Romanos 3

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wana la joon, ¿'ee to² 'e jmaai¹ wa'a lɨ́ɨ¹i tsá² tsá² Israel sɨ 'ee to² 'íi³ 'ee wa'a lɨ́ɨ¹i tsá² li² circuncisión?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 'Áa¹mo 'íi³ to² lɨ́ɨ²na joon tya' 'láai² 'iin'¹³. Nifu gacwo'¹o Dios 'in tsá² Israel do 'e júu³ tyʉ́² tya'a.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿'Ee lɨ́ɨ²'u? Wa mo jo gajai'² galɨ́ɨ²i 'inlɨ́ɨi¹³ 'in tsá² do, ¿tɨ lɨ́ɨ²'u 'e coon'¹³ la joon jo iuntsiin¹ Dios 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ do?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Jo lí² la joon! Tsʉ Dios ijmáa¹a la jai'² xʉfiin'¹³ jilee'²¹mo tsá² tajúu³i. Tsʉ ni jí² tya' Dios jin'²in:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Pe wana tsaa² tyi' jmaa'¹i to² 'e 'ee¹e 'e jmoo¹o Dios 'ii'²¹ røø²¹, ¿tɨ jon' 'e gó² jmoo¹o Dios mi 'e'²e jna' wúu¹? ('E fo'³oo jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsi tsá².)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ¡Jo lí² la joon! Tsʉ wana lí² jmá¹ Dios 'e gó², ¿xiiala lí² jmá¹ 'ii'²¹ tya' tsá² taan²¹²in juncwii²¹?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Joon wana júu³ tajuu²¹ tyiia jmaa'¹i to² 'e jmoo¹o 'ya'²gɨ 'e jai'² tya' Dios, ¿'ee lɨ' 'óo³gɨɨ tsaa²?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Wa lɨ la joon, ¿'ee lɨ' jo jmoo²¹o' 'e gó² tsʉ coon'¹³ la joon 'e lifee'¹gɨ 'e tyʉ́²? 'Inlɨ́ɨi¹³ 'in 'iin²¹²in jmá¹ 'e gó² tyii'i 'e jin'²o 'e la joon 'é² jna'a. Pe tɨ́ɨ²mo 'in tsá² do 'ii'²¹i 'e wúu¹ iní².
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿'Ee lɨ́ɨ²u? ¿Tɨ tyúi¹gɨ tyijna' 'e lɨ́ɨ¹na' tsá² Israel lagɨ 'in catyaai² do? ¡Jo lɨ́ la joon! Tsʉ rǿø²na' tsaa² la tsá² Israel lagɨ tsá² 'in jo seein²¹ Israel. 'E coon'¹³ la joon tyʉ'²ʉ tsaa² to² jileei'²¹ tsá².
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Joon ni jí² tya' Dios jin'²in:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Jo 'in seein²¹ 'in 'øøi'²¹‑tsi. Jiin'¹³ jaain²¹ jo seein²¹ 'in 'naa'¹i Dios.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Jilee'²¹mo ningalíin² lɨ' caai²¹. Jo 'ee to² 'íin³ jiin'¹³ jaain²¹.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 'E júu³ 'e 'woo²¹ 'oo²o lɨ la lɨ 'e jmá¹ 'e 'woo²¹ coon²¹ 'aa¹ tya' 'lɨɨ²¹² 'e sɨnó¹.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Jmaai'¹³ júu³ 'laa'²¹ coon'¹³ júu³ tsii²¹² wúu¹i 'yeei'²¹ 'oo²o.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Coon'¹³ jon'¹on tí² to² 'iin²¹²in jngaa'¹³i tsaruu'²¹i.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Doñixiia' tsalíin² 'in tsá² do jmai'² mɨɨ'¹³mo coon'¹³ 'e gó².
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Joon 'e fu¹ 'e ngɨ́¹ tsá² 'e tyʉ́² jo mo galicwii¹i 'in tsá² do.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Jo 'ee 'ɨ¹‑tsi wa' un'goo²¹o Dios.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Joon né²o' 'e jilaa'²¹ 'e jin'² 'e ley 'e sá² la mo jéei¹, jin'²o tya' 'in tsá² 'in tɨ́ɨ²i jmá¹ 'e ley do. Joon coon'¹³ la joon jo lí² faa'²¹gɨ cwáain¹ tya' tsaa² tya'a. Joon coon'¹³ la joon jileei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹ tɨ́ɨ²i 'e ilisá² 'ii'²¹ tya'a.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Tsʉ Dios jo untyúi¹ jiin'¹³ jaain²¹ tsʉ 'wii'¹³ nigajmaa¹a la to² tyʉ'² ley do. 'E ley do jmaa'¹i to² jiin'¹³ 'e liné²o' 'e niga'ná²a' tsaa².
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Pe nano né²o' xiiala lí² untyúi¹ Dios tsá² jo 'ee unjíi²i 'e ley do. Joon 'e jí² 'e taa'¹³ ley do joon 'e jí² gajmaa¹a 'in tsá² gacwó² 'e júu³ tya' Dios la mo jéei¹ faa'²¹o cwáain¹ tya' 'elo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 La lo lí² untyúi¹ Dios jileei'²¹ tsá² 'in jai'² lɨ́ɨ²i. Untyú¹mo Dios jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'e gajmaa¹a Jesucristo 'wii²¹² tya'a. Joon jilee'²¹mo coon²¹ røø²¹ lɨ́ɨ¹i la jaain²¹ la jaain²¹;
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 tsʉ jilee'²¹mo niga'nóo²o tsaa² joon jiin'¹³ jaain²¹ wa galɨ́ɨ¹i la 'iin²¹²in Dios.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Pe Dios untyúi¹ tsá² coon'¹³ 'e fee'¹‑tsi, jo 'ee gajmaa¹a tsá², tsʉ jmoo¹o Dios tiin'¹³ tsá² jiin'¹³ coon'¹³ 'e gajmaa¹a Cristo Jesús 'wii²¹² tya'a.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Joon Dios gacwoo¹i Cristo lawa coon²¹ fa'¹ tya' tsaa² tya' tsá² mo gajúun²in. Joon mo jai'² lɨ́ɨi² tsá² Cristo 'íi³mo to² 'e fa'¹ do. Joon coon'¹³ la joon ga'e'²e Dios tsá² 'e xʉfiin'¹³ 'wó¹‑tsi coon'¹³ 'e tsaa² ga'nóo²o tsá² la mo jéei¹ røø²¹ 'ii'²¹ tya'a.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 'E'²e tsá² jon 'e røø²¹ 'ii'²¹ tya' Dios nano joon røø²¹ 'ii'²¹ tya'a cɨɨin²¹gɨ mi untyúu¹i tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Wa lɨ́¹ la joon, ¿tɨ lí² jmoo²¹o' jloo'³ 'e tyú¹na'? Jo li'¹i' la joon. Tsʉ jo mo galɨ'¹ɨ' 'e tyú¹na' tsʉ 'wii'¹³ gajmoo²¹o' jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley do, inlii'¹o' jmoo²¹o' 'e tyú¹na' tsʉ 'wii'¹³ ja'²mo galɨ́ɨ²na' Jesucristo.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Coon'¹³ la joon né²o' 'e untyúi¹ Dios tsá² tsʉ 'wii'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²i tsá² jo cwáain¹ cón² Dios wa nigajmaa¹a la to² tyʉ'² ley.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Tɨ lɨ́ɨi¹ Dios Jmii²¹ jiin'¹³ Dios tya' tsá² Israel? ¿Tɨ jon' lɨ́ɨ¹mo jon Dios tya' tsá² 'in jo seein²¹ Israel? Tyʉ́² né²e' 'e 'ii‑o lɨ́ɨ¹i Dios tya' tsá² 'in jo seein²¹ Israel
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 tsʉ jiin'¹³ jaan²¹mo Dios seein²¹. Joon untyúi¹ Dios 'in lɨ́ɨi¹ li² circuncisión tsʉ 'wii'¹³ jai'² lɨ́ɨ²i joon untyʉ́¹mo jon 'in jo lɨ́ɨi¹ 'e li² do tsʉ 'wii'¹³ jai'² lɨ́ɨi².
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Wa lɨ la joon, ¿tɨ jo jmoo²¹o' coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²na' 'e jo 'ee to² 'íi³gɨ 'e ley do? ¡'Esa la joon! Lɨ' cɨɨ'¹³ɨ jmoo²¹o'. Jmoo²¹o' 'e iuntsiin¹ tsá² 'e jin'² 'e ley do.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.