Mateus 24

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joon gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ Jesús 'e cwo'¹ fee'¹ do joon lɨ nangaa'¹³i 'yuui fu¹ gangatyéen¹in tsá² tya' lɨ ngóo¹o joon ga'láa² tsá² tya'a 'wii²¹² jin'²in xiiala 'ya'²gɨ 'e cwo'¹ do.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Pe Jesús gañii¹i jin'²in:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Joon gangalíin²mo fu moo'²¹ sii²¹ Olivos. Joon do‑o gacwó² Jesús joon tsá² tya'a la 'oo'²¹ yaai gatyalíin² lɨ tyíin¹ Jesús joon gajin'²in:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Tsʉ fúu¹mo 'in jalíin² coon'¹³ 'e sii²¹ jna ijin'²in: “Jna‑a Cristo joon, Dios gasii¹in jna 'e jmáa³aa tiin'¹³naa'.” Joon icoon'²¹ 'in tsá² do tóo² tsá² fúui¹ 'áai¹.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Imoo²oo' ico'² tsá² 'nii²¹ joon, inʉʉ²ʉʉn' 'e faa'²¹a tsá² tya' 'nii²¹ pe jo foo'¹³naa' tsʉ jilaa'²¹ 'elo 'ná¹ ilí², pe jo mo tɨ́²gɨ lɨ tyéi¹ mi lí² 'elo.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Tsʉ coon²¹ nación intíin¹in coon'¹³ coon²¹ nación xiia'²¹, la joon jon fuu²¹ intíin¹in coon'¹³ fuu²¹ xiia'²¹. Joon la caain²¹ lí² 'í² 'oo², joongɨ lí² 'í² jmoowúu¹ joon injøø'²¹ 'wó² 'áai¹.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Pe coon'¹³ la joon i'láa² 'wiin²¹² wúu¹ iní² tsá².
8 Mas todas essas coisas
9 ’Joon ijaain'²¹ tsá² 'naa' tyani tsaa'to² ijmee'²¹i 'naa' joon ijngaa'¹²mo 'inlɨ́ɨi¹³. Joon ili'eei'¹ jileei'²¹ tsá² taain²¹ juncwii²¹ 'naa' 'wii'¹³ cwáain¹ tyiajna.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Joon mi ngɨ́ɨ¹ joon fúu¹mo tsá² 'in tiu²mo jna joon ili'eei'¹ tsaruu'²¹i, i'nɨ́ɨ¹i la jaain²¹ la jaain²¹.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Fúu¹mo tsá² tajuui²¹ ijalíin² jin'²in 'e faa'²¹a cwáain¹ tya' Dios joon icoon'²¹ tsá² tóo² fúui¹ 'áai¹.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Joon jo 'ee li'iin²¹²gɨ tsaruu'²¹i la jaain²¹ la jaain²¹ tsʉ 'áai¹gɨ ilisá² jilaa'²¹ 'e gó².
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Pe jileei'²¹ 'in jmá¹a taa'²¹ ca lɨ tyéi¹ itiin'¹³mo 'i.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Joon ingɨ́¹ tsá² la caain²¹ juncwii²¹ icwó²o júu³ tyʉ́² tya' xiiala ityʉ'² Dios to² tsá² 'e iliñí² jileei'²¹ tsá². Joon mi yuui'¹³ joon ityé¹mo.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ’Joon mi moo²oo' siin'¹² lɨ jo tɨ́ɨ²i siin'¹³in 'in un'lɨɨ'³, siin'¹³in lɨ cwaai'³ jiin'¹³ lagɨ jin'²in 'in tsá² Dañiel do 'in gacwó² júu³ tya' Dios la mo jéei¹ ―cwo'øøi'²¹‑tsi 'in nuu¹un 'e júu³ lo―,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 jileei'²¹ 'naa' tsá² seein²¹ Judea 'ná¹ cwiin²iin' fu moo'²¹.
16 então, os que
17 Joon mi tɨ́² jmɨɨ²¹² joon wa téein¹ tsá² yʉ'ʉ 'nʉ́ʉ¹ʉ jo¹ litiin¹ tsataai²¹² tsá² inʉʉ tya'a 'e wó¹o tsá² 'e sá² tya'a.
17 e quem
18 Joon 'in jmoo¹o to² jee²¹² tyiia²¹ jo litiin¹ tsatyiian¹ sɨɨn'¹³ɨn.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Fúu² 'in tsamɨ́² tyéen¹in yʉʉn²¹ mi tɨ́² jmɨɨ²¹² joon! ¡Fúu² jon 'in tsamɨ́² 'in nijéei¹ yʉʉn²¹ cuu'²¹ tuu'²¹!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mɨ́ɨ¹³ɨɨ' tyani Dios wa jo tsatiin'¹³ cwiin²iin' mi tɨ́² jiin²¹ cwíi² sɨ jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ woo'²¹ tsá² 'ee.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Tsʉ ilisá² goon²¹ wúu¹ iní²i tsá² 'e 'gøøi'¹³gɨ 'áai¹ lagɨ nilisá² la jéei¹, 'gøøi'¹³gɨ 'áai¹ jon lagɨ ilisá² mi li cɨɨin²gɨ.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Joon wana jo tyuu'¹³i Dios 'e ní² tsá² wúu¹ do jiin'¹³ jaain²¹ jo taa'²¹ 'e wúu¹ ní² tsá² do ilí² itiin'¹³in. Pe tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²mo Dios 'in nigatyii'¹³in ityuu'¹³mo 'e wúu¹ iní² tsá² do.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ’Tsʉ 'wii'¹³ joon wana sɨɨ'²¹ɨ tsá² 'naa' jin'²in: “Jøø²øø', no siin'²¹ Cristo, 'in gasii¹in Dios 'e jmaa¹a tiin'¹³ tsá²” sɨ jin'²in 'ee: “Jøø²øø', do‑o siin'²¹in”, jo jai'² cwolíi²naa'.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Tsʉ iliseein²¹ tsá² 'in lɨ́ɨ¹i la lɨ́ɨ¹i Cristo pe jo jo'¹, iliseein²¹ jon tsá² ijin'²in 'e lɨ́ɨ¹i tsá² 'in cwó² júu³ tya' Dios pe jo jo'¹. Joon 'in tsá² do ijmáa¹a li² 'e coo'¹³ 'áai¹ joon coon'¹³ milagros tya'a icoon'²¹ tsá² tóo². Ca 'in nigatyii'¹³in Dios 'iin²¹²in coon'²¹ tóo² wu xʉ'ʉ lii'¹i.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nigajmaa'¹³oo 'naa' júu³ jéei¹gɨ
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 tsʉ 'wii'¹³ joon wa sɨɨ'²¹ɨ tsá² 'naa': “Do‑o taain² lɨ' cwoo'¹³ tyʉʉn²¹ lɨ jo 'in tsá² néei¹”, jo cwolíin²naa' do, sɨ wa jin'²in tsá² sɨɨ'²¹ɨ 'naa' 'ee; “lo tyíin¹ 'in cristo do tsi inʉʉ”, jo jai'² cwolíin²naa'.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Tsʉ mi cwéi¹na 'e lɨ la lɨ coon²¹ jí² cwaain'ñá³ 'e jná² joo'²¹ ca tɨ' lɨ 'yeei²¹ ñi'¹ joongɨ ca tɨ' lɨ yooi'¹³ ñi'¹. La joon ilí² mi cwéei²na 'in Ruui'²¹ Tsá².
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Lɨ raain¹ 'lɨɨ²¹² do‑o sɨcaain²¹ tuu'¹ ―jin'² Jesús.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ―Joon tsifu mi ngɨɨi¹ 'e jmɨɨ²¹² 'e ní² tsá² wúu¹ do i'ɨɨ¹ɨ nʉʉ²¹ lɨ 'ii²¹ ñi'¹ joon jo 'yiia²¹ sɨɨ'²¹ sá²gɨ. Ixuu'²¹mo nʉ́ʉ¹ fu ñʉ'fú² joon jilaa'²¹ 'e sá² tya'cwii²¹ ilisɨ́ɨ²i.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Joon iní² tsá² yʉ' juncwii²¹ li² 'e tɨ lí² jó¹ 'in Ruui'²¹ Tsá². Joon jileei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹ ityi'²i xuui²¹²‑tsi joon iní²mo jna, 'in Ruui'²¹ Tsá², goo²¹²oo jee²¹² jníi¹ tya'cwii²¹ joon fee'¹ 'ii'²¹ i'óo³oo joon 'ya'²gɨ 'áai¹ ijnée²na.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Joon mi 'íin²in lúu¹ tá² lɨɨlɨ¹ ityʉ'³ʉʉ to² ángeles tyiia 'e tsauncaain²¹ jileei'²¹ 'in gatiin'¹³in, 'in néei¹ la caain²¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Tyaan²aan' cwáain¹ 'e júu³ jmoo¹o 'mó² cwaríi³: Mo 'yeei'²¹ 'nii²¹² sii'²¹ tya'a joon nii'¹³ mo'³ tya'a joon ñii²¹oo'²¹ 'e tɨ li tɨ́² jiin²¹ 'yiia²¹.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Coon'¹³ la joon jon mi moo²oo' ngɨ́ɨ¹ jilaa'²¹ 'e gafuu²¹²uu 'naa' lí² iñí²ii' la joon 'e tɨ lɨ tyé¹mo juncwii²¹.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', Jilaa'²¹ 'elo ilí² la jéei¹gɨ ijúuin² 'in tsá² taain²¹² nicwoo'¹³ juncwii²¹.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Iyuun'¹³mo yʉ' juncwii²¹ coon'¹³ ni'wó² pe jiin'¹³ coon²¹ júu³ tyiia wa jo tsatiin'¹³ ilí².
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Pe jo 'in ñí² jiin'¹³ jaain²¹ 'ee 'ii'²¹ sɨ 'ee jmɨɨ²¹² 'ee ijó¹ 'ido. 'In ángeles néei¹ ñʉ'fú² jo ñii¹i, jon'gɨ ñi¹ jon 'in Ruui'²¹ Tsá² do. Jiin'¹³ 'ña'a Dios Jmii²¹ ñii¹i.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ’La gajmaa¹a tsá² mo galiseein²¹ Noé la joon jon ilí² mi jó¹ 'in Ruui'²¹ Tsá².
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Mo galiseein²¹ Noé la nʉ'gɨ ijó¹ jmɨ́¹ 'in tsá² seein²¹ yiia'¹³ joon²¹ taain²¹² 'uun'²¹, gøø'²¹ø, joon cui'²cwoo²¹o joon cuu'¹³mo cwoo²¹o jóon¹on jon ca jmɨɨ²¹² mo ngataai² Noé coon'¹³ familia tya'a tsi arca do.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Jo gaunjíi²in 'in tsá² do ca mo gangó¹ jmɨ́¹ 'áai¹ joon nigajúun¹mo jilee'²¹mo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Joon mi jó¹ 'in Ruui'²¹ Tsá², gái¹ 'in taain²¹² jee²¹² tyiia²¹ joon jaan²¹mo 'in tøø¹ø joon 'in jaain²¹ do injaan²¹o do‑o.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Joon gái¹ tsamɨ́² 'in taai² tsí¹, joon jaan²¹mo 'in tøø¹ø jaain²¹gɨ 'in ján².
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Cwoseen²¹naa' tsá² 'in ñii²¹²‑tsi tsʉ jo ñí² 'naa' 'ee 'ii'²¹ ijó¹ Ña'ñʉ'¹ʉ'.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Tsʉ ñí² 'naa' wana niliñí² jaain²¹ fii²¹² 'nʉ́¹ 'ee 'ii'²¹ ijó¹ jaain²¹ 'uun²¹ mo 'woo¹ li'²o jmoo¹o jo cwó¹ tsataai² 'in 'uun²¹ do.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Tsʉ 'wii'¹³ joon 'ná¹ niná¹ tyʉ́² tyii' tsʉ mo jo 'in 'ɨ¹‑tsi ijó¹ Ruui'²¹ Tsá² coon²¹ 'in cwéei¹ la no‑o ―jin'² Jesús.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ―Wa tyʉ'² jaain²¹ ñi'fii²¹² to² jaain²¹ tsa'leei'¹³ tya'a 'e cwo'¹o 'in catyaai² do 'í¹ 'e dø'²ø mi tɨ 'ii'²¹ 'e dø'² tsá², ¿'ee ijmoo¹o jaain²¹ tsa'leei'¹³ 'in tyúi¹ joon 'in 'øøi'²¹‑tsi?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Jløø'³mo 'in tsa'leei'¹³ do wa tyee'¹i ñi'fii²¹²i nigajmaa¹a jiin'¹³ la to² nigatyʉ'²ʉ 'ido.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', 'in ñi'fii²¹² do icwo'¹ 'in tsa'leei'¹³ tyúi¹ do 'e tyʉ'² to² jilaa'²¹ 'e 'oo¹o.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pe wana 'in tsa'leei'¹³ do 'in gó² 'ii joon in'ɨ¹‑tsi 'e ili'ɨɨ²¹²mogɨ ñi'fii²¹²i
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 joon i'láa² 'wii²¹² jmee'²¹mo 'in catyaai² do joon 'in 'uun'²¹un dø'¹ø coon'¹³ tsá² 'íin¹.
49 e começar a espancar os
50 Pe xʉ coon²¹ jmɨɨ²¹² mo jo gajéen¹ ni 'in ñi'fii²¹²i do, jmɨɨ²¹² joon gacwée¹mo 'ido.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Joon i'e'²e 'ido 'ii wúu¹ 'áai¹gɨ. Ipíi²in 'in ñi'fii²¹² do 'ii lɨ taai²¹² 'in sɨsɨ́ɨ²i 'e 'ɨ¹‑tsi 'e jmoo¹o. Joon do‑o ityi'²o lixuui²¹²‑tsi 'áai¹ joon icuu'²¹i moojóon¹on ―jin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.