2 Timóteo 4

Hmooh hmëë he- ga-jmee Jesucristo; Salmos (CHZNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chu̱u̱nꜘ kya̱a̱hˊ hneˉ. Ñeˉ baˊ Dio hiꜙ läꜙja̱ˉ Jesucristo Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ hi̱ˉ jä̱hꜘ llaꜗ taˊ kihˈ hi̱ˉ ji̱i̱hꜙ hiꜙ kihꜗ hi̱ˉ naˉju̱u̱ˊ, waˊraˉ gaꜙläꜙjnääyꜘ jmeeyꜗ hihꜙ kihꜗ dsaꜙ.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Heˉja̱ˉ kwaˊ baˊ hneˉ juuˈ ja̱ˉ. Kwaˊ baˊ hneˉ jäˊ maꜙkeꜙ saꜙ laꜗ hor˜ kihꜗ. Hlë̱ë̱hˊ hi̱ˉ dsaˉhlä̱ä̱hꜙ, jʉʉhˊ kiyhˈ kya̱a̱hˊ juuˈ ja̱ˉ, kwëëyhˋ nʉʉhꜚ. Hiꜙ hnøøꜗ jø̱hˉ hohꜘ kya̱a̱yhˊ jeeˊ miˉtë̱ë̱hˈ hnihꜘ.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Lloo˜ ko̱o̱ˉ jmɨɨˊ moꜙsoꜙ läꜙhnøøꜗ dsaˉ nuuꜗ juˈdsooꜘ heˉ maˉmiˉtë̱ë̱ˈ jneˊ. Heˉja̱ˉ hnaayhꜙ jwë̱ë̱ꜘ taˉjwohꜗ hi̱ˉ kwaꜗ juuˈ läꜙko̱o̱ˉ tɨh˜ dsëꜗ dsaˉ nuuꜗ.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Dsaˉ heꜘ naˉ, beꜗ juˈdsooꜘ mahꜗ jmeeꜗ gyihꜗ heˈ kihꜗ juuˈ waˊ heˉ chaˉ heˉ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pero hneˉ hä̱ä̱ˋ hñaahˈ, kwëëhˋ hohꜘ kihꜗ läꜙjëꜙ heˉ wɨɨꜘ heˉ jäꜙ nëˊ kyahˈ, kwaˊ juˈhmëëꜘ laˉ kihꜗ dsaˉ hi̱ˉ saꜙ maˉnuuꜘ, miˉteˋ läꜙjëꜙ taˊ heˉ gaꜙtë̱ë̱hꜘ jmeehˈ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Maˉngooꜗ yaꜙjä̱hꜙ heˉ naahnꜚ, jëëhꜘ maˉllooꜗ jmɨɨˊ heˉ jngëëhꜗ dsaˉ jnäꜘ.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Maˉkwanꜗ chaˉmiihˉ beꜘ kya̱a̱hˊ taˊ laˉ. Maˉlɨh˜ baˊ jnäꜘ kya̱a̱hˊ taˊ heˉ häˊ goonꜙ. Läꜙ maˉdsooꜘ ja̱ˉbaˊ dsënꜙ kihꜗ Dio.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Heˉja̱ˉ maˉnaˉlaꜚ juuˈ hyohnꜙ ko̱o̱ˉ coron maˊja̱ˉ, ja̱ˉgaˊ naꜙ yaˉhë̱ë̱nˈ llu̱u̱ꜗ. Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ, dsaˉtaˊ llu̱u̱ˈ, kwayꜗ heˉ gaꜙtë̱ë̱nꜘ hyohnꜙ. Hiꜙ ja̱ꜙ maꜙlaꜙ jnäꜘ hyohnꜙ, ja̱ˉbaˊ läꜙja̱ˉ hyohꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ hi̱ˉ lleˋ dsëˈ heˉ jä̱hꜘ Jesucristo.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Jmeeˊ biiˈ yaˉjë̱ë̱ˋ jnäꜘ cha̱hꜘ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Maˉbe̱e̱ꜗ Dema jnäꜘ, mahꜗ hnoohˉ gyihꜗ heˉ chaˉ jmɨˉgyʉʉꜙ laˉ. Maˉngooy˜ jwɨɨˉ Tesalónica. Crescente maˉngoo˜ taꜙ hwaꜗ Galacia, Tito maˉngoo˜ taꜙ hwaꜗ Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ja̱a̱ˉ Luca gaˊ gyaˈ kya̱a̱hˊ jnäꜘ. Ja̱ˉ jä̱ä̱hꜙ Marco taꜙ laꜙ waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ ñeehˋ. Hi̱ˉ naˉ jmääꜗ kinꜙ kya̱a̱hˊ taˊ laˉ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Maˉche̱e̱nꜙ Tíquico taꜙ jwɨɨˉ Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ ñeehˋ, ja̱ˉ ka̱hˉ ko̱ˉllaˉ hmɨhˉllooꜘ kinꜙ heˉ gaꜙkyenꜗ kihꜗ Carpo jeeˊ jwɨɨˉ Troa. Hiꜙ dsooh˜ hohꜘ ka̱hˈ läꜙjëꜙ moˊjeˉ naˉgye̱e̱ˉ kinꜙ, hiꜙ heˉ jmeeꜙ gaˊ biiˈ kinꜙ looˊ jahꜘ jeeˊ sɨɨnˋ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Leja̱ˊ tëꜙñeˈ heꜘ, gaꜙjmeeꜘ chaˉmiihˉ hlɨɨhˈ kinꜙ. Dio miˉhmaahˋ haˉ ko̱hꜘ teꜗ heˉ gaꜙjmeeyꜘ kinꜙ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Hä̱ä̱ˋ hñaahˈ kya̱a̱yhˊ. Peerꜙ hnøøyꜗ llaˉdsëëyˋ kihˈ juuˈ heˉ kwaˉ jneˊ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Toˉnëˊ läꜙ maˊ gaꜙlloonꜗ nëˊtaˊ jeeˊ maˊ lä̱ä̱nˊ hñiinꜙ niꜙ ja̱a̱ˉ saꜙ gaꜙjmeeꜘ beꜘ kinꜙ, läꜙjë̱ë̱ꜙ baˊ gaꜙbe̱e̱ꜗ jnäꜘ. Saꜙ waˊ jmeeꜘ Dio kwa̱a̱t˜ kihꜗ heˉ ja̱ˉ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Pero Dio chehꜗ kya̱a̱hˊ jnäꜘ, gaꜙkwayꜘ beꜘ kinꜙ, läꜙji̱i̱hˈ gaꜙhñaaˉ gaꜙkwanꜗ juuˈ kiyhꜗ mahꜗ waˊ nʉʉꜘ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ hi̱ˉ saꜙ la̱a̱ꜗ judiu. Hiꜙ läꜙja̱ˉ gaꜙkwayꜘ beꜘ kinꜙ gaꜙlä̱ä̱yꜗ jnäꜘ heˉ maˊ ku̱hꜙ hyahˉ jnäꜘ.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Hiꜙ läꜙja̱ˉ lä̱ä̱ꜗ Dio jnäꜘ kihꜗ läꜙjëꜙ heˉ hlɨɨhˈ, tëëyꜙ jnäꜘ yaꜙjwɨɨꜗ kiyhꜗ. Läꜙja̱ˉ waˊ laˈ jʉʉhˉ kiyhꜗ gaꜙläꜙjëꜙ johꜘ jmɨɨˊ chaˉ. Waˊ laˈ läꜙja̱ˉ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Jmeeˊ Dio kihꜗ Prisca hiꜙ kihꜗ Aquila. Hiꜙ jmeeˊ Dio kihꜗ hi̱ˉ cha̱a̱ˉ chaˊnehꜙ kihꜗ Onesíforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto gaꜙjä̱ꜘ jwɨɨˉ Corinto, Trófimo gaꜙlla̱a̱nꜙ jwɨɨˉ Mileto kihꜗ heˉ dsaayhˊ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ja̱ˉ jmeehˉ biiꜗ ñeehˋ toˉcha̱hꜘ laˉ, naꜗ saꜙ gaˊ maˉja˜ ji̱i̱ˉ gyʉʉꜘ. Eubulo jmeeꜙ Dio kyahꜗ, hiꜙ läꜙja̱ˉ jmeeꜙ Pudente, kya̱a̱hˊ Lino, kya̱a̱hˊ Claudia, hiꜙ läꜙjë̱ë̱ꜙ ø̱ø̱hꜗ jneˊ hi̱ˉ tä̱ä̱hˊ jeeˊ laˉ kaˉlähꜘ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Waˊ hä̱ä̱ˊ Jesucristo Dsaˉjø̱ø̱hˈ jnänˋ tuhˉhohꜘ, waˊ miˉjä̱ä̱ꜗ Dio hneˉ. Waˊ laˈ läꜙja̱ˉ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.