1 Coríntios 10

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng buơl adơi-ai thơu lài abih kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi hũ nau tơ ala puk hwăl sơ̆ng nau găn Ia-Tơsì Mơr-yah.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Abih buơl guñu hũ đồ-mă pơnuaĭ 'baptem lăm puk hwăl sơ̆ng lăm dơrlăm ia-tơsì, tô tui Môise.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Abih buơl guñu 'bơ̆ng găm sa phơ̆n 'bơ̆ng mư̆ng ngŏ lơngì,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 sơ̆ng mơñŭm găm sa phơ̆n mơñŭm mư̆ng ngŏ lơngì. Kơyoa buơl guñu mơñŭm anih sa boh pơtơu mư̆ng ngŏ lơngì nau sơ̆ng buơl guñu, sơ̆ng boh pơtơu nư̆n la rùp-phŭn Pô Krist.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Bloh lô mơnih lăm buơl guñu 'buh siàm hơtai Yàng Pô Lơngì, kơyoa nư̆n păl kŏng mơtai prah rùp lăm 'blàng-jơhua.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Abih tơgrơ̆ bruă ni hũ tơbiă truh tô ngă krơh tơ buơl gudrơi, tô buơl gudrơi 'buh ngă tui du pơnuaĭ hàm-khiăng sơŭ-jơhà yơu du kơi-kŏ pàng-yau hũ hàm-khiăng.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kŭng juơi duh-dơlbăt rơ̆p-ràk yơu du mơnih lăm buơl guñu, yơu pơnuaĭ hũ wă:
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Buơl gudrơi kŭng juơi ngă pơnuaĭ glài dri-sơnoh bŭng-pơkăl yơu du mơnih lăm buơl guñu, tô lăm sa hơrơi bloh dua pluh klơu rơbơu aràng mơnih păl kŏng lơbuh mơtai.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kŭng juơi lòng Yàng yơu du mơnih lăm buơl guñu hũ lòng tô kŏng jơi ala pơluĭ-pơlơhiă.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kŭng juơi yuăm 'buah yơu du mơnih lăm buơl guñu hũ yuăm 'buah, tô păl kŏng mơtai kơyoa tơngàn mơnih gơdrưh pơluĭ-pơlơhiă.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ ni hũ tơbiă truh tơ buơl guñu tô ngă krơh tơ buơl gudrơi, sơ̆ng hũ wă luơi wơ̆ tô pơto-pơhuơĭ buơl gudrơi la du mơnih dò hơdiŭ lăm rài luĭ-dŭt ni.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Yơu nư̆n, aràng sơi sơnư̆ng drơi dò dơ̆ng kơjăp, nư̆n c̆ơ-kơrhia bĕ huơĭ lơbuh.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Du pơnuaĭ pơlòng-ơñiai truh sơ̆ng buơl adơi-ai, 'buh hũ pơnuaĭ lơi la rơlau tơ pràn jơi anà mơnih. Yàng Pô Lơngì la Pô ngă tui iơŭ yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm pơguăn. Pô 'buh tŭ lơi luơi buơl adơi-ai kŏng pơnuaĭ pơlòng-ơñiai rơlau tơ pràn drơi ơu, bloh lăm pơnuaĭ pơlòng-ơñiai, Pô rơŭ pơh jơlàn tô tơbiă klàh, tô buơl adơi-ai hũ rơgơi kŏng jiơ̆ng.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kơyoa nư̆n, ơ buơl adơi-ai dơlhă uơ̆n-rơnăm, pleh atàh bĕ mư̆ng bruă duh-dơlbăt rơ̆p-ràk.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Dơlhă đờm sơ̆ng buơl adơi-ai yơu đờm sơ̆ng du mơnih jak-khờh. Rùp-phŭn buơl adơi-ai c̆ơ-sơnư̆ng bĕ mư̆ng du pơnuaĭ dơlhă đờm.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 C̆uàn pơnuaĭ lơngai-pơtuah bloh buơl gudrơi ưnjơmừn, 'buh iơŭ la hũ pơ-ơnah lăm drah Pô Krist ơu? Pah bloh buơl gudrơi 'bĕt 'bơ̆ng sơdơ̆r Yàng, 'buh iơŭ la hũ pơ-ơnah lăm rùp-phàp Pô Krist ơu?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Kơyoa mĭn hũ sa boh pah, buơl gudrơi yah lô mơnih, kŭng mĭn la sa rùp-phàp, kơyoa abih buơl gudrơi hũ pơ-ơnah găm sơ̆ng gơŭ lăm sa boh pah.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 C̆ơ bĕ buơl làng Israel tui pơ-ơnah rùp-phàp drah-rơlo: Du mơnih 'bơ̆ng rơlo phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, 'buh iơŭ la du mơnih hũ pơ-ơnah sơ̆ng sơbàn duh-dơlbăt ơu?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Dơlhă đờm yơu nư̆n hũ mơblàng hơgĕ? Phơ̆n pơyă c̆ĕ-dơlbăt tơ rơ̆p-ràk hũ màng-kwơ hơgĕ, halài rùp-phŭn rơ̆p-ràk hũ la hơgĕ ơu?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 'Buh la hơgĕ ơu, bloh tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ buơl làng agàh pơyă c̆ĕ-dơlbăt la pơyă c̆ĕ-dơlbăt tơ du kơmlài, bloh 'buh iơŭ pơyă c̆ĕ-dơlbăt tơ Yàng Pô Lơngì. Kơyoa nư̆n, dơlhă 'buh khiăng buơl adơi-ai hũ pơ-ơnah sơ̆ng du kơmlài.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Buơl adơi-ai 'buh rơgơi mơñŭm c̆uàn Yàng, sơ̆ng kŭng mơñŭm c̆uàn kơmlài jiơ̆ng. Buơl adơi-ai 'buh rơgơi găm 'bơ̆ng mơñŭm sơ̆ng Yàng, găm 'bơ̆ng mơñŭm sơ̆ng kơmlài jiơ̆ng.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Halài buơl gudrơi khiăng ngă tơ Yàng păl oàn-anok? Buơl gudrơi pràn rơlau tơ Pô wơ̆?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Buơl gudrơi hũ gơnuăr ngă tơgrơ̆ bruă,” bloh 'buh iơŭ abih tơgrơ̆ bruă la kwơ-màng. “Buơl gudrơi hũ gơnuăr ngă tơgrơ̆ bruă,” bloh 'buh iơŭ abih tơgrơ̆ mơta la ngă krơh siàm tô bơ̆-tơgồ.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Juơi aràng sơi tui duah pơnuaĭ kwơ-màng mĭn tơ rùp-phŭn drơi, bloh tui duah bĕ pơnuaĭ kwơ-màng tơ mơnih pơkơ̆n rơi.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Abih tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ hũ ràng pơblơi tơ anih drà pơblơi rơlo, buơl adơi-ai kừ 'bơ̆ng, juơi kơyoa hơtai-hơtiàn bloh tơnia hơgĕ mư̆ng bruă nư̆n.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Kơyoa “boh tơnah sơ̆ng abih tơgrơ̆ phơ̆n lăm boh tơnah la dò abih lăm Yàng.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Yah hũ mơnih 'buh păng-tui Yàng jà buơl adơi-ai, sơ̆ng buơl adơi-ai khiăng nau, nư̆n kừ 'bơ̆ng bĕ abih tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ aràng pồ-daŭ tơ buơl adơi-ai, juơi kơyoa mư̆ng hơtai-hơtiàn bloh tơnia hơgĕ.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Bloh yah hũ aràng sơi đờm sơ̆ng buơl adơi-ai lài: “Phơ̆n ni hũ pơyă tô c̆ĕ-dơlbăt tơ rơ̆p-ràk bơjơ,” nư̆n buơl adơi-ai juơi 'bơ̆ng, kơyoa mơnih nư̆n hũ brơi buơl adơi-ai thơu bơjơ, sơ̆ng kŭng kơyoa hơtai-hơtiàn rơi.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Dơlhă 'buh đờm mư̆ng hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai ơu, bloh la hơtai-hơtiàn mơnih nư̆n. Kơyoa kơđa hơgĕ pơnuaĭ akŏ-lơhuai tơkai-lơnàng dơlhă păl kŏng hơtai-hơtiàn mơnih pơkơ̆n c̆ahrơña?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Yah dơlhă ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì bloh 'bơ̆ng, nư̆n kơđa hơgĕ dơlhă păl kŏng puaĭ 'buah kơyoa phơ̆n-kơya 'bơ̆ng bloh dơlhă hũ ưnjơmừn bơjơ?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Yơu nư̆n, yah 'bơ̆ng, yah mơñŭm, halài ngă tơgrơ̆ bruă hơgĕ, buơl adơi-ai ngă bĕ abih tơgrơ̆ mơta kơyoa pơnuaĭ màng-kơc̆rà Yàng Pô Lơngì.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Juơi ngă pơnuaĭ pơtŭp glài-sơnoh tơ mơnih Juđa, mơnih Grek, halài tơ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Yàng Pô Lơngì.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Kŭng yơu dơlhă ni, lăm abih tơgrơ̆ bruă, dơlhă abih hơtai-hơtiàn ngă siàm hơtai tơgrơ̆ mơnih, dơlhă 'buh tui duah pơnuaĭ kwơ-màng tơ rùp-phŭn drơi, bloh tơ lô mơnih, tô buơl guñu hũ dŏng-pơklàh.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.