Atos 19
Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs ARA
1 Taˊko̱ˉji̱i̱hˈ maˊ gyaˈ Apolo jwɨɨˉ Corinto, ngooꜗ Paaˊ jwëꜘ hwaꜗ baˊ läꜙji̱i̱hˈ gaꜙllooyꜗ jwɨɨˉ Éfeso. Maˊ gaꜙllooyꜗ jeeˊ ja̱ˉ gaꜙje̱e̱yˈ ko̱ˉlla̱a̱ˊ ø̱ø̱hꜗ jneˊ.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Heˉja̱ˉ gaꜙngɨɨꜘ Paaˊ juuˈ kiyhꜗ:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Heˉja̱ˉ gaꜙjähꜘ Paaˊ:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Mahꜗ gaꜙjähꜘ Paaˊ sɨɨyhꜙ:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Maˊ gaꜙnuuꜘ dsaˉ heꜘ juuˈ ja̱ˉ, gaꜙsa̱a̱yˉ jmɨɨˉ läꜙhihꜙ kihꜗ Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Läꜙ maˊ gaꜙkyeˉ Paaˊ gooˉ nëˊ kiyhˈ, gaꜙjyooꜗ Jmɨˉlleꜘ Naˉjngɨɨˈ nëˊ kihˈ dsaˉ heꜘ. Läꜙcha̱hꜘ ja̱ˉ gaꜙhlëëyhꜘ jyohꜘ juuˈ hiꜙ gaꜙløøyꜗ ngëëy˜ juuˈ heˉ maˊ miˉjnääꜙ Dio kiyhꜗ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉñʉʉhˉ heꜘ maˊ te̱e̱ˈ gyaꜙtu̱u̱ꜘ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 U̱u̱ˉ sɨhˉ heˉ gaꜙgyaˉ Paaˊ jeeˊ ja̱ˉ, maˊ dsooy˜ gwahꜙ kihꜗ dsaˉ judiu heˉ chihꜗ jeeˊ ja̱ˉ. Saꜙ goyhꜙ maˊ hlë̱ë̱yh˜ dsaˉ hiꜙ gaꜙmiꜙjnääyˉ naˉhñaaˈ läꜙjë̱ë̱ˉ haˉ läꜙ jä̱ä̱ꜙ Dio dsaˉ läꜙhihꜙ kihꜗ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Pero ko̱ˉlla̱a̱ˊ dsaˉ heꜘ maˊ hwehˉ dsëyꜗ, saꜙ gaꜙjmeeyꜘ dsooꜘ dsëyꜗ kihꜗ Jesús. Wɨɨꜘ baˊ gaꜙhlëëyhꜘ kihꜗ Jesús toꜙloꜙ nëˊ dsaˉkya̱a̱yhˊ. Heˉja̱ˉ yaꜙhë̱ë̱ꜗ Paaˊ jeeˊ kihˈ dsaˉ heꜘ, gaꜙjä̱ä̱yꜗ ø̱ø̱hꜗ jneˊ gaꜙnääyꜗ jeeˊ chihˈ saˉkwel˜ kihꜗ hi̱ˉ che̱e̱ˉ Tiranno. Jeeˊ ja̱ˉ gaꜙhlë̱ë̱hꜗ Paaˊ ø̱ø̱hꜗ jneˊ juuˈ kihꜗ Jesús läꜙjëꜙ jmɨɨˊ.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Läꜙja̱ˉ gaꜙjmeeyꜘ läꜙji̱i̱hˈ gaꜙtëꜘ to̱ꜗ ji̱ˉñeˉ. Läꜙjwëꜘ ja̱ˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ judiu hi̱ˉ maˊ cha̱a̱ˉ hwaꜗ Asia, hiꜙ läꜙkye̱ˉ dsaˉ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu, gaꜙnuuyꜘ juuˈ kihꜗ Jesús Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Heˉ baˊ cheˉ jʉhˉga̱a̱ˉ heˉ gaꜙjmeeꜘ Dio jeeˊ ja̱ˉ taꜙlaꜙ kihꜗ Paaˊ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Maˊ dsaˉnääꜗ dsaˉ kya̱a̱hˊ hmɨɨhˉ kihꜗ jeeˊ maˊ chehˈ Paaˊ. Ko̱o̱ˉ maˊ dsaˉjnoohꜗ miihˉ nëˊ kihˈ Paaˊ hmɨɨhˉ saˊluuˉ hiꜙ hmɨɨhˉ hiiꜘ chaˊnëˊ. Hmɨɨhˉ ja̱ˉ maˊ dsaˉsu̱yˋ dsaˉdsaahˊ kya̱a̱yˈ. Läꜙja̱ˉ maˊ dsaˉjä̱ꜗ kiyhꜗ hiꜙ läꜙkye̱ˉ jmɨˉlleꜘ hlɨɨhˈ maˊ hwë̱ë̱ˉ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Hiꜙ maˊ cha̱a̱ˉ ko̱ˉlla̱a̱ˊ judiu hi̱ˉ maˊ gaꜙnääˊ taꜙ kye̱ꜗ taꜙ ñiiꜘ maˊ hwë̱ë̱y˜ jmɨˉlleꜘ hlɨɨhˈ kihꜗ dsaꜙ. Pero ko̱o̱ˉ häˊ, jaꜗ hʉʉˊdsëˉ kiyhꜗ maˊ hwë̱ë̱yˈ jmɨˉlleꜘ hlɨɨhˈ kya̱a̱hˊ beꜘ kihꜗ Jesús, gaꜙjäyhꜘ:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Heˉ laˉ maˊ jmeeꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ gye̱e̱ꜗ jo̱o̱ꜘ dsaˉ judiu hi̱ˉ maˊ che̱e̱ˉ Esceva, hi̱ˉ maˊ la̱a̱ˈ ja̱a̱ˉ jmiˉdsaˉ hi̱ˉ kye̱ˉ nëˊ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pero gaꜙji̱i̱hꜗ jmɨˉlleꜘ hlɨɨhˈ juuˈ kya̱a̱hˊ dsaˉ heꜘ, gaꜙjäyhꜘ:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dsaˉ hi̱ˉ maˊ kye̱ˉ jmɨˉlleꜘ hlɨɨhˈ heꜘ, niꜙ juuˈ gaˊ saꜙ gaꜙhɨɨyꜘ, gaꜙso̱o̱yhꜗ kihꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ gye̱e̱ꜗ dsaˉ heꜘ. Peerꜙ gaꜙkwayꜘ kihꜗ, läꜙji̱i̱hˈ gaꜙjmä̱ä̱yhˉ dsooˊ, gaꜙkyʉ̱ʉ̱yꜗ toꜙloꜙkwa̱yhꜙ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ judiu hiꜙ kya̱a̱hˊ dsaˉ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ Éfeso gaꜙläꜙgoyhꜙ jwërte maˊ gaꜙnuuyꜘ haˉ läꜙ gaꜙlaꜗ kihꜗ dsaˉ heꜘ. Heˉja̱ˉ gaꜙjmeeyꜘ jʉʉhˉ kihꜗ Jesús.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hiꜙ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ hi̱ˉ gaꜙhe̱e̱hˉ juuˈ kihꜗ Dio gaꜙmiꜙjnääyˉ toꜙloꜙ nëˊ ø̱ø̱yhꜚ läꜙjëꜙ heˉ hlɨɨhˈ heˉ maˊ jmeeyꜙ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Hiꜙ ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ jwë̱ë̱ꜘ hi̱ˉ maˊ të̱ë̱ˉ jiˉnahˊ maˊ dsaˉka̱yꜙ jeˉ hlɨɨhˈ ja̱ˉ, mahꜗ maˊ dsaˉje̱yꜙ chaˊnëˊ jeeˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ. Hiꜙ maˊ gaꜙjmeehꜗ dsaˉ kwa̱a̱t˜ johꜘ kye̱e̱ꜘ jeeˊ läꜙjëꜙ moˊjeˉ ja̱ˉ, yaꜙhɨɨꜗ kwa̱a̱t˜ to̱ꜙloꜙgyaꜘ mil kuuˊ tøøˉ.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Läꜙja̱ˉ gaꜙläꜙjwë̱ë̱ꜘ chaˉgaˊmiihˉ dsaˉ hi̱ˉ gaꜙnuuꜘ juuˈ kihꜗ Dio hiꜙ gaꜙjëëyꜗ haˉ ko̱hꜘ beꜘ saꜙ chaˉ kihꜗ Dio.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Maˉngëëꜘ heˉ ja̱ˉ, gaꜙjmeeꜘ Paaˊ hʉʉˊdsëˉ dsooyꜗ kaˉlähꜘ taꜙ hwaꜗ Macedonia hiꜙ taꜙ hwaꜗ Acaya. Ja̱ˉgaˊ dsa̱a̱yhˈ taꜙ Jerusalén. Hiꜙ gaꜙjäyhꜘ:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 U̱u̱ꜗ hi̱ˉ maˊ jmeeꜙ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱yhˊ gaꜙche̱e̱yꜗ taꜙ hwaꜗ Macedonia, gaꜙche̱e̱yꜗ Timotä kya̱a̱hˊ Erasto. Pero gaꜙjä̱ꜘ gaˊ Paaˊ miihˉ jmɨɨˊ hwaˈ Asia ja̱ˉ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Jmɨɨˊ ja̱ˉ gaꜙläꜙchaꜙ ko̱o̱ˉ hniiˉ jʉʉhˉ jeeˊ jwɨɨˉ Éfeso, kwa̱a̱t˜ kihꜗ juˈhmëëꜘ.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Jeeˊ ja̱ˉ maˊ gyaˈ ja̱a̱ˉ dsaˉ che̱e̱ˉ Demetrio hi̱ˉ maˊ kwaꜙ taˊ heˉ jmeeꜙ dsaˉ gwahꜙ pihꜗ kya̱a̱hˊ ñeˈ tøøˉ jmahꜗ heˉ laꜗ he̱e̱hꜚ gwahꜙ kihꜗ Diana heˉ maˊ chihˈ jeeˊ jwɨɨˉ ja̱ˉ. Kya̱a̱hˊ taˊ ja̱ˉ maˊ lɨyhꜗ chaˉmiihˉ kuuˊ kya̱a̱hˊ dsaˉkya̱a̱yhˊ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Heˉja̱ˉ gaꜙjø̱ø̱yhˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ hi̱ˉ maˊ jmeeꜙ taˊ kiyhˈ hiꜙ jñahꜘ gaˊ dsaˉ hi̱ˉ maˊ jmeeꜙ ja̱ˉbaˊ taˊ ja̱ˉ, mahꜗ gaꜙsɨɨyhꜙ:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pero naꜗ maˉjëëˊ jneˊ hiꜙ maˉnʉʉˊ jneˊ ngëꜙ Paaˊ Éfeso laˉ miˉga̱a̱yꜙ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ. Hiꜙ ja̱ꜙ maꜙlaꜙ jeeˊ laˉ jmeeyꜙ läꜙnaˉ. Läꜙ gaꜙdsaꜗ hwaꜗ Asia maˉmiˉga̱a̱yˉ jwë̱ë̱ꜘ dsaˉ, jäyhꜘ: “Ja̱ꜙ Dio heꜘ, hi̱hꜗ dio hi̱ˉ jmä̱ä̱˜ dsaˉ kya̱a̱hˊ gooˉ.”
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Heˉja̱ˉ hiiꜘ gooˉ waˊraˉ gaꜙhe̱e̱yꜗ taˊ jnänˋ laˉ, hiꜙ moꜙsoꜙ toohꜙ dsaˉ taˊ gwahꜙ kihꜗ dio Diana jnänˋ hiꜙ läꜙja̱ˉ moꜙsoꜙ jmeeyꜗ jʉʉhˉ kihꜗ Diana, hi̱ˉ hnaahˉ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ cha̱a̱ˉ hwaꜗ Asia hiꜙ läꜙka̱a̱ˉ jmɨˉgyʉʉꜙ kaˉlähꜘ.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Maˊ gaꜙnuuꜘ dsaˉ heꜘ juuˈ ja̱ˉ, gaꜙläꜙlle̱e̱yꜘ jwërte hiꜙ gaꜙløøyꜗ tooyh˜ chaˉmiihˉ mɨɨhˊ, maˊ jäyhꜘ:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Heˉja̱ˉ gaꜙka̱hꜗ gaꜙgwë̱hꜗ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ hi̱ˉ maˊ cha̱a̱ˉ jeeˊ jwɨɨˉ ja̱ˉ. Ko̱o̱ˉ mɨɨˈ baˊ gaꜙjmeeyꜘ gaꜙsa̱a̱yhꜗ Gayo kya̱a̱hˊ Aristarco naˊjä̱ä̱yˉ jeeˊ dsaˉñeeꜙ dsaˉkya̱a̱yhˊ. Läꜙu̱u̱ꜘ dsaˉñʉʉhˉ heꜘ cha̱a̱ˉ Macedonia hiꜙ maˊ jmeeyꜙ ko̱ˉjø̱hꜘ kya̱a̱hˊ Paaˊ.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Hnøøꜗ Paaˊ maˊ dsaˉhlëëhˋ kya̱a̱hˊ dsaˉ heꜘ pero saꜙ gaꜙkwaꜘ ø̱ø̱hꜗ jneˊ jwëˈ maˊ dsooyˈ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Hiꜙ läꜙja̱ˉ ko̱ˉlla̱a̱ˊ hi̱ˉ maˊ la̱a̱ˈ taˊ hwaˈ Asia ja̱ˉ, maˊ jwa̱yhꜘ kya̱a̱hˊ Paaˊ. Heˉja̱ˉ gaꜙche̱e̱yꜗ juuˈ kihꜗ, gaꜙchu̱u̱yꜘ kya̱a̱hˊ Paaˊ mahꜗ saꜙ dsooyꜗ jeeˊ tä̱ä̱hˊ dsaˉ heꜘ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Gaꜙka̱hꜗ gaꜙgwë̱hꜗ goˉte˜ hʉʉˊdsëˉ kihꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ hi̱ˉ maˊ tä̱ä̱hˊ jeeˊ ja̱ˉ. Ka̱hꜘ baˊ maˊ hlëëhꜙ läꜙja̱a̱ˉ läꜙja̱a̱ˉ. Hiꜙ jwë̱ë̱ꜘ gaˊ hi̱ˉ saꜙ maˉñeˉ heeˉ kihꜗ ja̱ˉ heˉ maˊ tä̱ä̱yhˊ jeeˊ ja̱ˉ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Heˉja̱ˉ dsaˉ judiu gaꜙhña̱a̱yꜗ naꜗko̱hꜘ Alejandro jeeˊ kihˈ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ heꜘ mahꜗ naˊjä̱ä̱yˉ taꜙ chaˊnëˊ. Heˉja̱ˉ gaꜙjmeeꜘ Alejandro lii˜ kya̱a̱hˊ gooyˉ, hnøøyꜗ maˊ hlëëyhˈ jwooˈ kihꜗ judiu.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero maˊ gaꜙläꜙkyu̱u̱ꜙ dsihꜘ la̱a̱yꜗ judiu, ko̱o̱ˉ häˊ baˊ gaꜙtoohꜗ läꜙjë̱ë̱ꜙ mɨɨhˊ. Miihˉ gaˊ saꜙ gaꜙtëꜘ to̱ꜗ hor˜ gaꜙjmeeyꜘ läꜙja̱ˉ, maˊ jäyhꜘ:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Läꜙji̱i̱hˈ ja̱a̱ˉ tëꜙjeꜙ kya̱a̱ꜗ jeeˊ jwɨɨˉ ja̱ˉ, gaꜙjmeeyꜘ hihꜙ heˉ tʉꜗ dsaˉ heꜘ tooh˜ mɨɨhˊ, gaꜙjäyhꜘ:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Niꜙ ja̱a̱ˉ saꜙ leꜘ jähꜙ saꜙ dsooꜘ. Heˉja̱ˉ jwahnꜙ, tʉꜗ hnähꜘ, taꜙ jmeeˉ hnähꜘ naꜗko̱hꜘ waˊ laˈ chaˉ laꜗ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Hi̱hꜗ u̱u̱ꜗ dsaˉñʉʉhˉ hi̱ˉ maˉyaˉjä̱ä̱hꜙ hnähꜘ laˉ, saꜙ maˉmiˉkwa̱yhꜗ gwahꜙ jnänˋ, niꜙ saꜙ maˉhlëëyhꜘ hlɨɨhˈ kihꜗ dio jnänˋ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Cherˊmahꜗ chaˉ hniiˉ kihꜗ dsaˉkya̱a̱hˊ Demetrio kya̱a̱hˊ jñahꜘ dsaˉ, chaˉ baˊ nëˊtaˊ jeeˊ leꜘ miˉeeyꜙ juuˈ naˉ. Jeeˊ ja̱ˉ baˊ lleˋ kihˈ hnɨɨyꜗ kihꜗ dsaꜙ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Cherˊmahꜗ chaˉ gaˊ heˉ saꜙ hii˜ läꜙeeˉ kyahꜗ hnähꜘ, leꜘ miˊeeꜗ jneˊ läꜙ maˊ dsaˉñeeꜙ dsaˉ madaꜚ kihꜗ dsaˉtaˊ.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Pero heˉ jmeeˉ jneˊ laˉ, hiiꜘ gooˉ dsaˉbä̱ä̱hꜙ jneˊ heˉ tøøhˉ jneˊ chaˉmiihˉ mɨɨhˊ. Heeˉ juuˈ dsaˊkwanˊ cherˊmahꜗ gaꜙtëëhꜗ dsaˉtaˊ jneˊ kihˈ heˉ tøøhˊ jneˊ mɨɨhˊ jeeˊ laˉ.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ko̱ˉja̱ˉ baˊ teˈ gaꜙhlëëhꜘ tëꜙjeꜙ heꜘ, mahꜗ gaꜙhɨyhꜗ juuˈ kihꜗ dsaˉjwɨɨˉ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.