, tơgồ dơ̆ng bĕ, ngă rơlo bloh 'bơ̆ng.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Dơlhă đờm sơđồ: ‘Khoai Yàng, 'buh jiơ̆ng ơu. Kơyoa du phơ̆n hơgĕ sơŭ-sơnoh sơ̆ng 'buh sơc̆ih-goh, rơŭ 'buh tŭ lơi tơma lăm kàng dơlhă ơu!’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Bloh hũ săp mư̆ng ngŏ lơngì đờm sơ̆ng dơlhă amăng dua lài: ‘Juơi c̆ơ du phơ̆n hơgĕ Yàng Pô Lơngì hũ ngă sơc̆ih-goh la sơŭ-sơnoh!’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Pơnuaĭ nư̆n đờm nau-mơrai klơu amăng yơu nư̆n, bloh nư̆n abih tơgrơ̆ phơ̆n hũ sơrùi đì wơ̆ tơ ngŏ lơngì.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Kŭng iơŭ lăm tŭ nư̆n, klơu aràng mơnih mư̆ng Sesare hũ aràng pơđăr truh sơ̆ng dơlhă, kŭng hũ truh dò dơ̆ng tơ anaŭ bơh 'băng anih sàng dơlhă dò.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yàng Bơngă pơđăr dơlhă păl nau sơ̆ng klơu aràng mơnih nư̆n, juơi sơnư̆ng-huơĭ hơgĕ. Năm aràng buơl adơi-ai ni kŭng nau găm sơ̆ng dơlhă rơi, sơ̆ng buơl dơlhă tơma lăm sàng Kornai.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Mơnih ni đờm akhàn wơ̆ tơ buơl dơlhă thơu mư̆ng bruă hơyơu ñu hũ 'buh sa aràng mơnih gơdrưh dò dơ̆ng lăm sàng ñu sơ̆ng đờm pơđăr ñu: ‘Pơđăr bĕ mơnih nau truh tơ plơi-prŏng Jôppe, jà rò Simôn kŭng angăn la Pier.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Mơnih nư̆n rơŭ đờm tơ hã du pơnuaĭ, tô gơnừm tơ du pơnuaĭ nư̆n, hã sơ̆ng abih sàng-dơnò hã rơŭ hũ dŏng-pơklàh.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Tŭ dơlhă pơrpa tơma đờm, nư̆n Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri trŭn tơ ngŏ buơl guñu, kŭng yơu tŭ c̆ơmrừp Pô hũ trŭn tơ ngŏ buơl gudrơi rơi.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Dơlhă sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ Yàng hũ đờm: ‘Jăng hũ ngă pơnuaĭ 'baptem sơ̆ng ia, bloh buơl guhã rơŭ hũ 'baptem sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Yơu nư̆n, yah Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ buơl guñu găm sa pơnuaĭ brơi-soh yơu Pô hũ brơi tơ buơl gudrơi tŭ buơl gudrơi păng-tui Yàng la Yàng Jêsu Krist, nư̆n dơlhă la aràng sơi bloh khĭn pơkơŭ-c̆ơkhă Yàng Pô Lơngì?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tŭ mơhư̆ du pơnuaĭ nư̆n, buơl guñu luơi 'buh đờm yuăm 'buah tra, bloh nư̆n mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì lài: “Yơu nư̆n, Yàng Pô Lơngì kŭng hũ brơi pơnuaĭ mơbai prah-luơi glài-sơnoh tơ du buơl làng agàh, tô buơl guñu kŭng hũ pơnuaĭ hơdiŭ rơi!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tŭ nư̆n, du mơnih kơđòng kơprah-kơprĭng kơyoa pơnuaĭ mă-pơkơŭ tơbiă truh hơdơi tơ bruă Etien, nau truh tơ c̆àr Phenesi, aguăn ia-tơsì C̆iprơ sơ̆ng plơi-prŏng Antiôt, bloh buơl guñu mĭn pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ du mơnih Juđa soh.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Bloh lăm tơrpuơl du mơnih nư̆n, hũ du mơnih plơi-phŭn lăm C̆iprơ sơ̆ng Siren; du mơnih ni, tŭ truh tơ Antiôt, kŭng pơto-akhàn tơ mơnih Grek rơi, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm mư̆ng Yàng Jêsu tơ buơl guñu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tơngàn Yàng dò sơ̆ng buơl guñu, nư̆n hũ lô mơnih păng-tui sơ̆ng gài mơrai wơ̆ sơ̆ng Yàng.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Mơhư̆ thơu pơnuaĭ nư̆n, Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih tơ Jerusalem pồ-pơđăr 'Banaba truh tơ plơi-prŏng Antiôt.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Tŭ truh anih sơ̆ng 'buh pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì yơu nư̆n, 'Banaba sờh-sài sơ̆ng pơto-kơkơi tơgrơ̆ mơnih păl kừ kơjăp hơtai-hơtiàn tui Yàng.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Kơyoa 'Banaba la mơnih siàm, baŭ-bèng Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui, nư̆n hũ lô mơnih rơlau wơ̆ păng-tui Yàng.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Hơdơi mư̆ng nư̆n, 'Banaba nau truh tơ Tarsơ tô duah Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Tŭ duah păp hũ Sol bơjơ, ñu ba Sol truh tơ plơi-prŏng Antiôt. Lăm luĭ sa thŭn, dua aràng buơl guñu pơjŭm-pơtòm sơ̆ng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih sơ̆ng pơto-mơblàng lô mơnih. Nư̆n la tơ plơi-prŏng Antiôt, aràng tơma angăn du mơnih tui-mơgru Yàng la “Mơnih Pô Krist.”
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Lăm du hơrơi nư̆n, hũ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r mư̆ng Jerusalem trŭn tơ Antiôt.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Sa aràng lăm buơl guñu angăn la Agabus; hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri ba-pơto, ñu tơgồ dơ̆ng đờm brơi thơu dơlhơu lài rơŭ hũ sa pơnuaĭ ờ-lơpa prŏng tơbiă truh lăm abih dun-ya. Biă yơu nư̆n, pơnuaĭ ờ-lơpa ni hũ tơbiă truh lăm rài pơtau Klôdơ apăn-akŏ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Du mơnih tui-mơgru ngă-nìn, yàu aràng tui sơ̆ng pràn drơi hũ, rơŭ pơyoa sa-sĭt phơ̆n-priă dŏng-kờl du buơl adơi-ai dò lăm c̆àr Juđe.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Buơl guñu hũ ngă jiơ̆ng bruă nư̆n, gơnừm tơ tơngàn 'Banaba sơ̆ng Sol apăn truh tơ du mơnih gơnuăr-tha.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.