Atos 8

Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gaꜙhiihˉ baˊ dsëˈ Saulo heˉ gaꜙju̱u̱ꜗ Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ hi̱ˉ miˉteꜗ kya̱a̱hˊ Dio, gaꜙjä̱ä̱yꜗ Esteban mahꜗ naˊha̱a̱yˊ hiꜙ gaꜙhoohꜗ jwërte dsaˉ heꜘ kiyhꜗ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Gaꜙløøꜗ Saulo jmeeyhꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ maˉhe̱e̱hˉ kihꜗ Jesús. Maˊ dsaˉheyꜘ läꜙko̱o̱ˉ läꜙko̱o̱ˉ hneꜗ kihꜗ dsaꜙ. Heˉ wɨɨꜘ baˊ maˊ dsaˉhwë̱ë̱yˋ dsaˉmëꜘ dsaˉñʉʉhˉ maˊ dsaˉjä̱ä̱yꜙ nehꜙñeˈ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ hi̱hꜗ gaꜙsaˊ gaꜙjñeeꜘ heꜘ, gaꜙnääꜗ bihꜗ hlë̱ë̱yh˜ dsaˉ juˈhmëëꜘ kihꜗ Jesús läꜙka̱a̱ˉ jeeˊ gaꜙnääyꜗ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ngooꜗ Felipe taꜙ jwɨɨˉ Samária naˊkwayˉ juuˈ kihꜗ Jesucristo jeeˊ ja̱ˉ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ gaꜙta̱a̱hˋ nuuˉ läꜙka̱a̱ˉ tuhˉdsëꜗ juuˈ heˉ maˊ kwaꜙ Felipe, läꜙ maˊ gaꜙjëëyꜗ chaˉmiihˉ heˉ jʉhˉga̱a̱ˉ heˉ maˊ jmeeyꜙ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Läꜙjë̱ë̱ꜙ jmɨˉlleꜘ hlɨɨhˈ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ tuhˉdsëꜗ dsaˉ gaꜙhwë̱ë̱ˉ hooyh˜ ki̱ˉga̱a̱ˉ. Hiꜙ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ hi̱ˉ saꜙ liihꜚ gooˉ tɨɨˊ gaꜙhla̱a̱ꜘ hiꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ jluuhˊ gaꜙjä̱ꜗ kihꜗ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Peerꜙ gaꜙläꜙcha̱a̱ꜙ lluꜗ, dsaˉ hi̱ˉ maˊ cha̱a̱ˉ jeeˊ jwɨɨˉ ja̱ˉ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ja̱ˉbaˊ jeeˊ jwɨɨˉ ja̱ˉ, maˊ gyaˈ ja̱a̱ˉ dsaˉ che̱e̱ˉ Simón hi̱ˉ maˊ të̱ë̱ˉ jiˉnahˊ. Maˊ miˉga̱a̱yꜙ dsaˉ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ jeeˊ ja̱ˉ hiꜙ maˊ jmä̱ä̱y˜ hñiiyꜘ jø̱ø̱hˈ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Läꜙjø̱hꜗ läꜙmähꜗ maˊ tɨh˜ dsëꜗ läꜙko̱hꜘ maˊ nuuyˉ juuˈ kihꜗ dsaˉ heꜘ, maˊ jäyhꜘ:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Maˊ jmeeꜙ dsaˉ heˈ kiyhꜗ, jëëhꜘ maˉläˉhɨɨˋ miˉga̱a̱yꜙ dsaˉ kya̱a̱hˊ jiˉnahˊ heˉ maˊ jmeeyꜙ ja̱ˉ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pero maˊ gaꜙkwaꜘ Felipe juˈhmëëꜘ läꜙko̱o̱ˉ jä̱ä̱ꜙ Dio dsaˉ läꜙhihꜙ kihꜗ hiꜙ haˉ läꜙ laꜗ kihꜗ Jesucristo, ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ heꜘ gaꜙläꜙdsooꜘ dsëꜗ mahꜗ gaꜙsa̱a̱ˉ jmɨɨˉ dsaˉmëꜘ dsaˉñʉʉhˉ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Hiꜙ läꜙkye̱ˉ hñiiꜘ Simón hi̱ˉ maˊ të̱ë̱ˉ heꜘ, gaꜙläꜙdsooꜘ dsëyꜗ hiꜙ gaꜙsa̱a̱yˉ jmɨɨˉ mahꜗ gaꜙløøyꜗ jmeeyꜙ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ Felipe. Maˊ dsa̱a̱˜ jwërte dsëyꜗ maˊ jëëy˜ läꜙjëꜙ heˉ jʉhˉga̱a̱ˉ heˉ maˊ jmeeꜙ Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Hiꜙ gaꜙnuuꜘ apóstole hi̱ˉ gaꜙjä̱ꜘ Jerusalén heˉ maˉhe̱e̱hˉ dsaˉ cha̱a̱ˉ Samária juuˈ kihꜗ Dio. Maˊ gaꜙnuuyꜘ ja̱ˉ, gaꜙche̱e̱yꜗ Peeˊ kya̱a̱hˊ Jwa̱a̱ꜚ taꜙ ja̱ꜙ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Läꜙ maˊ gaꜙllaꜙnääyꜗ jeeˊ ja̱ˉ, gaꜙngɨɨyꜘ kihꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ hi̱ˉ maˉhe̱e̱hˉ juuˈ kihꜗ Dio mahꜗ hyoyhꜙ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨˈ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Jëëhꜘ, niꜙ ja̱a̱ˉ hi̱ˉ heꜘ saꜙ gaˊ maˉhyoyh˜ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨˈ, ko̱o̱ˉ maˉnaˉsa̱a̱yꜚ jmɨɨˉ läꜙhihꜙ kihꜗ Jesús baˊ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Heˉja̱ˉ gaꜙkyeˉ Peeˊ kya̱a̱hˊ Jwa̱a̱ꜚ gooˉ nëˊ kihˈ ø̱ø̱hꜗ jneˊ heꜘ. Läꜙcha̱hꜘ ja̱ˉ gaꜙtë̱ë̱yꜘ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨˈ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Maˊ gaꜙjëëꜗ Simón ko̱o̱ˉ gaꜙkyeˉ baˊ apóstole gooˉ nëˊ kihˈ ø̱ø̱hꜗ jneˊ, heˉ gaꜙtë̱ë̱yꜘ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨˈ, heˉja̱ˉ gaꜙji̱i̱hꜗ Simón hi̱ˉ maˊ të̱ë̱ˉ heꜘ kuuˊ kihˈ apóstol,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 gaꜙjäyhꜘ sɨɨyhꜙ:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ Peeˊ sɨɨyhꜙ Simón:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Niꜙ miihˉ saꜙ gaꜙtë̱ë̱hꜘ ta̱a̱hˈ hñaahꜗ kya̱a̱hˊ taˊ laˉ. Jëëhꜘ, saꜙ hiiꜘ ko̱o̱ˉ baˊ hʉʉˊdsëˉ kyahꜗ kya̱a̱hˊ Dio.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Waˊ läˉdsa̱a̱˜ hohꜘ kihꜗ heˉ hlɨɨhˈ kyahꜗ naˉ hiꜙ ngɨɨˊ kyahˈ kihꜗ Dio haˉ gaˉ cheˉ cheꜗ baˊ Dio hʉʉˊdsëˉ hlɨɨhˈ heˉ maˉjmeehˊ naˉ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Manꜙ kyahꜗ. Maꜙraꜙ mɨˈdsɨɨhˈ llihꜗ la̱a̱hꜗ hneˉ, naˉhñuuhˊ gaˊ hneˉ kya̱a̱hˊ heˉ hlɨɨhˈ naˉ —gaꜙjähꜘ Peeˊ.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ Simón hi̱ˉ maˊ të̱ë̱ˉ heꜘ sɨɨyhꜙ Peeˊ kya̱a̱hˊ Jwa̱a̱ꜚ:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Maˉngëëꜘ maˊ jmeeꜙ apóstole heꜘ juˈdsooꜘ hiꜙ maˊ kwayꜙ juuˈ kihꜗ Dio, gaꜙnääyˋ taꜙ Jerusalén. Läꜙjëꜙ jwɨɨˉ mähˉ heˉ naˉhe̱e̱ꜚ hwaꜗ Samária, heˉ nøøꜘ chaˊjwëꜗ jeeˊ gaꜙnääyˋ ja̱ˉ, gaꜙhlë̱ë̱yhꜗ dsaˉ juˈhmëëꜘ kihꜗ Jesús.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ja̱a̱ˉ ángel kya̱a̱ꜗ Dio gaꜙhlëëhꜘ kya̱a̱hˊ Felipe, gaꜙjäyhꜘ:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Heˉja̱ˉ yaꜙhë̱ë̱ꜗ Felipe ngooꜗ. Chaˊjwëꜗ jeeˊ ngooyˈ ja̱ˉ, gaꜙje̱e̱yˈ ja̱a̱ˉ dsaˉgyu̱hꜘ hi̱ˉ maˊ cha̱a̱ˉ Etiopía. Hi̱ˉ heꜘ la̱a̱ꜗ taˊ jʉʉhˉ, høøyꜙ kuuˊ kihˈ nëˊtaˊ kihˈ reina Candace hi̱ˉ cha̱a̱ˉ Etiopía. Dsaˉ heꜘ hä̱ä̱ˊ jwëˈ ngaahꜗ heˉ ñeeyˊ Jerusalén naˊjmeeyꜘ jʉʉhˉ kihꜗ Dio.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Jeeˊ gyayˈ nehꜙ carret kiyhꜗ, maˊ hëyˉ juuˈ heˉ gaꜙsɨɨꜘ Isaía hi̱ˉ gaꜙngëëꜗ juuˈ kihꜗ Dio lloꜘjooꜗ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ Jmɨˉlleꜘ kihꜗ Dio sɨɨyhꜙ Felipe:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Heˉja̱ˉ ngooꜗ Felipe koˉchihˊ taꜙ kooꜘ carret ja̱ˉ. Maˊ gaꜙnuuyꜘ hëˉ dsaˉ heꜘ juuˈ heˉ gaꜙsɨɨꜘ Isaía hi̱ˉ gaꜙngëëꜗ juuˈ kihꜗ Dio, heˉja̱ˉ gaꜙngɨɨyꜘ juuˈ kihꜗ dsaˉ heꜘ:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ dsaˉ heꜘ:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Maˊ hëˉ dsaˉ heꜘ jeeˊ naˉsɨɨˉ läꜙlaˉ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Läꜙ tëˉ dsëꜗ dsaˉ gaꜙjmeehꜙ dsihꜘ, saꜙ gaꜙnøøꜗ taˊ kiyhˈ läꜙko̱o̱ˉ lleˋ kihˈ.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Heˉja̱ˉ gaꜙngɨɨꜘ dsaˉ heꜘ juuˈ kihꜗ Felipe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Heˉja̱ˉ gaꜙløøꜗ Felipe miˉjnääꜙ heˉ hnøøꜗ jähꜙ juuˈ ja̱ˉ, gaꜙhlë̱ë̱yhꜗ juˈhmëëꜘ kihꜗ Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Jeeˊ gaꜙnääyꜗ chaˊjwëꜗ ja̱ˉ, gaꜙtë̱ë̱yꜘ jeeˊ hlaˉ jmɨɨˉ, heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ dsaˉ heꜘ:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Mahꜗ gaꜙjähꜘ Felipe:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Hiꜙ gaꜙjmeeꜘ dsaˉ heꜘ madaꜚ dsaˉsɨɨhˋ carret ja̱ˉ. Gaꜙjña̱a̱yꜗ nehꜙ carret mahꜗ gaꜙnääyꜗ läꜙu̱u̱yꜘ chaˊjmɨɨˉ. Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙcha̱a̱ꜗ Felipe jmɨɨˉ dsaˉ heꜘ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Läꜙ maˊ gaꜙhwë̱ë̱yˉ chaˊjmɨɨˉ ja̱ˉ, niꜙ saꜙ liihꜚ gyihꜗ gaꜙjøøꜗ Jmɨˉlleꜘ kihꜗ Dio kihꜗ Felipe taꜙ jeeˊ jyohꜘ. Moꜙsoꜙ gaꜙläꜙjnääꜘ gyihꜗ chaˊnëˊ dsaˉ heꜘ. Ngaahꜗ bihꜗ kiyhꜗ läꜙka̱a̱ˉ tuhˉdsëyꜗ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ja̱ˉgaˊ gaꜙläꜙjnääꜘ Felipe jeeˊ jwɨɨˉ Azoto. Hiꜙ ngooꜗ bihꜗ kwayꜙ juˈhmëëꜘ kihꜗ Jesús läꜙko̱o̱ˉ läꜙko̱o̱ˉ jwɨɨˉ läꜙji̱i̱hˈ gaꜙtë̱ë̱yꜘ jwɨɨˉ Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.