João 5
Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs NVI
1 Maˉngëëꜘ heˉ ja̱ˉ, ngooꜗ Jesús taꜙ Jerusalén. Maˊja̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ dsaˉ judiu jmɨɨˊ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jeeˊ jwɨɨˉ Jerusalén chihꜗ ko̱o̱ˉ naˊhyahˉ jeeˊ dsaˉhaˋ jmɨɨˉ, jä̱hꜙ Hoˊhaahˊ kihˈ Oveja. Jeeˊ ja̱ˉ che̱e̱ˉ Betesda kya̱a̱hˊ juuˈ hebreo. Maˊ chaˉ läꜙkuˊ läꜙji̱i̱ꜗ kihꜗ jmɨˉtooˉ ja̱ˉ hñaꜘ jeeˊ kihˈ hooˊ naˊhiiˋ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Jeeˊ ja̱ˉ maˊ sa̱a̱ꜗ jwë̱ë̱ꜘ hi̱ˉ dsaahˊ, hi̱ˉ tʉʉˊ, hi̱ˉ jluuhˊ, kya̱a̱hˊ hi̱ˉ saꜙ leꜘ ngëꜙ, maˊ jø̱ø̱y˜ heˉ hor˜ jehꜗ jmɨɨˉ.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Jëëhꜘ maˊ lɨhꜘ ko̱hꜘ baˊ maˊ jña̱a̱ꜙ ja̱a̱ˉ ángel jeeˊ haaˊ jmɨɨˉ ja̱ˉ, mahꜗ maˊ ka̱hˉ maˊ gwë̱yh˜. Maˉlaꜙ maˉka̱hꜗ maˉgwë̱hꜗ jmɨɨˉ ja̱ˉ, hi̱ˉ gaꜙtë̱ë̱ꜘ toˉnëˊ dsaˉheꜘ nehꜙ jmɨɨˉ ja̱ˉ, dsaˉjä̱ꜗ goˉte˜ kiyhꜗ waˊ heˉ chaˉ heˉ dsooˊ heˉ la̱a̱yꜗ.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Jeeˊ ja̱ˉ maˊ hä̱ä̱ˊ ja̱a̱ˉ dsaˉñʉʉhˉ hi̱ˉ maˉhyaˉ gyiiꜘgyaꜘ jñaꜗ ji̱ˉñeˉ dsaahˊ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Maˊ gaꜙjë̱ë̱ꜗ Jesús dsaˉ heꜘ naˉkya̱a̱yˈ jeeˊ ja̱ˉ, ñeˉ bihꜗ heˉ maˉläˉhɨɨˋ dsaahˊ dsaˉ heꜘ, mahꜗ gaꜙsɨɨyhꜙ:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 —Saꜙ cha̱a̱ˉ niꜙ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ ta̱a̱hꜙ jnäꜘ chaˊjmɨɨˉ naˉ waˊraˉ gaꜙka̱hꜗ gaꜙgwë̱hꜗ. Jä̱ä̱ꜗ gaˊ jñahꜘ ta̱a̱hˉ hñiiꜘ, ja̱ˉgaˊ lloo˜ jnäꜘ —gaꜙjähꜘ dsaˉdsaahˊ heꜘ sɨɨyhꜙ.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 —Nooˉ jeeˊ kya̱a̱hꜗ naˉ, ki̱i̱ˈ ji̱i̱ˊ kyahˈ mahꜗ ngëˊ —gaꜙjähꜘ Jesús sɨɨyhꜙ.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Läꜙcha̱hꜘ ja̱ˉ gaꜙjä̱ꜗ kiyhꜗ mahꜗ gaꜙko̱o̱yˈ ji̱i̱ˊ kiyhˈ, ngaayhꜗ. Jmɨɨˊ ja̱ˉ maˊ laˈ jmɨɨˊ heˉ te̱e̱hˉ dsaˉ dsëꜗ.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ dsaˉtaˊ judiu sɨɨyhꜙ hi̱ˉ gaꜙjä̱ꜗ kihꜗ heꜘ:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 —Hi̱ˉ maˉmiˉhlä̱ä̱ꜘ jnäꜘ, hi̱ˉ heꜘ maˉsɨɨhꜙ jnäꜘ: “Ki̱i̱ˈ ji̱i̱ˊ kyahˈ mahꜗ ngëˊ” —gaꜙjähꜘ hi̱ˉ maˊ dsaahˊ heꜘ.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 —¿Hi̱i̱ˉ naˉ, hi̱ˉ maˉsɨɨhꜙ hneˉ: “Ki̱i̱ˈ ji̱i̱ˊ kyahˈ mahꜗ ngëˊ”? —gaꜙjähꜘ dsaˉtaˊ heꜘ.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pero dsaˉñʉʉhˉ heꜘ, saꜙ gaꜙläꜙkyu̱u̱yꜙ hi̱i̱ˉ heꜘ hi̱ˉ gaꜙmiꜙhlä̱ä̱yꜘ, jëëhꜘ Jesús gaꜙä̱ä̱hꜗ goˉte˜ jeeˊ kihˈ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ ja̱ˉ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Maˉngëëꜘ heˉ ja̱ˉ, gaꜙje̱e̱ˈ Jesús dsaˉ heꜘ kaˉlähꜘ jeeˊ chihˈ gwahꜙ ja̱ˉ mahꜗ gaꜙsɨɨyhꜙ:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ja̱ˉgaˊ ngooyˈ naˊjmeeyhˊ juuˈ kihꜗ dsaˉtaˊ judiu, naˊchiiyhˊ:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kihꜗ heˉja̱ˉ baˊ ja̱ˉ, maˊ hnoohˉ dsaˉtaˊ heꜘ haˉ läꜙ jwëꜘ jeeˊ maˊ jngëëyhˈ Jesús, jëëhꜘ maˊ miˉhlä̱ä̱yꜘ waˊ hi̱ˉ chaˉ hi̱ˉ jmɨɨˊ heˉ te̱e̱hˉ dsaˉ dsëꜗ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Mahꜗ gaꜙjähꜘ Jesús sɨɨyhꜙ:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Heˉja̱ˉ chaˉgaˊmiihˉ maˊ hnoohˉ dsaˉtaˊ heꜘ haˉ läꜙ jeeˊ maˊ jngëëyhˈ Jesús. Ja̱ꜙ maꜙlaꜙ kihꜗ heˉ saꜙ maˊ høøyꜙ jmɨɨˊ heˉ te̱e̱hˉ dsaˉ dsëꜗ, läꜙkye̱ˉ kihꜗ heˉ maˊ jäyhꜘ: “Dio la̱a̱ꜗ Tääˋ kya̱a̱nꜙ,” maˊ jmä̱ä̱y˜ hñiiyꜘ kweeˉ kya̱a̱hˊ Dio.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ko̱o̱ˉ kaˉlähꜘ gaꜙje̱e̱hˉ Jesús juuˈ kiyhꜗ, gaꜙsɨɨyhꜙ:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Hnääꜗ baˊ Tääˋ Jo̱o̱ꜘ, hiꜙ miˉjnääyꜙ kiyhꜗ läꜙjëꜙ heˉ jmeeyꜙ. Pero chaˉgaˊmiihˉ heˉ jʉhˉga̱a̱ˉ läꜙko̱hꜘ gaˊ heˉ jmeeyꜙ laˉ, miˉjnääyꜙ kihꜗ Jo̱o̱yꜘ taꜙ chaˊnëˊ, läꜙji̱i̱hˈ läˉdsa̱a̱˜ hohꜘ hnähꜘ.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ja̱ˉbaˊ läꜙko̱o̱ˉ miˉji̱i̱hˋ Tääˋ hi̱ˉ maˉnaˉju̱u̱ˊ, mahꜗ jmeeyꜗ cha̱a̱yˉ kaˉlähꜘ, ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ Jo̱o̱yꜘ jmeeyꜗ cha̱a̱ˉ läꜙ ja̱hꜘ hi̱ˉ hnääyꜗ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Saꜙ llaꜗ Tääˋ taˊ kihˈ niꜙ ja̱a̱ˉ, gaꜙtooyhˉ gooˉ Jo̱o̱yꜘ baˊ mahꜗ llayꜗ taˊ kihˈ läꜙjë̱ë̱ꜙ.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Mahꜗ läꜙja̱ˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ jmeeꜗ jʉʉhˉ kihꜗ Jo̱o̱ꜘ Dio läꜙko̱o̱ˉ jmeeyꜙ jʉʉhˉ kihꜗ Tääˋ. Hi̱ˉ saꜙ jmeeꜙ jʉʉhˉ kihꜗ Jo̱o̱yꜘ, saꜙ jmeeyꜙ jʉʉhˉ kihꜗ Tääˋ hi̱ˉ gaꜙche̱e̱yꜗ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ʼMaꜙraꜙ juˈdsooꜘ jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ, hi̱ˉ nuuˉ juuˈ kinꜙ hiꜙ jmeeyꜙ dsooꜘ dsëyꜗ kihꜗ hi̱ˉ gaꜙche̱e̱ꜗ jnäꜘ, cha̱a̱yˉ tä̱ä̱ꜘ baˊ. Saꜙ jäꜙ dsoˊjwɨɨꜘ nëˊ kiyhˈ. Llaꜚ heˉ maˉju̱u̱yꜙ, maˉtë̱ë̱yhꜗ jeeˊ cha̱a̱yˉ tä̱ä̱ꜘ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Maꜙraꜙ juˈdsooꜘ jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ. Jäꜙ ko̱o̱ˉ hor˜, hiꜙ hor˜ ja̱ˉ laꜗ naꜗ. Maˉtëꜘ jeeˊ nuuˈ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ naˉju̱u̱ˊ juuˈ kihꜗ Jo̱o̱ꜘ Dio. Hiꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ nuuꜗ kiyhꜗ, moꜙsoꜙ ju̱u̱yꜘ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Jëëhꜘ, Tääˋ, kihꜗ hñiiꜘ bihꜗ naˊji̱i̱hꜙ. Ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ gaꜙkwayꜘ jwëˈ heˉ naˊji̱i̱hꜙ kihꜗ hñiiꜘ Jo̱o̱yꜘ kaˉlähꜘ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Hiꜙ gaꜙhña̱a̱yꜗ llayꜗ taˊ kihˈ dsaꜙ, läꜙlluꜗ heˉ la̱a̱yꜗ Hi̱ˉgaꜙlë̱ë̱ꜗngoꜗ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Taꜙ jmeeˉ dsa̱a̱˜ hohꜘ hnähꜘ heˉ jwahnꜙ laˉ. Jäꜙ ko̱o̱ˉ hor˜ nuuꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ toˉhø̱ø̱ˉ tëënˋ kiyhˈ.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Hiꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ gaꜙjmeeꜘ heˉ lluꜗ, läꜙji̱i̱yhˊ mahꜗ të̱ë̱yꜗ jeeˊ cha̱a̱yˉ tä̱ä̱ꜘ. Hiꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ gaꜙjmeeꜘ heˉ hlɨɨhˈ, läꜙji̱i̱yhˊ mahꜗ dsaˉnääyꜗ kya̱a̱hˊ dsoˊjwɨɨꜘ baˊ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ʼNiꜙ miihˉ saꜙ leꜘ jmeenˋ jeeˊ të̱ë̱nˉ hñiinꜙ. Läꜙko̱o̱ˉ teꜗ manꜙ kihꜗ Tääˋ kya̱a̱nꜙ, ko̱ˉja̱ˉ baˊ teˈ llanꜙ taˊ kihˈ dsaꜙ. Hiꜙ kya̱a̱hˊ juˈdsooꜘ jmahꜗ baˊ llanꜙ taˊ, jëëhꜘ saꜙ hnoohnꜙ heˉ hnoonꜗ hñiinꜙ. Hnoohnꜙ heˉ hnøøꜗ Tääˋ hi̱ˉ gaꜙche̱e̱ꜗ jnäꜘ baˊ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Cherˊmahꜗ hñiinꜙ baˊ jmeenꜙ juˈdsooꜘ kinꜙ, saꜙ jmääꜗ juˈdsooꜘ kinꜙ läꜙja̱ˉ.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Cha̱a̱ˉ gaˊ jñahꜘ hi̱ˉ jmeeꜙ juˈdsooꜘ kinꜙ. Jnäꜘ manꜙ, juˈdsooꜘ heˉ jmeeyꜙ kinꜙ, laꜗ dsooꜘ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Gaꜙche̱e̱hꜙ hnähꜘ dsaˉ hi̱ˉ naˊngɨɨˊ juuˈ kihꜗ Jwa̱a̱ꜚ, hiꜙ läꜙjëꜙ heˉ gaꜙjäyhꜘ ja̱ˉ, laꜗ juˈdsooꜘ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Saꜙ jmeeꜙ biiꜗ kiꜙ jnäꜘ juˈdsooꜘ kihꜗ dsaꜙ. Heˉ lluꜗ kyahꜗ hnähꜘ baˊ ja̱ˉ, heˉ gaꜙjmeeꜘ Jwa̱a̱ꜚ juˈdsooꜘ kinꜙ, mahꜗ läꜙja̱ˉ lä̱ä̱hꜘ hnähꜘ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Hi̱ˉ heꜘ maˊ la̱a̱ˈ läꜙko̱o̱ˉ waˊjeˉ heˉ naˉhi̱h˜ mahꜗ maˊ kwaꜙ jmëëꜗ. Hiꜙ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ hnähꜘ lluꜗ miihˉ jmɨɨˊ kya̱a̱hˊ juuˈ heˉ gaꜙkwayꜘ ja̱ˉ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pero chaˉ gaˊ jyohꜘ heˉ jmeeꜙ juˈdsooꜘ kinꜙ heˉ jʉʉhˉ gaˊ läꜙko̱hꜘ gaˊ juˈdsooꜘ heˉ gaꜙjmeeꜘ Jwa̱a̱ꜚ. Läꜙjëꜙ taˊ heˉ gaꜙkwëëhꜗ Dio jnäꜘ mahꜗ miˊtenˋ, ja̱ˉbaˊ taˊ heˉ jmeenꜙ laˉ, jmeeꜙ juˈdsooꜘ kinꜙ, Tääˋ baˊ heꜘ hi̱ˉ gaꜙche̱e̱ꜗ jnäꜘ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Hiꜙ Tääˋ hi̱ˉ gaꜙche̱e̱ꜗ jnäꜘ, gaꜙjmeeyꜘ juˈdsooꜘ kinꜙ kaˉlähꜘ. Niꜙ ko̱o̱ˉ häˊ saꜙ gaꜙnʉʉhˉ hnähꜘ läꜙ maˊ gaꜙhlëëyhꜘ, niꜙ läꜙja̱ˉ saꜙ gaꜙjë̱ë̱hˋ hnihꜘ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Hiꜙ niꜙ saꜙ gaꜙjä̱ꜘ juuˈ kiyhꜗ nehꜙ tuhˉhohꜘ hnähꜘ, kihꜗ heˉ saꜙ he̱e̱hꜘ hnähꜘ kihꜗ hi̱ˉ gaꜙche̱e̱yꜗ.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ja̱ˉ hëhˉ daˊ hnähꜘ kweeˉ läꜙko̱o̱ˉ naˉsɨɨˉ juuˈ kihꜗ Dio. Jëëhꜘ, la̱a̱hꜘ hnähꜘ kya̱a̱hˊ juuˈ naˉ cha̱a̱hˉ hnähꜘ tä̱ä̱ꜘ. Ja̱ˉbaˊ juuˈ naˉ jmeeꜙ juˈdsooꜘ kinꜙ kaˉlähꜘ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Niꜙ läꜙja̱ˉ saꜙ hnoohˉ hnähꜘ juuˈ kinꜙ mahꜗ jmeenˋ cha̱a̱ˉ hnähꜘ tä̱ä̱ꜘ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ʼJa̱ꜙ heˉ hnoonꜗ mahꜗ le̱e̱nꜘ jø̱ø̱hˈ chaˊnëˊ dsaˉ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Jnäꜘ kyu̱u̱nꜙ hnähꜘ, manꜙ kweeˉ saꜙ hnaahꜙ hnähꜘ Dio.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Jnäꜘ maˉjan˜ kya̱a̱hˊ madaꜚ kihꜗ Tääˋ, mahꜗ hnähꜘ saꜙ he̱e̱hˊ jnäꜘ. Pero waˊraˉ jaꜗ jñahꜘ läꜙ hyohˉ dsëyꜗ hñiiyꜘ, tääꜘ saꜙ tä̱ä̱hˊ hnähꜘ jmeehˉ heˈ kihꜗ hi̱ˉ heꜘ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Haˉ läꜙja̱ˉ läꜙdsooꜘ hohꜘ hnähꜘ, jëëhꜘ hnoohꜘ hnähꜘ haˉ läꜙ jeeˊ le̱e̱hꜘ hnähꜘ ka̱a̱hˊ chaˊnëˊ dsaˉkya̱a̱hˊ hnähꜘ hiꜙ saꜙ hnoohꜘ hnähꜘ mahꜗ le̱e̱hꜘ hnähꜘ ka̱a̱hˊ chaˊnëˊ Dio.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Taꜙ jmeeˉ hnähꜘ hʉʉˊdsëˉ jnäꜘ hnëënꜚ hnähꜘ chaˊnëˊ Tääˋ kya̱a̱nꜙ. Moisé, hi̱ˉ kye̱hˊ hnähꜘ oˉjø̱hꜙ dsëˉ kihꜗ, hi̱ˉ heꜘ baˊ hnëë˜ hnähꜘ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Waˊraˉ jähꜘ kihꜗ jmeehˉ hnähꜘ dsooꜘ hohꜘ heˉ gaꜙjähꜘ Moisé, läꜙja̱ˉ jmeehˉ hnähꜘ dsooꜘ hohꜘ juuˈ kinꜙ kaˉlähꜘ. Jëëhꜘ, heˉ gaꜙsɨɨyꜘ ja̱ˉ, hlëëhꜙ kinꜙ baˊ ja̱ˉ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero cherˊmahꜗ saꜙ jmeehˉ hnähꜘ dsooꜘ hohꜘ heˉ gaꜙsɨɨyꜘ ja̱ˉ, haˉ baˊ läꜙja̱ˉ läꜙdsooꜘ hohꜘ hnähꜘ juuˈ kinꜙ.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.