1 Coríntios 11
Chru (CJE) vs NTLH
1 Đòm tui bĕ krơh dơlhă, kŭng yơu rùp-phŭn dơlhă đòm tui krơh Pô Krist rơi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Dơlhă hũ pơnuaĭ mơyòm buơl adơi-ai, kơyoa buơl adơi-ai hũ sơdơ̆r truh dơlhă lăm tơgrơ̆ mơta, sơ̆ng tơpă sa hơtai-hơtiàn păng-rơmiă nĭ-nùn du pơnuaĭ dơlhă hũ đờm pơto tơ buơl adơi-ai.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Bloh dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu lài Pô Krist la akŏ tơgrơ̆ mơnih lơkơi, mơnih lơkơi la akŏ mơnih kơmơi, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì la akŏ Pô Krist.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Yah mơnih lơkơi lơi iơu-lài halài đờm hwơ̆r bloh gòm akŏ, nư̆n la ngă mơlơu alah tơ akŏ drơi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Bloh yah mơnih kơmơi lơi iơu-lài halài đờm hwơ̆r bloh 'buh gòm akŏ, nư̆n la ngă mơlơu alah akŏ drơi: Biă, 'buh krơi yơu mơnih nư̆n kwàh akŏ klờh.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Yah mơnih kơmơi 'buh gòm akŏ, nư̆n kơtrĕ 'bù bĕ. Bloh yah mơnih kơmơi c̆ơ bruă kơtrĕ 'bù halài kwàh akŏ la mơlơu alah, nư̆n gòm bĕ akŏ wơ̆!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Mơnih lơkơi la rơ̆p-rùp sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì, nư̆n 'buh hũ gòm akŏ; bloh mơnih kơmơi la pơnuaĭ màng-kơc̆rà mơnih lơkơi.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kơyoa 'buh iơŭ mơnih lơkơi tơbiă mư̆ng mơnih kơmơi, bloh la mơnih kơmơi mư̆ng mơnih lơkơi.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Mơnih lơkơi kŭng 'buh hũ c̆rơ̆ng-tơbiă kơyoa mơnih kơmơi, bloh la mơnih kơmơi kơyoa mơnih lơkơi.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kơyoa nư̆n, kơyoa du mơnih gơdrưh, mơnih kơmơi păl hũ nàl tơ ngŏ akŏ drơi tô pơto brơi thơu mư̆ng gơnuăr drơi gơnừm-gơnàng.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Bloh lăm Yàng, nư̆n 'buh iơŭ mơnih kơmơi pơklah-krơi sơ̆ng mơnih lơkơi, halài mơnih lơkơi pơklah-krơi sơ̆ng mơnih kơmơi.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kơyoa, yơu mơnih kơmơi hũ tơbiă mư̆ng mơnih lơkơi, nư̆n mơnih lơkơi kŭng kơyoa mơnih kơmơi đih apui tơbiă, sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơta tơbiă mư̆ng Yàng Pô Lơngì.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Rùp-phŭn buơl adơi-ai păl c̆ơ-sơnư̆ng bĕ mư̆ng pơnuaĭ ni: Mơnih kơmơi iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì bloh 'buh gòm akŏ, nư̆n hũ iơŭ-rơgăm ơu?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 'Buh iơŭ pơnuaĭ lơđăp-bơhiàn Yàng pơjiơ̆ng pơto buơl adơi-ai lài sa aràng mơnih lơkơi luơi 'bù atàh la ngă mơlơu alah rùp-phŭn drơi,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 bloh yah mơnih kơmơi luơi 'bù atàh, nư̆n tơbiă jiơ̆ng la pơnuaĭ màng-mơkrư tơ ñu ơu? Kơyoa 'bù atàh hũ brơi tơ mơnih kơmơi yơu sa blah c̆ơnră gòm akŏ rơi.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Yah hũ aràng sơi khiăng đờm tămpơrjai mư̆ng pơnuaĭ ni, nư̆n buơl dơlhă 'buh hũ lơđăp-mừng nư̆n, sơ̆ng du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Yàng Pô Lơngì kŭng 'buh hũ lơđăp-mừng nư̆n ơu rơi.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Bloh hũ pơnuaĭ ni dơlhă 'buh rơgơi mơyòm buơl adơi-ai jiơ̆ng: Kơyoa pơnuaĭ buơl adơi-ai pơtòm-pơjŭm 'buh ba truh pơnuaĭ kwơ-màng hơgĕ, bloh dò ngă tô tơbiă jiơ̆ng jơhà rơlau wơ̆.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Dơlhơu biă, dơlhă mơhư̆ lài, tŭ buơl adơi-ai pơjŭm-pơtòm gơŭ wơ̆ tô duh-dơlbăt Yàng, nư̆n tơkrah buơl adơi-ai hũ pơnuaĭ pơc̆ơrlah krơi tơrpuơl. Dơlhă păng-tui la pơnuaĭ ni hũ pơ-ơnah lơi iơŭ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Biă yơu nư̆n, bruă pơklah krơi tơrpuơl tơkrah buơl adơi-ai la pơnuaĭ 'buh pleh klàh jiơ̆ng, bloh kŭng gơnừm tơ nư̆n hũ kràn-thơu jiơ̆ng aràng sơi la mơnih tơpă-siàm biă.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Tŭ buơl adơi-ai pơjŭm-pơtòm gơŭ wơ̆, 'buh iơŭ tô 'Bơ̆ng Sơdơ̆r Yàng tra.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kơyoa tŭ buơl adơi-ai 'bơ̆ng, aràng sơi aràng nư̆n tơmbah-tơmbàn 'bơ̆ng pơ-ơnah phơ̆n drơi dơlhơu, sơ̆ng yơu nư̆n, mơnih nư̆n lơpa, mơnih nư̆n trơi sơ-ah sơ̆ng mơbŭ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Buơl adơi-ai 'buh hũ sàng krơi tô 'bơ̆ng mơñŭm ơu? Halài buơl adơi-ai c̆ơ 'buh sơ̆p tơ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Yàng Pô Lơngì, sơ̆ng khiăng ngă tơ du mơnih siơŭ rơ'bah păl mơlơu alah? Dơlhă păl đờm hơgĕ sơ̆ng buơl adơi-ai ni? Păl đờm mơyòm buơl adơi-ai mư̆ng bruă ni? 'Buh ơu! Dơlhă 'buh mơyòm buơl adơi-ai mư̆ng bruă ni ơu!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kơyoa tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ dơlhă hũ đồ-mă mư̆ng Yàng, dơlhă pơto-akhàn wơ̆ tơ buơl adơi-ai: Nư̆n la lăm mơlăm Yàng Jêsu kŏng pơblơ̆ jào, Pô mă pah,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ưnjơmừn Yàng, bloh nư̆n 'bĕt pah sơ̆ng đờm lài: “Ni la rùp-phàp Kơu, kơyoa mư̆ng buơl adơi-ai bloh kŏng mơtai. Ngă bĕ pơnuaĭ ni tô sơdơ̆r Kơu.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kŭng yơu nư̆n rơi, hơdơi tŭ 'bơ̆ng, Pô mă c̆uàn sơ̆ng đờm: “C̆uàn ni la pơnuaĭ Pơguăn-Pơđoàn Bơrhơu lăm drah Kơu. Yàu tŭ lơi buơl adơi-ai mơñŭm, ngă bĕ pơnuaĭ ni tô sơdơ̆r Kơu.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Yơu nư̆n, yàu amăng buơl adơi-ai 'bơ̆ng pah ni, mơñŭm c̆uàn ni, nư̆n đờm pơto-akhàn bĕ mư̆ng bruă Yàng kŏng mơtai, tơ̆l truh tơ tŭ Pô truh.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kơyoa nư̆n, aràng sơi 'bơ̆ng pah sơ̆ng mơñŭm c̆uàn Yàng bloh 'buh iơŭ păl, nư̆n rơŭ kơđòng glài-sơnoh sơ̆ng rùp-phàp sơ̆ng drah Yàng.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yàu aràng păl c̆ơ-sơnư̆ng wơ̆ mư̆ng rùp-phŭn drơi, bloh nư̆n ka 'bơ̆ng pah sơ̆ng mơñŭm c̆uàn ni.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kơyoa aràng sơi 'bơ̆ng pah sơ̆ng mơñŭm c̆uàn nư̆n bloh 'buh kràn-thơu pơnuaĭ prŏng-màng rùp-phàp Yàng, nư̆n la 'bơ̆ng mơñŭm pơnuaĭ c̆ahrơña tơ rùp-phŭn drơi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kơyoa pơnuaĭ nư̆n, bloh lăm buơl adơi-ai hũ lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh, rơwă-sơkì sơ̆ng hũ lô mơnih mơtai.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Yah buơl gudrơi thơu c̆ahrơña rùp-phŭn drơi, nư̆n buơl gudrơi rơŭ 'buh kơđòng c̆ahrơña.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Bloh tŭ buơl gudrơi kơđòng Yàng c̆ahrơña, nư̆n Pô rơŭ pơto ngă glài pơrơmừ buơl gudrơi, tô buơl gudrơi 'buh kơđòng ngă nìn-glài găm sơ̆ng dun-ya.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kơyoa nư̆n, ơ buơl adơi-ai dơlhă, tŭ buơl adơi-ai pơtòm-pơjŭm wơ̆ tô 'bơ̆ng găm sơ̆ng gơŭ, nư̆n păl c̆àng gơŭ bĕ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Yah hũ aràng sơi lơpa, nư̆n 'bơ̆ng bĕ tơ sàng drơi, tô bruă buơl adơi-ai pơtòm-pơjŭm gơŭ 'buh ba truh pơnuaĭ c̆ahrơña ngă nìn-glài.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.