Mateus 23

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² fúui¹ téein² do coon'¹³ tsá² tya'a:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 ―'In tɨfo'² tya' ley coon'¹³ 'in tsá² fariseos née¹i 'áan³ tya' Moisés.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Joon 'naa' jmaa²aa' nʉ́ʉ¹³ʉʉ' ce jilaa'²¹ 'e jin'²in pe jo jmaa²aa' la jmoo¹o tsʉ jo jmoo¹o jiin'¹³ la jin'²in.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Tsʉ coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jin'²in 'e lɨ la lɨ coon²¹ laa²¹² 'e 'ii²¹ 'áai¹ ce jiin'¹³ jaain²¹ jo lí² roon'²¹, joon 'ii tyʉ'²ʉ to² cón² tsá² 'e laa²¹² do pe 'ii‑gɨ jo 'ee uncoon'¹³on jiin'¹³xʉ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 'Yʉ to² jmoo¹o jilaa'²¹ 'e jǿø² tsá². Tɨ́²‑tsi 'in tsá² do ngɨɨ¹ɨ sɨ'ñʉ́ʉ¹³ tuloo²¹ pi'³ 'e taa'¹³ mo'jí² 'e toon²¹² júu³ tya' Dios tya'tyí¹. Sɨ'ñʉ́ʉ¹³ jon 'e tuloo²¹ pi'³ do cwáa¹a. Pe 'in tsá² do coo'¹³gɨ tuloo²¹ pi'³ tya'a lagɨ 'in catyaai² do. Joongɨ tɨ́²‑tsi jmoo¹o cwaa²¹ po'³ ñi¹ sɨ'ɨ́ɨ¹³ 'ée² sɨɨn'¹³ɨn.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Joon 'iin²¹²in 'in tsá² do cwá²a jmai'² lɨ tyʉ́²‑ʉ mo née¹i gøø'²¹ø coon'¹³ tsá². 'Iin²¹²in jon cwá¹a ni 'mosíi¹ 'e tyiin² nifú² 'e sá² inʉʉ cwo'¹ sinagoga.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 'Iin²¹²in 'e fee'²¹ tsá² 'ii coon'tun mo jiin'¹ tsá² 'ii jee²¹² 'nʉ́¹, 'e sɨɨ'²¹ tsá² 'ii: “Rabbi”, 'e 'øøi'²¹‑tsi tsá², tɨfo'² tyi' ―jin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² fúui¹ do.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Joon faa'²¹gɨ Jesús jin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a:
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Joon jo fú²uu' jiin'¹³ jaain²¹: “Ñʉ'¹ʉ'”, ni cwoo'¹³ juncwii²¹ tsʉ jaan²¹mo Jmii²¹ tsá² seein²¹ 'in tyíin¹ ñʉ'fú².
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Jo cweei¹ sɨɨ'²¹ tsá² 'naa': “Ñi'fii²¹i'”, tsʉ jiin'¹³ Cristo lɨ́ɨ¹i fii²¹² tsá².
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Tsʉ jee²¹² 'naa' 'in unjíi²in 'in catyaai²gɨ, 'ii 'in feei'¹gɨ.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Tsʉ jileei'²¹ 'in jmoo¹o cøøi'¹³gɨ yaai 'ii 'in pi'³gɨ tyani Ña'ñʉ'¹ʉ' pe 'in jmoo¹o pi'³gɨ yaai 'ii 'in cøøi'¹³gɨ ―jin'² Jesús.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Joon gajǿø²ø Jesús lɨ téein² tɨfo'² tya' ley coon'¹³ tsá² fariseos joon gajin'²in:
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ’¡Fúu² 'naa', tɨfo'² tya' ley coon'¹³ 'naa' tsá² fariseos, tsá² 'in sɨsɨ́ɨ²i 'e 'ɨ¹‑tsi la jmoo¹ 'naa'! Tsʉ 'woo'¹³naa' 'nʉ́¹ 'yiia'nɨ́ɨ² joongɨ fó²oo' júu³ tyʉ́² 'e cwaa²¹ lɨ́ɨ¹ wa iun'goo²¹ tsá² 'naa'. Tsʉ 'wii'¹³ joon imoo²oo' wúu¹ 'áai¹gɨ.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 ’¡Fúu² 'naa', tɨfo'² tya' ley coon'¹³ 'naa' tsá² fariseos, tsá² 'in sɨsɨ́ɨ²i 'ɨ¹‑tsi la 'e jmoo¹ 'naa'! Tsʉ 'naa' cwolíin²naa' 'naa'²¹naa' xʉfiin'¹³ jaain²¹ tsá² 'in lí² nuu¹un júu³ tyʉ́² tyii' 'e xiiala un'goo²¹ 'naa' Dios tyii'. Cwolíin²naa' la caain²¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹ 'naa'²¹naa' 'in tsá² do, joon mi tyeei¹ 'naa' jaain²¹ 'in nuu¹un júu³ tyii' jmée¹³naa' 'in tsá² do tún² 'ii'¹³gɨ lɨ́ɨ¹i jóon¹ 'in 'lɨɨi'³ lagɨ 'naa'.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ’¡Fúu² 'naa', tsá² 'in coon'²¹ tóo² yaanaa'!, 'naa' fó²oo': “Wa 'ɨɨ¹ɨ tsá² júu³ 'ée¹ tsá² cwo'¹ fee'¹ si' Jerusalén jo 'ee to² 'íi³in 'e júu³ joon fó²oo' 'naa'. Pe wana 'ɨɨ¹ɨ tsá² júu³ 'ée¹ tsá² cwanáa¹ 'e sá² inʉʉ cwo'¹ do 'e joon 'ná¹ untsín¹ tsá² júu³ do fó²oo' 'naa'.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ¡Tsá² bón¹ 'naa' joongɨ tiuu² 'naa'! ¿'Ee 'e tyiin²gɨ: 'e cwanáa¹ do owa 'e cwo'¹ 'e si'² jmoo¹o cwaai'³ 'e cwanáa¹ do?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Joongɨ fó²oo' 'naa': “Wa 'ɨɨ¹ɨ tsá² júu³ 'ée¹ tsá² altar, jo tséin¹ 'e júu³ joon, pe wana 'ɨɨ¹ɨ tsá² júu³ 'ée¹ tsá² 'e roon¹on ni altar do 'e joon 'ná¹ untsín² tsá² 'e júu³ do.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ¡Tsá² bón¹ 'naa' joongɨ tiuu² 'naa'! ¿'Ee 'e tyiin²gɨ: owa 'e roon¹on ni altar do owa 'ña'a altar do 'ee 'e jmoo¹o licwaai'³ 'e roon¹on ni do?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tsʉ jileei'²¹ 'in 'e¹ altar do 'e¹o jon jilaa'²¹ 'e ná¹a ni do.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 La joon jon 'in 'e¹ cwo'¹ do 'ée¹mo jon Dios Jmii²¹ 'in tyíin¹ ñʉ'fú², 'in jmoo¹o cwaai'³ 'e cwo'¹ do.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Joon jileei'²¹ 'in 'e¹ ñʉ'fú² 'ee¹o jon lɨ sɨlɨɨ²¹² tya' Dios 'ée¹mo jon Dios 'in tyíin¹ do.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 ’¡Fúu² 'naa', tɨfo'² tya' ley joon 'naa' tsá² fariseos! ¡Tsá² 'in sɨsɨ́ɨ²i 'e 'ɨ¹‑tsi 'e jmoo¹o 'naa'! Cwó² 'naa' Dios ca'ii'¹³ jee²¹² dyá² 'ii'¹³ tya' jilaa'²¹ 'oo² tya' 'uunñi² pe jo coon²oon' cwáain¹ 'e júu³ 'e tyiin²gɨ lagɨ 'e jmaa²aa' 'ii'²¹ røø²¹, joon lagɨ jmaa²aa' feei'¹‑'oo' tya' tsá², lagɨ 'e tsáai¹‑'oo' Dios. 'Ná¹‑a jmaa²aa' jilaa'²¹ 'elo joon jo 'iin²‑'oo' jmaa²aa' 'e catyiia² do.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ¡Tsá² 'in coon'²¹ tóo² yaamo 'naa'! ¡Tyíi¹³ 'naa' lu¹ mo 'yuu²i 'e 'uu²uu' pe jo lí²ii' 'nɨɨ'¹³naa' jaain²¹ camello!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Fúu² 'naa', tɨfo'² tya' ley coon'¹³ 'naa' tsá² fariseos! ¡Tsá² 'in sɨsɨ́ɨ²i 'e 'ɨ¹‑tsi 'e jmoo¹o 'naa'! 'Naa' rúun¹³uun' 'naa' tyʉ́² lɨ' caluu vaso coon'¹³ jilaa'²¹ wúun¹ 'e jmaa'¹³naa' to² pe coon'¹³ jilaa'²¹ 'e niga'uun²¹²uun' sɨ rǿø²mo tsi do. Sɨrǿø²mo jon jiin'¹³ coon'¹³ 'e 'yaa¹‑'oo'.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Tsá² tiui² 'naa', tsá² fariseo: 'Ná¹ rúu¹³naa' vasos coon'¹³ wúun¹ tyii' lɨ tsi nifu, joon coon'¹³ la joon ilityʉ́²‑u lɨ' caluu jon.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ’¡Fúu² 'naa', tɨfo'² tya' ley coon'¹³ 'naa' tsá² fariseos! ¡Tsá² 'in sɨsɨ́ɨ²i 'e 'ɨ¹‑tsi 'e jmoo¹o 'naa'! Lɨ́ɨ¹naa' la lɨ 'nʉ́¹ pi'³ lɨ sɨ'aai²¹² 'lɨɨ²¹² 'e gasuun¹ tsá² loo²¹² jnéei¹ taa²¹ 'ya'²gɨ pe lɨ tsi jmai'² moo¹ tya' 'lɨɨ²¹² taa'¹³ tsi.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 La joon jon 'naa' tyʉ́²‑ʉ jnée¹naa' lɨ caluu jǿø²i tsá² 'naa' pe lɨ' tsi alma tyii' sɨrǿøi² tóo² 'e coon²oon' tsá² coon'¹³ jilaa'²¹ nii²¹² 'e gó².
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 ’¡Fúu² 'naa', tɨfo'² tya' ley coon'¹³ 'naa' tsá² fariseos! ¡Tsá² 'in sɨsɨ́ɨ²i 'e 'ɨ¹‑tsi 'e jmoo¹o 'naa'! Jmaa²aa' 'nʉ́¹ pi'³ tya' tsá² 'in najúin¹, 'in gacwó² júu³ Dios la mo jéei¹, joon jmaa²aa' 'ya'²gɨ lɨ sɨ'aai²¹² 'in tsá² tyúi¹.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Joon fó²oo' 'naa': “Wa mo'o ni'i sáan²a'an mo nigaliseein²¹ 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyii'i jo gajngaa'¹³na'a 'in tsá² 'in gacwó² júu³ tya' Dios la nigajngaai'¹² tsacøøi'¹³ tyii'i.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Joon coon'¹³ la joon jmóo'¹³naa' júu³ 'e lɨ́ɨ¹naa' jún² tya' 'in tsá² 'in nigajngaai'¹² 'in tsá² 'in nigacwó² júu³ tya' Dios la mo jéei¹.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Untséin¹naa' jiin'¹³ la niga'láa² tsacøøi'¹³ tyii' 'wii²¹² jmaa¹a!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ’Jóon¹ mɨɨ'²¹ 'lɨɨ'³mo 'naa'. Coonti jo ilaa²¹naa' 'e wúu¹ ní² tsá² lɨ 'ii²¹.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Tsʉ 'wii'¹³ joon isɨ́ɨ³na tsá² 'in cwo'¹ 'naa' júu³ tyʉ́² tyiia coon'¹³ tsá² jmɨɨ²¹²‑tsi coon'¹³ tɨfo'² 'in 'e'² 'naa' júu³ tyʉ́² tyiia. Pe 'naa' ijngaa'¹³naa' 'inlɨ́ɨi¹³ joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ taa¹³naa' tsaa'² crúu¹³. Joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ ipoo²¹²naa' inʉʉ cwo'¹ sinagogas tyii', icwolíin²naa' cwo'øø²¹naa' la coon²¹ fuu²¹ lɨ tsalíin² 'ido.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Coon'¹³ la joon ilí² tsaa² tyii' tya' jilaa'²¹ jmɨ¹ 'e nigatuun²¹un tya' 'in tsá² tyúi¹ 'in nigajngaai'¹² tsá². Ilí² tsaa² tyii' tya' jileei'²¹ 'in najúin¹ joon 'láa² 'wii²¹² coon'¹³ Abel, 'in tsá² tyúi¹ 'in gajngaa'¹²i nifu, ca Zacarías, jóon¹ Berequías, 'in gajngaai'¹² tsá² Israel tyani cwo'¹ lɨ si'² altar.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', jilaa'²¹ 'elo ilí² tsaa² tya' 'in tsá² seein²¹ nano.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ―¡'Áai¹ xuui²¹²‑tsii tyii' tsá² seein²¹ Jerusalén! Tsʉ nigajngaa'¹²naa' 'in tsá² cwó² júu³ tyʉ́² tya' Dios la mo jéei¹ joongɨ nigatyuu'¹³naa' cuun²¹² 'in tsá² 'in gasii²¹in Dios tyan¹ júu³ tya'a. ¡'Áai gali'iin²¹²na ilicaan²¹naa' coon'¹³ jna 'láai² naa'¹³ la uncaain²¹ tui'yiia²¹² jóon¹on nʉ' cwáa¹a pe jo gali'iin²¹²naa'!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Pe nano nigatʉ́ʉ² Dios fuu²¹ goo²oo' joon lí² jmaa²aa' jiin'¹³ la 'iin²¹²naa'.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Tsʉ fuu²¹²uu 'naa' jo máai¹³gɨɨ' jna no ca mi fó²oo': “Nicwaa'³mo 'in nijó¹ no coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ'.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.