João 11

Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maˊ dsaahˊ ja̱a̱ˉ dsaˉñʉʉhˉ hi̱ˉ che̱e̱ˉ Lázaro, dsaˉ cha̱a̱ˉ Betania, ja̱ˉbaˊ jwɨɨˉ mähˉ jeeˊ maˊ cha̱a̱ˉ María kya̱a̱hˊ Marta dsaˉmëꜘ ø̱ø̱yhꜚ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 María heꜘ hi̱ˉ gaꜙhuuꜗ naaˋ miˉjwɨɨˉ tɨɨˊ Jesús mahꜗ gaꜙmiꜙki̱yhꜘ kya̱a̱hˊ jñuˉ lleyˊ, maˊ la̱a̱yˈ dsaˉmëꜘ ø̱ø̱hꜚ Lázaro hi̱ˉ maˊ dsaahˊ heꜘ.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Heˉja̱ˉ läꜙu̱u̱ꜘ dsaˉmëꜘ heꜘ gaꜙche̱e̱ꜗ juuˈ kihꜗ Jesús:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Maˊ gaꜙnuuꜘ Jesús läꜙja̱ˉ, mahꜗ gaꜙjäyhꜘ:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Peerꜙ maˊ hnääˈ Jesús Marta kya̱a̱hˊ María, kya̱a̱hˊ Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Läꜙ maˊ gaꜙnuuꜘ Jesús kihꜗ hi̱ˉ maˊ dsaahˊ heꜘ, gaꜙjä̱yꜘ gaˊ to̱ˈ jmɨɨˋ jeeˊ maˊ gyayˈ ja̱ˉ.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Maˉngëëꜘ heˉ ja̱ˉ, ja̱ˉgaˊ gaꜙjäyhꜘ sɨɨyhꜙ jnäähˈ discípulo:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Mahꜗ gaꜙchiihˊ jnäähꜗ:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Mahꜗ gaꜙjähꜘ Jesús sɨɨyhꜙ jnäähˈ:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pero hi̱ˉ gaꜙnääˊ taꜙlaꜙ hwëˈ, dsaˉtë̱yhꜗ. Jëëhꜘ, moꜙsoꜙ jnäꜘ waˊjeˉ kihꜗ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Maˉngëëꜘ maˉjäyhꜘ läꜙja̱ˉ, ja̱ˉgaˊ gaꜙjäyhꜘ kaˉlähꜘ:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Heˉja̱ˉ gaꜙjähˊ jnäähꜗ:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Heˉ laˉ maˊ jähꜘ Jesús, kihꜗ heˉ maˉnaˉju̱u̱yˊ baˊ ja̱ˉ. Pero maˊ liiꜘ jnäähˈ, naˉgwɨ̱ɨ̱yˉ heˉ te̱e̱yhˉ dsëyꜗ baˊ ja̱ˉ, heˉ maˊ hlëëhꜙ Jesús läꜙja̱ˉ.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ja̱ˉgaˊ gaꜙjähꜘ Jesús jë̱ë̱ˉ goˉte˜:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Jë̱ë̱ˉ baˊ dsënꜙ heˉ saꜙ gaˊ maˉgyanˊ jeeˊ ooꜙ, jëëhꜘ läꜙja̱ˉ laꜗ lluꜗ kyahꜗ hnähꜘ mahꜗ läꜙja̱ˉ läꜙdsooꜘ hohꜘ hnähꜘ. Maˋ jneˊ maꜙjë̱ë̱ˊ jnihꜘ.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ja̱ˉgaˊ gaꜙjähꜘ Tamá, hi̱ˉ maˊ tëëyh˜ Dsaˉsu̱u̱ˋ, gaꜙsɨɨyhꜙ jnäähˈ:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Maˊ hyaˉ kye̱ꜘ jmɨɨˊ naˉha̱a̱ˈ Lázaro maˊ gaꜙllooꜗ Jesús jeeˊ ja̱ˉ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Jeeˊ jwɨɨˉ Betania ja̱ˉ, maˊ jä̱ꜙ jä̱hꜙ kihꜗ Jerusalén, ko̱o̱ˉ hnëˉ kilómetro baˊ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ judiu naˊnääˈ naˊjë̱ë̱yˉ Marta kya̱a̱hˊ María, naˊkwayˉ beꜘ kiyhꜗ mahꜗ saꜙ waˊ meehˉ dsëyꜗ heˉ gaꜙju̱u̱ꜗ Lázaro ø̱ø̱yhꜚ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Maˊ gaꜙnuuꜘ Marta jaꜗ Jesús, yaꜙhë̱ë̱yꜗ mahꜗ ngooyꜗ gaꜙmiꜙje̱e̱yꜚ. Pero gaꜙjä̱ꜘ baˊ María chaˊnehꜙ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Maˊ gaꜙje̱e̱ˈ Marta Jesús mahꜗ gaꜙsɨɨyhꜙ:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Jnäꜘ manꜙ, gaꜙläꜙjëꜙ heˉ ngɨɨhˊ kihˈ Dio, kwayꜗ baˊ —gaꜙjähꜘ Marta.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Läꜙji̱i̱hˊ baˊ ø̱ø̱hˈ —gaꜙjähꜘ Jesús sɨɨyhꜙ.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 —Jnäꜘ manꜙ läꜙji̱i̱yhˊ waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ läꜙji̱i̱hˊ dsaˉ jeeˊ lla̱a̱ꜙ jmɨɨˊ —gaꜙjähꜘ Marta sɨɨyhꜙ.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Mahꜗ gaꜙjähꜘ Jesús sɨɨyhꜙ:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Gaꜙläꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ mahꜗ jmeeyꜗ dsooꜘ dsëyꜗ kinꜙ, maꜙkeꜙ gaꜙju̱u̱yꜗ, saꜙ jä̱yꜗ läꜙja̱ˉ. ¿Cheˊ he̱e̱hꜘ juuˈ laˉ? —gaꜙjähꜘ Jesús sɨɨyhꜙ.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 —Ja̱a̱hˉ, Dsaˉjø̱ø̱hˈ kya̱a̱nꜙ, he̱e̱ꜘ baˊ jnäꜘ, hneˉ heꜘ Cristo, Jo̱o̱ꜘ Dio hi̱ˉ hiiꜘ juuˈ kihꜗ jäꜙ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ —gaꜙjähꜘ Marta.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Maˉngëëꜘ maˉjäyhꜘ läꜙja̱ˉ, ñeeyˊ naˊteeyhˉ María ø̱ø̱yhꜚ mahꜗ naˊhlë̱ë̱yhˊ kya̱a̱hˊ juuˈ hiiˉ mahꜗ saꜙ nuuˉ dsaˉ kiyhꜗ, gaꜙsɨɨyhꜙ:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maˊ gaꜙnuuꜘ María läꜙja̱ˉ, läꜙcha̱hꜘ ja̱ˉ gaꜙnooyˉ ngooyꜗ gaꜙmiꜙje̱e̱yꜚ Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Saꜙ gaˊ maˉhe˜ Jesús taꜙ jeeˊ jwɨɨˉ mähˉ ja̱ˉ. Läꜙ maˉcheyhꜗ ja̱ˉbaˊ jeeˊ gaꜙje̱e̱yˈ Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Maˊ tä̱ä̱hˊ dsaˉ judiu chaˊnehꜙ kihꜗ María maˊ kwayꜙ beꜘ. Maˊ gaꜙjëëyꜗ gaꜙnooˉ María mahꜗ ngooyꜗ koˉchihˊ, heˉja̱ˉ gaꜙnääꜗ dsaˉ heꜘ kaahˋ kiyhˈ, maˊ jäyhꜘ:
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maˊ gaꜙllooꜗ María jeeˊ maˊ chehˈ Jesús, gaꜙju̱u̱yhꜗ jnëyˊ chaˊnëyˊ mahꜗ gaꜙsɨɨyhꜙ:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Maˊ gaꜙjëëꜗ Jesús hooyh˜, hiꜙ gaꜙjëëyꜗ hooh˜ dsaˉka̱a̱hˊ kya̱a̱yˈ hi̱ˉ maˊ jmeeꜙ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱yhˊ, heˉja̱ˉ gaꜙläꜙmeehꜙ dsëyꜗ jwërte, läꜙji̱i̱hˈ gaꜙji̱i̱ꜗ nehꜙ tuhˉdsëyꜗ.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Mahꜗ gaꜙsɨɨyhꜙ:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Peerꜙ gaꜙhoohꜗ Jesús.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Mahꜗ gaꜙjähꜘ dsaˉ judiu heꜘ:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mahꜗ gaꜙjähꜘ ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ heꜘ:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ko̱o̱ˉ kaˉlähꜘ gaꜙläꜙmeehꜙ dsëꜗ Jesús, mahꜗ ngooyꜗ chu̱hꜙ jeeˊ laˈ toˉhø̱ø̱ˉ. Hehꜗ toˉhø̱ø̱ˉ ja̱ˉ, maˊ naˉjnëˉ kya̱a̱hˊ ko̱o̱ˉ mɨˈku̱u̱ˊ.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Mahꜗ gaꜙjähꜘ Jesús:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Mahꜗ gaꜙjähꜘ Jesús sɨɨyhꜙ:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ja̱ˉgaˊ gaꜙjñuuyhˉ mɨˈku̱u̱ˊ heˉ maˊ naˉjnëˉ hooˊ toˉhø̱ø̱ˉ ja̱ˉ, jeeˊ maˊ hä̱ä̱ˊ hlɨɨꜘ heꜘ. Ja̱ˉgaˊ gaꜙjëëꜗ Jesús taꜙ gyʉʉhˈ, gaꜙjäyhꜘ:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Maꜙ baˊ jnäꜘ, nuuhˉ baˊ hneˉ kinꜙ tä̱ä̱ꜘ. Heˉ jwahnꜙ läꜙlaˉ, laꜗ lluꜗ kihꜗ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ nuuˉ läꜙkuˊ läꜙji̱i̱ꜗ kinꜙ jeeˊ laˉ, mahꜗ läꜙja̱ˉ läꜙdsooꜘ dsëyꜗ, hneˉ baˊ gaꜙche̱e̱hꜙ jnäꜘ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Maˉlaꜙ maˉjäyhꜘ läꜙja̱ˉ, gaꜙhlëëyhꜘ ko̱o̱ˉ ki̱ˉga̱a̱ˉ:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Heˉja̱ˉ yaꜙhë̱ë̱ꜗ hi̱ˉ maˊ naˉju̱u̱ˊ heꜘ läꜙ maˉnaˉgyo̱hꜘ ja̱ˉ gooˉ tɨɨyˊ, kya̱a̱hˊ hmɨɨhˉ heˉ gaꜙgya̱a̱hˉ dsihꜘ maˊ gaꜙju̱u̱yꜗ, hiꜙ läꜙ maˉnaˉløøˉ ja̱ˉ moˉnëyˊ kya̱a̱hˊ hmɨɨhˉ saˊluuˉ. Mahꜗ gaꜙjähꜘ Jesús:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ judiu hi̱ˉ naˊnääˈ kya̱a̱hˊ María gaꜙläꜙdsooꜘ dsëyꜗ kihꜗ Jesús, maˊ gaꜙjëëyꜗ heˉ gaꜙjmeeyꜘ läꜙja̱ˉ.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ heꜘ naˊnääyˈ naˊjë̱ë̱yˉ dsaˉ fariseo naˊjmeeyhˊ juuˈ haˉ läꜙ gaꜙjmeeꜘ Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Heˉja̱ˉ jmiˉdsaˉ ka̱a̱hˊ kya̱a̱hˊ dsaˉ fariseo gaꜙku̱yhꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉtaˊ dsaˉgyʉʉhˊ kya̱a̱yˈ, maˊ jäyhꜘ:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Cherˊmahꜗ gaꜙkwanˊ jwëˈ jä̱ꜗ läꜙnaˉ baˊ, läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ dsaˉ läꜙhe̱e̱ꜘ kiyhꜗ. Heˉja̱ˉ yaˉnääꜘ dsaˉ roma yaˉhe̱e̱yˉ jeeˊ jwɨɨˉ jnänˋ hiꜙ läꜙka̱a̱ˉ hwaꜗ jnänˋ kaˉlähꜘ.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Caifá, ja̱a̱ˉ dsaˉkya̱a̱hˊ dsaˉ judiu heꜘ, maˊ la̱a̱ˈ dsaˉjø̱ø̱hˈ kya̱a̱ꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ jmiˉdsaˉ ji̱ˉñeˉ ja̱ˉ. Gaꜙjäyhꜘ:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Cheˊ saꜙ la̱a̱hꜘ hnähꜘ lluꜗ gaˊ heˉ ju̱u̱ꜘ ja̱a̱ˉ dsaˉñʉʉhˉ kihꜗ dsaˉgoo˜ jneˊ, läꜙko̱hꜘ gaˊ heˉ he̱e̱ꜘ läꜙka̱a̱ˉ hwaꜗ laˉ —gaꜙjähꜘ Caifá.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ja̱ꜙ heˉ gaꜙhlëëyhꜘ jeeˊ të̱ë̱yˉ hñiiyꜘ ja̱ˉ. Kihꜗ heˉ maˊ la̱a̱yˈ dsaˉjø̱ø̱hˈ kya̱a̱ꜗ jmiˉdsaˉ ji̱ˉñeˉ ja̱ˉ, heˉja̱ˉ baˊ ja̱ˉ gaꜙjmeeꜘ Dio gaꜙhlëëyhꜘ läꜙja̱ˉ, gaꜙngëëyꜗ juuˈ heˉ ju̱u̱ꜘ Jesús kihꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ judiu.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Hiꜙ ja̱ꜙ maꜙlaꜙ kihꜗ dsaˉ judiu ja̱ˉ ju̱u̱yꜘ, heˉ hnøøyꜗ jmä̱ä̱yꜗ ko̱o̱ˉ nääꜗ dsaˉ baˊ jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ la̱a̱ꜗ jo̱o̱ꜘ Dio hi̱ˉ naˉsaaˉ naˉjñeeꜘ waˊ haˉ chaˉ haˉ.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Jmɨɨˊ ja̱ˉ gaꜙta̱a̱yhˋ ko̱ˉjø̱hꜘ juuˈ kweeˉ mahꜗ jngëëyhꜗ Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Heˉja̱ˉ moꜙsoꜙ gaꜙngëꜘ Jesús jnäꜘhäꜘ jeeˊ kihˈ dsaˉ judiu. Yaꜙhë̱ë̱yꜗ hwaꜗ Judea, ngooyꜗ ko̱o̱ˉ jeeˊ jwɨɨˉ heˉ che̱e̱ˉ Efraín heˉ hlaˉ jä̱hꜙ kihꜗ hwaꜗ ki̱i̱ꜙ. Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙjä̱ˊ jnäähꜗ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱yhˊ.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Maˉngooꜗ yaꜙjä̱hꜙ tëꜗ jmɨɨˊ heˉ ku̱hˉ dsaˉ judiu borrego mähꜗ. Jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ jeeˊ ja̱ˉ naˊnääyˈ taꜙ Jerusalén mahꜗ miˉllu̱u̱yꜗ hñiiyꜘ läꜙko̱o̱ˉ të̱ë̱ˈ dsaˉ jmeeꜙ jä̱ä̱ꜗ ja̱ˉgaˊ tëˈ jmɨɨˊ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Maˊ hnaahˉ dsaˉ heꜘ Jesús, maˊ hlëëyhꜙ kya̱a̱hˊ dsaˉkya̱a̱yhˊ jeeˊ maˊ chihˈ gwahꜙ, maˊ jäyhꜘ:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Dsaˉka̱a̱hˊ kya̱a̱ˈ jmiˉdsaˉ heꜘ kya̱a̱hˊ fariseo gaꜙjmeeꜘ madaꜚ:
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.