2 Coríntios 1
Chru (CJE) vs NAA
1 Pôl, kơyoa hơtai-khiăng Yàng Pô Lơngì hũ ngă mơnih tơdi-tơdài Yàng Jêsu Krist, sơ̆ng Timôthe adơi-ai buơl gudrơi, pơyoa tơ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Yàng Pô Lơngì dò tơ Kôrintô, sơ̆ng tơ abih tơgrơ̆ mơnih sơc̆ih-sri dò lăm abih c̆àr Ac̆ai.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì, Ama buơl gudrơi sơ̆ng Yàng la Yàng Jêsu Krist, brơi pơnuaĭ anĭt-brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai tơ buơl adơi-ai.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì, Ama Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist. Pô la Ama jiăng anĭt-rơnăm, sơ̆ng la Yàng Pô Lơngì brơi tơgrơ̆ pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Pô pơluơ-pơrơngài buơl dơlhă lăm abih tơgrơ̆ pơnuaĭ dơnuh-dơnà gleh-glăr, tô buơl dơlhă hũ rơgơi angui rùp-phŭn pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài bloh Yàng Pô Lơngì hũ pơluơ-pơrơngài buơl dơlhă, tô pơluơ-pơrơngài du mơnih pơkơ̆n lăm abih tơgrơ̆ pơnuaĭ dơnuh-dơnà gleh-glăr lơi buơl guñu păp!
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Kơyoa yơu pơnuaĭ pơđì-pơđoa Pô Krist baŭ-bèng lăm buơl dơlhă hơyơu lơi, nư̆n gơnừm tơ Pô Krist bloh pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài buơl dơlhă kŭng baŭ-bèng yơu nư̆n rơi.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Yah buơl dơlhă păl kŏng pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, nư̆n la tô buơl adơi-ai hũ pơluơ-pơrơngài sơ̆ng hũ dŏng-pơklàh. Yah buơl dơlhă hũ pơluơ-pơrơngài, nư̆n la tô buơl adơi-ai hũ pơluơ-pơrơngài, sơ̆ng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài nư̆n rơŭ ngă tơ buơl adơi-ai hũ pràn-kơjăp hơtai-hơtiàn tô kŏng ă-ư̆n jai lăm tơgrơ̆ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, mơhiơ̆ yơu tơgrơ̆ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr bloh buơl dơlhă hũ kŏng.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Pơnuaĭ gơnừm-c̆àng buơl dơlhă anih buơl adơi-ai la kơjăp-pràn biă, kơyoa thơu lài tŭ buơl adơi-ai hũ pơ-ơnah lăm pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr, nư̆n kŭng rơŭ hũ pơ-ơnah lăm pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ơ buơl adơi-ai, buơl dơlhă 'buh khiăng buơl adơi-ai 'buh thơu mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr hũ tơbiă truh sơ̆ng buơl dơlhă lăm c̆àr Asi. Du pơnuaĭ dơnuh-dơnà pơđì-pơđoa nư̆n la prŏng biă, rơlau abih tơ pràn buơl dơlhă hũ rơgơi kŏng jai, tơ̆l truh buơl dơlhă 'buh dò gơnừm-c̆àng hơdiŭ tra.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Buơl dơlhă c̆ơ thơu yơu drơi hũ đồ-mă sa pơnuaĭ ngă nìn-glài păl kŏng pơmơtai bơjơ, nư̆n buơl dơlhă 'buh gơnừm-gơnàng lăm rùp-phŭn drơi tra, bloh gơnừm-gơnàng wĭl-tơ̆l lăm Yàng Pô Lơngì, la Pô ngă tơ mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Rùp-phŭn Pô hũ dŏng-suă buơl dơlhă klàh mư̆ng pơnuaĭ mơtai prŏng yơu nư̆n, Pô kŭng rơŭ sơđaŭ dŏng-suă buơl dơlhă. Buơl dơlhă păng-tui nìn-kơjăp sơ̆ng gơnừm-c̆àng tơl-wĭl lăm anih Pô lài Pô rơŭ sơđaŭ dŏng-suă buơl dơlhă wơ̆.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Yòng buơl adơi-ai kŭng dŏng bĕ buơl dơlhă lăm pơnuaĭ iơu-lài, tô gơnừm tơ pơnuaĭ lô mơnih iơu-lài bloh buơl dơlhă đồ-mă hũ pơnuaĭ anĭt, sơ̆ng kơyoa nư̆n, lô mơnih rơŭ kơyoa mư̆ng buơl dơlhă bloh pồ-săp ưnjơmừn Yàng.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Pơnuaĭ ngă tơ buơl dơlhă sờh-sài, nư̆n la hơtai-hơtiàn buơl dơlhă ngă grơh lài, buơl dơlhă hũ mă pơnuaĭ sơc̆ih-sri sơ̆ng pơnuaĭ tơpă-tơpe Yàng Pô Lơngì bloh hơdiŭ lăm dun-ya ni, dơlhơu biă la sơ̆ng buơl adơi-ai, 'buh gơnàng tơ pơnuaĭ jak-khờh tui gah rùp-phàp drah-rơlo, bloh gơnàng tơ pơnuaĭ anĭt-brơi-soh mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Kơyoa buơl dơlhă 'buh wă tơ buơl adơi-ai pơnuaĭ hơgĕ pơkơ̆n rơlau tơ du pơnuaĭ buơl adơi-ai hũ rơgơi pơrpoh-c̆ơ sơ̆ng wờng. Dơlhă gơnừm-c̆àng lài buơl adơi-ai rơŭ wờng thơu tơ̆l truh luĭ-dŭt,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 kŭng yơu buơl adơi-ai hũ wờng thơu lô-tơkì mư̆ng buơl dơlhă bơjơ: nư̆n buơl dơlhă la pơnuaĭ màng-sờh tơ buơl adơi-ai, kŭng yơu buơl adơi-ai la pơnuaĭ màng-sờh tơ buơl dơlhă, lăm hơrơi Yàng Jêsu, Yàng buơl gudrơi.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Sơ̆ng pơnuaĭ păng-gơnừm pràn-kơjăp nư̆n, dơlhă ngă-nìn rơŭ truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai dơlhơu, tô buơl adơi-ai đồ-mă hũ pơnuaĭ lơngai-pơtuah dua amăng rơlau.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Dơlhă ngă-nìn khiăng truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai lăm jơlàn truh tơ Maseđoan, bloh nư̆n rơŭ mư̆ng Maseđoan gài mơrai wơ̆ sơ̆ng buơl adơi-ai, tô yòng buơl adơi-ai ba bơnau dơlhă truh tơ Juđe.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Dơlhă sơnư̆ng ngă-nìn yơu nư̆n, hũ iơŭ la dơlhă jiăng pơsơlih nau pơsơlih mơrai ơu? Halài tơgrơ̆ hơgĕ dơlhă sơnư̆ng ngă-nìn la sơnư̆ng ngă-nìn tui gah rùp-phàp drah-rơlo, tơ̆l truh tŭ nư̆n đờm “Hũ” tŭ nư̆n đờm “'Buh hũ” ơu?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Hũ Yàng Pô Lơngì la Pô ngă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ hũ đờm pơguăn ngă grơh tơ buơl dơlhă! Pơnuaĭ buơl dơlhă đờm sơ̆ng buơl adơi-ai 'buh iơŭ tŭ nư̆n “Hũ” tŭ nư̆n “'Buh hũ” ơu.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Kơyoa Anà Yàng Pô Lơngì, la Yàng Jêsu Krist, Pô bloh buơl dơlhă, nư̆n la dơlhă, Silwan sơ̆ng Timôthe, hũ pơto-akhàn tơkrah buơl adơi-ai, 'buh iơŭ tŭ nư̆n “Hũ” tŭ nư̆n “'Buh hũ” ơu, bloh lăm Pô nư̆n mĭt-mĭt “Hũ”.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Kơyoa lăm Pô, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì đờm pơguăn la “Hũ.” Kơyoa nư̆n, kŭng kơyoa mư̆ng Pô bloh abih buơl gudrơi đờm “Amen” tô mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Rùp-phŭn Yàng Pô Lơngì la Pô hũ ngă tơ găm buơl dơlhă sơ̆ng buơl adơi-ai kơjăp-pràn lăm Pô Krist, sơ̆ng hũ lŭ mơñà pơlih-rơwah buơl dơlhă.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Pô kŭng hũ tơ̆m 'băng-kì Pô tơ ngŏ buơl gudrơi, sơ̆ng brơi Bơngă Sơc̆ih-Sri Pô tơma lăm hơtai-hơtiàn buơl gudrơi tô ngă c̆ơ̆ng-grơh.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Dơlhă yòng-lơkơu Yàng Pô Lơngì ngă grơh bơngă-joa dơlhă lài, nư̆n la kơyoa 'buh khiăng buơl adơi-ai păl kŏng pơnuaĭ puaĭ 'buah traŭ nư̆n dơlhă ka truh tơ Kôrintô.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 'Buh iơŭ buơl dơlhă khiăng apăn-akŏ pơnuaĭ păng-tui buơl adơi-ai ơu, kơyoa buơl adơi-ai hũ dò dơ̆ng kơjăp lăm pơnuaĭ păng-tui bơjơ, bloh buơl dơlhă mĭn khiăng la mơnih adơi-ai gơŭ duh bruă găm sơ̆ng buơl adơi-ai tô buơl adơi-ai hũ sờh-sài.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.