João 12
Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs ACF
1 Jñiiꜘ jmɨɨˊ, jä̱ä̱ꜗ ja̱ˉgaˊ tëˈ jmɨɨˊ heˉ ku̱hˉ dsaˉ borrego mähꜗ, ñeeˊ Jesús taꜙ Betania jeeˊ maˊ gyaˈ Lázaro hi̱ˉ gaꜙjmeeꜘ Jesús gaꜙläꜙji̱i̱hˋ maˉngëëꜘ maˉnaˉju̱u̱yˊ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙjmeeyꜘ maꜙnʉʉꜙ kya̱a̱hˊ Jesús. Marta maˊ llooh˜ maꜙnʉʉꜙ, hiꜙ Lázaro heꜘ, maˊ la̱a̱ˈ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ maˊ gyaˈ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ Jesús nëˊ mes˜ ja̱ˉ.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ja̱ˉgaˊ gaꜙka̱ꜗ María ko̱o̱ˉ sëꜗ jmɨɨˉ miˉjwɨɨˉ heˉ che̱e̱ˉ nardo, heˉ hmoohˈ jwërte. Gaꜙhuuyꜗ tɨɨˊ Jesús. Mahꜗ gaꜙmiꜙki̱yhꜘ kya̱a̱hˊ jñuˉ lleyˊ. Gaꜙhɨɨꜘ miˉjwɨɨˉ läꜙka̱a̱ˉ chaˊnehꜙ ja̱ˉ.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Mahꜗ gaꜙjähꜘ ja̱a̱ˉ dsaˉkya̱a̱hˊ jnäähꜗ, hi̱ˉ maˊ che̱e̱ˉ Juda Iscariote, jo̱o̱ꜘ Simón hi̱ˉ gaꜙhnɨɨꜗ kihꜗ Jesús kë̱ë̱ˉ:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¿Heˉlaˈ saꜙ maˉhnɨɨˋ jmɨɨˉ miˉjwɨɨˉ naˉ, läꜙko̱o̱ˉ kye̱ꜘ hnëˉ hñaˉlooꜘ jmɨɨˊ taˊ mahꜗ maˊ kwëëhnˊ hi̱ˉ täˉñeeꜘ?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Heˉ gaꜙjäyhꜘ läꜙja̱ˉ, ja̱ꜙ kihꜗ heˉ maˊ jmeeyˈ beꜘ kihꜗ hi̱ˉ täˉñeeꜘ ja̱ˉ, kihꜗ heˉ maˊ hë̱ë̱yˉ baˊ ja̱ˉ. Jëëhꜘ maˊ høøyꜙ saˊtuhˉ jeeˊ maˊ täähˊ kuuˊ mahꜗ maˊ hwëëy˜ jeeˊ naˉhmääˊ.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Mahꜗ gaꜙjähꜘ Jesús:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Hi̱hꜗ hi̱ˉ täˉñeeꜘ, läꜙ maˉtä̱ä̱yhˊ naˉ baˊ kya̱a̱hˊ hnähꜘ. Pero jnäꜘ, moꜙsoꜙ gyanˋ kiˉwëëꜘ jeeˊ kyahˈ hnähꜘ —gaꜙjähꜘ Jesús.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Gaꜙläꜙñeꜙ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ judiu heˉ maˊ gyaˈ Jesús jwɨɨˉ Betania mahꜗ naˊnääyˈ jeeˊ ja̱ˉ. Pero ja̱ꜙ maꜙlaꜙ kwa̱a̱t˜ kihꜗ Jesús ja̱ˉ naˊnääyˈ, heˉ naˊjë̱ë̱yˉ Lázaro, hi̱ˉ gaꜙläꜙji̱i̱hˋ maˉngëëꜘ maˉnaˉju̱u̱ˊ baˊ ja̱ˉ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Heˉja̱ˉ gaꜙta̱a̱hˋ dsaˉka̱a̱hˊ kya̱a̱ˈ jmiˉdsaˉ heꜘ juuˈ kweeˉ mahꜗ maˊ jngëëyhˈ Lázaro kaˉlähꜘ.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Jëëhꜘ, kwa̱a̱t˜ kihꜗ Lázaro ja̱ˉ, jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ judiu gaꜙbe̱e̱yꜗ dsaˉka̱a̱hˊ kya̱a̱yˈ mahꜗ gaꜙhe̱e̱yhˉ kihꜗ Jesús baˊ.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Maˊ gaꜙjnäꜗ jyohꜘ jmɨɨˊ, jwë̱ë̱ꜘ jwërte dsaˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ tëˉ jmɨɨˊ ja̱ˉ. Maˊ gaꜙnuuyꜘ jaꜗ Jesús taꜙ jwɨɨˉ Jerusalén,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 gaꜙka̱yꜗ goohˈ hmaˉsu̱ꜗ mahꜗ gaꜙnääyꜗ gaꜙmiꜙje̱e̱yꜚ Jesús. Mahꜗ maˊ jäyhꜘ:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Gaꜙhñahꜙ Jesús ja̱a̱ˉ burr˜ mähꜗ, mahꜗ gaꜙwɨɨyꜗ kaˊluuˊ, läꜙko̱o̱ˉ naˉsɨɨˉ juuˈ kihꜗ Dio:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Taꜙ waˊ ga̱hˈ hnähꜘ dsaˉ cha̱a̱ˉ jwɨɨˉ Sión.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Heˉ gaꜙlaꜗ läꜙja̱ˉ, saꜙ gaꜙläꜙngëëꜘ jnäähˈ discípulo kya̱a̱yꜗ läꜙ maˊ toˉnëˊ. Pero maˊ ngaahˈ Jesús gyʉʉhˈ, ja̱ˉgaˊ gaꜙläꜙngëëꜘ jnäähˈ kihꜗ Jesús baˊ ja̱ˉ maˊ hlëëhꜙ läꜙko̱o̱ˉ maˉnaˉsɨɨˉ jä̱ä̱ꜗ, heˉ gaꜙjmeeꜘ dsaˉ jʉʉhˉ kiyhꜗ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ kya̱a̱hˊ Jesús läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙtëëyhꜗ Lázaro nehꜙ toˉhø̱ø̱ˉ läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙmiꜙji̱i̱yhˋ, maˊ jmeeyh˜ juuˈ läꜙko̱o̱ˉ gaꜙjëëyꜗ jeeˊ ja̱ˉ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Heˉja̱ˉ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ naˊnääˈ gaꜙmiꜙje̱e̱yꜚ Jesús, läꜙko̱o̱ˉ maˊ gaꜙnuuyꜘ kihꜗ heˉ jʉhˉga̱a̱ˉ heˉ gaꜙjmeeyꜘ.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pero dsaˉ fariseo maˊ jäyhꜘ sɨɨyhꜙ dsaˉkya̱a̱yhˊ:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Jeeˊ kihˈ dsaˉ hi̱ˉ naˊnääˈ naˊhnäähˉ Dio jeeˊ tëˉ jmɨɨˊ, maˊ tä̱ä̱hˊ ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ griego.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Dsaˉ griego heꜘ, yaꜙnääꜗ kooꜘ kihꜗ Felipe, dsaˉ maˊ cha̱a̱ˉ Betsaida heˉ naˉhe̱e̱ꜚ hwaꜗ Galilea. Gaꜙchu̱u̱yꜘ kya̱a̱hˊ, gaꜙsɨɨyhꜙ:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Heˉja̱ˉ ngooꜗ Felipe mahꜗ naˊchiiyhˊ Andreˊ. Hiꜙ Andreˊ heꜘ kya̱a̱hˊ Felipe naˊhlë̱ë̱yhˊ Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Heˉja̱ˉ gaꜙje̱e̱hˉ Jesús juuˈ kiyhꜗ, gaꜙjäyhꜘ:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Maꜙraꜙ juˈdsooꜘ jwë̱ë̱hn˜ hnähꜘ, cherˊmahꜗ saꜙ gaꜙtohꜘ ko̱o̱ˉ mɨˈtrigo jeeˊ gwaahˊ hiꜙ saꜙ gaꜙhyaˉ, maˉjä̱ꜘ läꜙ maˉlaꜗ ja̱ˉbaˊ. Pero cherˊmahꜗ gaꜙhyaˉ mɨɨˈ ja̱ˉ, chaˉmiihˉ mɨɨˈ kwaꜗ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Läꜙja̱ˉ, hi̱ˉ saꜙ kwa̱a̱ꜗ hñiiꜘ ju̱u̱ꜘ, hi̱ˉ heꜘ he̱e̱ꜘ goˉte˜. Pero hi̱ˉ kwa̱a̱ꜗ hñiiꜘ ju̱u̱ꜘ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ, heˉ hä̱ä̱y˜ hñiiyꜘ baˊ ja̱ˉ mahꜗ cha̱a̱yˉ tä̱ä̱ꜘ gaꜙläꜙjëꜙ johꜘ jmɨɨˊ chaˉ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hi̱ˉ miˉteꜗ kinꜙ, waˊ jmeeyꜘ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ. Ja̱ˉbaˊ jeeˊ naahnꜚ naˊgyanˈ, jeeˊ ja̱ˉ dsaˉta̱a̱yhˋ kaˉlähꜘ hi̱ˉ miˉteꜗ kinꜙ. Hi̱hꜗ miˉteꜗ kinꜙ, Tääˋ kya̱a̱nꜙ jmä̱ä̱yꜗ jø̱ø̱hˈ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ʼPeerꜙ cha̱a̱nˉ chaˉmiihˉ hʉʉˊdsëˉ. ¿Heeˉ naˉ jwahnꜚ naꜗ? ¿Cheˊ jwahnꜚ: “Tääˋ, lä̱ä̱ˋ jnäꜘ kihꜗ heˉ dsaˉngëënꜘ laˉ”? Saꜙ leꜘ jwahnꜚ läꜙnaˉ. Jëëhꜘ, kihꜗ heˉja̱ˉ baˊ janˈ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Tääˋ, miˉjnääˈ heˉ la̱a̱hꜗ jø̱ø̱hˈ —gaꜙjähꜘ Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ ja̱ˉ, gaꜙnuuyꜘ heˉ gaꜙhlëëhꜘ gyʉʉhˈ, heˉja̱ˉ gaꜙjäyhꜘ:
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mahꜗ gaꜙjähꜘ Jesús sɨɨyhꜙ:
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Naꜗ maˉtëꜘ jmɨɨˊ jeeˊ ka̱ˈ Dio juˈdsooꜘ kihꜗ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ. Hiꜙ maˉtëꜘ hor˜ jä̱ꜗ oˉhihꜙ hi̱ˉsaꜙllu̱ꜗ hi̱ˉ jmeeꜙ hihꜙ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Waˊraˉ gaꜙcha̱a̱ꜗ dsaˉ jnäꜘ gyʉʉhˈ, tëënˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ yaˉnääꜘ kya̱a̱hˊ jnäꜘ —gaꜙjähꜘ Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Heˉ gaꜙhlëëyhꜘ läꜙja̱ˉ, gaꜙmiꜙjnääyˉ haˉ läꜙ kya̱a̱hˊ maˊ ju̱u̱yꜘ baˊ ja̱ˉ.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ ja̱ˉ:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Mahꜗ gaꜙjähꜘ Jesús sɨɨyhꜙ:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Taˊko̱ˉji̱i̱hˈ jnäꜘ waˊjeˉ kyahꜗ hnähꜘ, he̱e̱hˋ hnähꜘ kihꜗ waˊjeˉ mahꜗ läꜙjnääꜘ hnähꜘ jeeˊ jnäꜘ waˊjeˉ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Gaꜙjëëꜗ baˊ dsaˉ judiu läꜙjëꜙ heˉ jʉhˉga̱a̱ˉ heˉ gaꜙjmeeꜘ Jesús toꜙloꜙ nëyˊ, pero niꜙ läꜙja̱ˉ saꜙ gaꜙläꜙhe̱e̱yꜘ kiyhꜗ.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Mahꜗ läꜙja̱ˉ, gaꜙläꜙteꜗ läꜙko̱o̱ˉ gaꜙjähꜘ Isaía hi̱ˉ gaꜙngëëꜗ juuˈ kihꜗ Dio lloꜘjooꜗ:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kihꜗ heˉja̱ˉ, saꜙ gaꜙlaꜗ maˉläˉhe̱e̱yꜘ. Hiꜙ ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ kaˉlähꜘ gaꜙjähꜘ Isaía kiyhꜗ:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Gaꜙjmeeꜘ Dio gaꜙjnëꜗ mɨˈnëyˊ, gaꜙjlëꜗ hʉʉˊdsëˉ kiyhꜗ,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Läꜙjëꜙ heˉ ja̱ˉ gaꜙjähꜘ Isaía, läꜙ maˊ gaꜙjëëyꜗ heˉ la̱a̱ꜗ jø̱ø̱hˈ Jesús mahꜗ gaꜙhlëëyhꜘ kiyhꜗ.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pero maꜙraꜙ heˉ gaꜙhe̱e̱hˉ baˊ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ kihꜗ Jesús, läꜙkye̱ˉ dsaˉka̱a̱hˊ kya̱a̱yˈ. Hiꜙ kihꜗ heˉ maˊ ga̱yhꜙ dsaˉ fariseo, heˉja̱ˉ saꜙ gaꜙmiꜙjnääyˉ hñiiyꜘ, mahꜗ saꜙ maˊ hwë̱ë̱ˈ dsihꜘ nehꜙ gwahꜙ mähˉ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Maˊ hnooyhˉ haˉ läꜙ jeeˊ maˊ le̱e̱yꜘ ka̱a̱hˊ chaˊnëˊ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ, llaꜚ heˉ maˊ hnooyhꜙ haˉ läꜙ jeeˊ maˊ le̱e̱yꜘ ka̱a̱hˊ chaˊnëˊ Dio.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ja̱ˉgaˊ gaꜙhlëëhꜘ Jesús ko̱o̱ˉ ki̱ˉga̱a̱ˉ, gaꜙjäyhꜘ:
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hi̱hꜗ hi̱ˉ maˉjë̱ë̱ꜙ jnäꜘ, maˉjë̱ë̱yꜙ hi̱ˉ gaꜙche̱e̱ꜗ jnäꜘ baˊ ja̱ˉ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Jnäꜘ heꜘ la̱a̱nꜗ läꜙko̱o̱ˉ waˊjeˉ heˉ jaꜗ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ, mahꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ he̱e̱hˉ jnäꜘ, saꜙ jä̱yꜗ jeeˊ naˉho̱o̱ˉ.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hi̱ˉ nuuˉ juuˈ kinꜙ mahꜗ saꜙ he̱e̱yhˉ, ja̱ꜙ jnäꜘ ngɨɨhnˊ kwa̱a̱t˜ kiyhꜗ. Jëëhꜘ saꜙ maˉjan˜ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ mahꜗ ngɨɨhnˊ kwa̱a̱t˜ kihꜗ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ. Maˉjan˜ mahꜗ lä̱ä̱nˊ dsaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ baˊ.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Hi̱ˉ saꜙ hnääꜗ jnäꜘ mahꜗ saꜙ he̱e̱yhˉ juuˈ kinꜙ, chaˉ baˊ heˉ ngɨɨhꜗ kwa̱a̱t˜ kiyhꜗ. Ja̱ˉbaˊ juuˈ heˉ maˉhlëëhnˋ laˉ, ngɨɨhꜗ kwa̱a̱t˜ kiyhꜗ waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ lla̱a̱ꜙ jmɨɨˊ.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Jëëhꜘ, saꜙ maˉhlëëhnˋ jeeˊ të̱ë̱nˉ hñiinꜙ. Tääˋ kya̱a̱nꜙ hi̱ˉ gaꜙche̱e̱ꜗ jnäꜘ, hi̱ˉ heꜘ gaꜙjmeeꜘ madaꜚ kinꜙ haˉ läꜙ jwahnꜚ, hiꜙ haˉ läꜙ hlëëhnˊ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Jnäꜘ manꜙ, madaꜚ heˉ gaꜙjmeeyꜘ kinꜙ jøøꜙ kihꜗ dsaꜙ mahꜗ waˊ cha̱a̱yˉ gaꜙläꜙjëꜙ johꜘ jmɨɨˊ chaˉ. Kihꜗ heˉja̱ˉ, hlëëhnˊ ja̱ˉbaˊ läꜙko̱o̱ˉ teꜗ heˉ gaꜙsɨɨhꜙ Tääˋ jnäꜘ baˊ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.