Romanos 7

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsaru'¹u', cwii¹oo' 'e ley do, joon ñí³oo' 'e 'ná¹ jmá¹ tsá² 'e ley do jiin'¹³ la jee²¹² 'e seen²¹mo tsá².
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Lɨ́¹ lawa jaain²¹ tsamɨ́² 'in nicuui'¹³ cwoo²¹o. La 'ɨɨ²¹² seein²¹ 'in ñʉʉ'¹ tya'a do sɨcɨ́ɨn¹in coon'¹³ 'ido jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley do. Pe wana nijúin¹ ñʉʉ'¹ tya'a galáa²mo 'in tsamɨ́² do 'e to² tyʉ'² ley do 'e sɨcaain²¹ coon'¹³ 'ido.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 La joon wana tiui² tsamɨ́² ñʉʉ'¹ tya'a la tyi seein²¹ ñʉʉ'¹ tya'a do, joon cuu'²¹i cwoo²¹o coon'¹³ tsá² xeei'²¹ joon 'noo¹o tsaa² lawa 'e cwuu¹i coon'¹³ tsá² xee'²¹mo. Pe wana nijúin¹ ñʉʉ'¹ tya'a, galáa²mo 'in tsamɨ́² do 'e to² tyʉ'² ley do joon lí²‑i cuu'²¹i cwoo²¹o tún¹ jo 'e tsaa² 'noo¹o.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 La joon jon 'naa', tsaru'¹u', lawa'a nijún¹moo' 'e tyʉ'²gɨ ley to² 'naa' 'in sɨcaain²¹ coon'¹³ Cristo. Joon coon'¹³ la joon ilisá² coon²¹ 'e xiia'²¹ ityʉ'² to² 'naa'. Joon nano nalɨ́ɨ¹naa' tsá² tya' Cristo 'in nigajiin'¹ jee²¹² 'lɨɨ²¹². 'E coon'¹³ la joon 'e 'íin³na' to² tya' Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tsʉ la jee²¹² 'e seen²¹na' 'e 'ná¹ jmoo²¹o' jiin'¹³ la 'iin²¹²in ngú¹ taan²¹²na', 'e ley do 'e jmái¹ to² 'e unjnaa¹a‑tsi 'e gó² 'e 'ɨ¹‑tsi ngú¹ taan²¹²na'. Joon 'elo jmaai¹ to² jiin'¹³ 'e 'ná¹ júun²mo'.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Pe nano nijúun²mo' 'e lí² tyʉ'²gɨ ley to² jna' la galɨ́¹ la mo jéei¹, joon naláa²mo' 'e lí² jmoo²¹o' la to² tyʉ'² Dios coon'¹³ 'e juncwii²¹ 'múui² 'e gacwó²o Espíritu Tyʉ́² tyijna' jon' wa' jmoo²¹o' la to² tyʉ'² 'e ley tsaai¹ do 'e toon¹on ni mo'jí² do.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Tɨ lí² faa'¹³a' jon 'e ley do 'e lɨ́¹ tsaa²? ¡'Esa lɨ́² la joon! Pe jo mo galicwii¹na' tsaa² wa jo mo galisá² ley do. Tsʉ wana 'e ley do jo mo gajin'²in: “Jo cwosóon²un 'e sá² tya' tsá² xeei'²¹”, jo mo galiñí³ii 'e tsaa² wa'a sóon²in tsá² 'e sá² tya' tsá² xeei'²¹.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Joon tsifu mo nú³uun 'e ley do, 'e gó² 'e 'yʉ ngú¹ taan²¹²na ga'láa² 'wii²¹² 'e sóoin² jilaa'²¹ níi² 'e gó² 'e sá². Tsʉ mo jo ley sá² jo cwíi³ jna tsaa².
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Galisá² coon²¹ sii'¹³ mo jo mo cwíi³ii tsaa² tsʉ jo ley do sá², joon galɨ́ɨ¹na 'e tyú¹moo tyani Dios. Pe mo ngɨ́ɨi²gɨ joon gajó² 'e ley do, joon 'e gó² 'e 'ɨ¹‑tsii lawa'a gajiin'¹o tún¹ joon galiñíi³ii xiiala gó² 'e lɨ́ɨ¹na tyani Dios.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Joon 'e ley do 'e gacwó² Dios 'e liseen²¹na tyʉ́² tyaníi¹i galɨ'¹ɨ galiñí³ii 'e seen²¹na 'e jmóo³oo 'e gó²; joon 'e gó² do lawa'a gajmáa³aa coon'²¹ coon'¹³ Dios.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Tsʉ 'e gó² 'e 'ɨ¹‑tsii gacon'²on jna tóo² coon'¹³ 'e ley do. Galɨ́ɨ²na 'e uncaan²¹na coon'¹³ Dios pe gajmáa³aa coon'²¹.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Joon 'e ley do 'e tyʉ́² 'áa¹mo do; joon jilaa'²¹ to² tyʉ'² Dios 'e tyʉ́² 'áa¹mo jon. Jmaai'¹³ 'e røø²¹ tyʉ'² Dios to² 'e jmaai¹ to² tya' tsá².
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Wana la joon, ¿tɨ gajmaa¹a 'e tyʉ́² do 'e lɨ́ɨ¹na coon'²¹ coon'¹³ Dios? ¡'Esa la joon! 'E gó² 'e 'ɨ¹‑tsii do gajmaa¹a 'e lɨ́ɨ¹na coon'²¹ coon'¹³ Dios. Joon coon'¹³ la joon ga'e'²e jna xiiala lɨ́¹ tsaa². 'E tyʉ́² ga'e'²e jna xiiala lɨ́¹ tsaa² 'e coon'¹³ la joon liñí³ii xiiala gó² 'áai¹ lɨ́¹ tsaa² do.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nee²¹o' 'e gacwó²o 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'e ley do. Pe ngú¹ taan²¹²na tyʉ'² to² jna joon lɨ́ɨ¹na lawa jaain²¹ tsa'leei'¹³ tya' tsaa² 'in lí² jmá¹ nʉʉ'¹³ʉn jiin'¹³ la to² tyʉ'² tsaa² do.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Tsʉ jo 'øøi'²¹‑tsii jilaa'²¹ 'e jmóo³oo; jo jmóo³oo jiin'¹³ la 'iin²¹²na xʉjoon jmóo³oo jilaa'²¹ 'e jo tɨ́²‑tsiioo.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Pe wana jmóo³oo jiin'¹³ la jo tɨ́²‑tsii jmóo³oo, coon'¹³ la joon jmóo³oo júu³ 'e tyʉ́² 'e ley do.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Joon jon' jna 'e 'in jmoo¹o 'e gó² do pe 'e gó² 'e 'yʉ ngú¹ taan²¹²na.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Tsʉ ñí²oo 'e jo 'ee tyʉ́² sá² tyiia jee²¹² ngú¹ taan²¹²na tsʉ 'iin²¹²na jmáa³aa 'e tyʉ́² pe jo tɨ́ɨ²na.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Jo jmáa³aa 'e tyʉ́² 'e 'iin²¹²na xʉjoon jmáa³gɨɨ 'e gó² 'e jo 'iin²¹²na jmáa³aa.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Wana jmóo³oo 'e jo 'iin²¹²na jmáa³aa joon jon' jna‑a 'in jmoo¹o 'e do pe 'e gó² 'ɨ¹‑tsii 'yʉ ngú¹ taan²¹²na 'e jmoo¹o 'e do.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 La lo tsangɨ́ɨ²na: mo 'iin²¹²na jmáa³aa 'e tyʉ́² joon xʉ 'e gó² jmóo³oo joon.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Coon'¹³ 'e 'øøi'²¹‑tsii tɨ́²‑tsii 'e ley tya' Dios,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 pe li'³i 'e 'yʉ ngú¹ taan²¹²na coon²¹ 'e jnɨɨi'²¹ jo cwó² 'e jmáa³aa jiin'¹³ la 'iin²¹²na. 'E jnɨɨi'²¹ do lɨ la lɨ coon²¹ ley tya' 'e gó² 'e 'yʉ ngú¹ taan²¹²na 'e tyʉ'² to² jna 'e joon jo cwó² láai² jna.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Tsá² 'in fúu² 'áai¹ jna! ¿'Iin 'in iláa¹i jna coon'¹³ 'e ngú¹ taan²¹²na ijmáa¹a ijúun²na?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 'Ña'a Dios Jmii²¹ lí² láai¹ jna coon'¹³ 'e gajmaa¹a Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo 'wii²¹² tyi'. ¡Maa'¹³mo Dios! Joon coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'iin²¹²na jmáa³aa 'e ley tya' Dios do tyʉ'²ʉ jna to² pe coon'¹³ 'e ngú¹ taan²¹²na lɨ́ɨ¹na tsa'leei'¹³ tya' 'e ley tya' 'e gó² 'e 'yʉ ngú¹ taan²¹²na.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.