Mateus 12
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 La jee²¹² joon gangóo¹ Jesús fu lɨ jñi¹ tsá² trigo coon²¹ jmɨɨ²¹² mo 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá². Joon gatsá² un'áa¹i tsá² tya'a joon ga'láa² 'wii²¹² cúun¹un 'e 'mɨ'³ trigo do. Gauntyʉ́² coon'¹³ ja'cwoo²¹o joon gagøø'²¹o.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Joon mo ganí² tsá² fariseos 'e jmoo¹o 'ido gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Pe 'i‑gɨ gajin'²in:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 joon gagøø'²¹o 'e 'iñi'¹ nicwaai'³ do 'e jiin'¹³ untsá² do tɨ́ɨ²i dø'³ø. 'Lɨɨ²¹² David do jo tɨ́ɨ²i dø'²ø jon'gɨ tsá² tya'a.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ñí² 'naa' jon 'e ni ley tya' Moisés tyʉ'²ʉ to² untsá² 'e jmoo¹o to² inʉʉ cwo'¹ do jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá², joon jo 'nóo¹o tsaa².
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Joon fuu²¹²uu 'naa' jaain²¹ 'in feei'¹gɨ lagɨ 'e cwo'¹ do nacwéi¹ lo.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Gajin'² Dios ni jí² tya'a: “'Iin²¹²moo 'e seein²¹naa' 'née²in ruu'²¹naa' lagɨ ijngaa'¹³naa' joo'²¹ joon cwoo²oo' jna fa'¹.” Wana niga'øøi'²¹‑'oo' 'e júu³ no jo 'nɨɨ²naa' 'in jo 'e tsaa² røø²¹i.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Tsʉ jna‑a, 'in Ruu'²¹i Tsá², tyʉ'²ʉ to² jon jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá².
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Joon gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ Jesús fu do joon ga'í² inʉʉ cwo'¹ sinagoga.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Joon inʉʉ cwo'¹ do ni'yuui² jaain²¹ tsá² sɨtsʉʉ'¹³ cwoo²¹o. Joon tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²in 'in tsá² do i'nɨɨ²i Jesús gaunngɨɨ¹ɨ:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Joon Jesús‑gɨ gañii¹i:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Pe 'áai¹gɨ tyiin² jaain²¹ tsañʉʉ'¹ lagɨ jaain²¹ joo'saa'²¹. La joon, lí²‑i jmá¹ tsá² 'e tyʉ́² mo jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá².
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² sɨtsʉʉ'¹³ cwoo²¹o:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Joon ga'wóo²mo tsá² fariseos do fu inʉʉ cwo'¹ do joon ga'láa² 'wii²¹² ga'noo'¹³o xiiala ijngaa'¹³i Jesús.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Joon mo galiñii¹ Jesús 'e 'iin²¹²in tsá² jnga'¹mo 'ii joon gacwo'ɨ́ɨ¹o do joon fúu¹mo tsá² gangalíin²mo coon'¹³on. Joon gaun'láa²mo Jesús jileei'²¹ tsatsaa'¹³.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Joon gatyʉ'² Jesús to² 'e jo jma'¹ 'ido júu³ tsá² 'iin 'ii.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Coon'¹³ la joon gatséi¹ júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ 'in tsá² gacwo¹ júu³ tya' Dios la mo jéei¹ sii²¹ Isaías mo gajin'²in:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 'Ino 'in tsá² jmoo¹o la to² tyʉ'³ʉʉ, 'in gatyi'³na.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 'E jo jmá²a 'ido mɨɨ'¹³, jon'gɨ 'óo¹o jon'gɨ inuu¹un tsá² faa'²¹a jee²¹² 'nʉ́¹.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Joon jileei'²¹ tsá² seein²¹ fa'í³ iuncoon'¹³o joon jileei'²¹ 'in jo 'e wa'² pí² 'oo¹o icwo'¹o 'ido wa'² pí² tya' ca mi tyʉ'² 'ii to² coon'¹³ 'ii'²¹ røø²¹.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Joon ilitsáai¹‑tsi tsá² taain²¹² juncwii²¹ 'ii.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Joon 'in tsá² do ngajée¹i tyani Jesús jaain²¹ tsá² tiui² 'in jo faa'²¹a joon 'yuui² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a. Joon gaun'láa²mo Jesús 'in tsá² do galɨ́²‑ɨ jǿø²ø joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹o.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Joon 'áai¹ ganga'goo²¹‑tsi tsá² joon gajin'²in ino wa'a jon'on jóon¹ 'lɨɨ²¹² David 'in tsá² no.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Pe mo ganúu²un 'in tsá² fariseos 'e jin'² tsá² la do gajin'²in:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Joon ñii¹ Jesús 'ee 'ɨ¹‑tsi 'in tsá² do joon gajin'²in sɨɨ'²¹i 'ido:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Joon wana Satanás 'woo¹i Satanás 'ña'a tún² 'ii'¹³ lɨ́ɨ¹i. ¿Xiiala li taa'²¹a 'ido wa lɨ́ɨ¹i la joon?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 'Naa' fó²oo' 'e 'wóo²na 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya' tsá² coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Beelzebú joon wana la joon, ¿'iin cwo¹o 'ii'²¹ tya' tsá² tyii' 'e 'woo¹i 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya' tsá²? Coon'¹³ 'e jmoo¹o tsá² tyii' liñí²ii' 'e lɨ' cɨɨ'²ɨ 'ɨ¹‑'oo'.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Pe 'wóo²na 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya' tsá² coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios joon wana jmóo³oo la joon gatɨ́² 'ii'²¹ 'e tyʉ'² Dios to² jee²¹² 'naa'.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’Jo lí² tsataai² tsá² inʉʉ tya' tsá² pí²‑tsi 'e 'wo'¹ tsá² 'e sá² tya'a wa jo jéei¹ 'nʉ́ʉ¹i. La joon lí² 'wó²o 'e sá² tya'a.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Jileei'²¹ 'in jo seein²¹ tyʉ́² coon'¹³ jna 'ee'¹mo jna joon jileei'²¹ 'in jo uncaain²¹ tsá² ilíin² tsá² tya' Dios coon'¹³ jna 'ǿø¹mo tsá² wíin².
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Tsʉ 'wii'¹³ joon fuu²¹²uu 'naa' doñi'ee tsaa² 'e 'noo¹o tsá² sɨ doñi'ee júu³ 'laa'²¹ 'e faa'²¹ tsá² lí²‑i 'iin² Dios tsaa² tya'a pe wana faa'²¹a tsá² 'laa'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jo 'iin²gɨ tsaa² tya' 'ii.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Joon doñi'ee júu³ 'laa'²¹ 'e faa'²¹ tsá² tya' Ruu'²¹i Tsá² lí²‑i 'iin² Dios tsaa² tya'a pe wana faa'²¹a tsá² 'laa'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jo 'iin²gɨ tsaa² tya'a 'e juncwii²¹ lo la joon jon lɨ' cataain²¹².
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ’Wana tyʉ́² coon²¹ 'mó² 'oofuu²¹ cwo¹o 'oofuu²¹ 'e tyʉ́² joon wana gó² 'e 'mó² do gó²o jon 'e 'oofuu²¹ 'e i'ɨ́¹ɨ. Tsʉ coon²¹ 'mó² 'oofuu²¹ cwii¹i tsá² coon'¹³ 'oofuu²¹ 'e tsí².
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Xuui²¹² tya' 'in 'lɨɨi'³ 'naa! ¿Xiiala lí² fó²oo' 'naa' júu³ tyʉ́² joon yaamoo' 'lɨɨi'³ 'naa'? Tsʉ faa'²¹a tsá² jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsio.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 'In tsá² tyúi¹ faa'²¹o 'e tyʉ́² 'e tyʉ́²ʉ 'ɨ¹‑tsi. La joon jon 'in tsá² gó² faa'²¹o 'e gó² tsʉ 'wii'¹³ 'e gó² 'ɨ¹‑tsi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Joon fuu²¹²uu 'naa', mi tɨ́² jmɨɨ²¹² ijmá¹a Dios 'ii'²¹ tya' tsá² icoon¹on tya'a tya' jilaa'²¹ júu³ 'e nigasɨ́ɨi² tsá² 'e jo 'ee to² tí².
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Tsʉ 'e 'ii'²¹ ijmá¹a Dios tya' tsá² ilí² jiin'¹³ la júu³ 'e nigafaa'²¹a tsá². Coon'¹³ júu³ tya'a icwo'ɨ́ɨ¹i 'in tyúi¹ sɨ 'in gó² 'ee.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Joon 'in lɨ́ɨi¹³ tsá² fariseos coon'¹³ tɨfo'² tya' ley gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Joon gañii¹i Jesús:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Tsʉ Jonás do ga'í² nʉ' tu'² joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² 'nɨ¹gɨ nʉ́ʉ¹ la joon jon 'in Ruu'²¹i Tsá² tsa'ii²¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² 'nɨ¹gɨ nʉ́ʉ¹ lɨ taai² tsá² 'in najúin¹.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Joon mi jmá¹a Dios 'ii'²¹ tya' tsá² 'in tsá² 'in née¹i Nínive i'nɨ́ɨ¹i ni 'in tsá² seein²¹ nano tsʉ gajoo'²¹o‑tsi 'in tsá² née¹i Nínive mo gangó¹ Jonás ngacwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios. Joon gacwéi¹ jaain²¹ 'in feei'¹gɨ lagɨ Jonás no.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Joon 'in tsamɨ́² 'in tyʉ'² to² cwoo'¹³ roon¹on lɨ cwoo²¹ tsáa² lɨ' 'yee²¹e ñi'¹ i'nɨ́ɨ¹i ni 'in tsá² seein²¹ nano tsʉ 'in tsamɨ́² do gajó² janʉ́ʉ²ʉn júu³ 'e jmɨɨ²¹²‑tsi tya' Salomón. Gajó² lɨ wíin²gɨ la jee²¹² jilaa'²¹ fuu²¹ 'e sá² la 'ui juncwii²¹. Joon gacwéi¹ jaain²¹ 'in feei'¹gɨ lagɨ Salomón ―jin'² Jesús.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ―Mo gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ 'in 'lɨɨi'³ alma tya' jaain²¹ tsañʉʉ'¹ ngɨɨ¹ɨ la caain²¹ lɨ tyʉʉn²¹ 'noo'¹o lɨ 'ii'²¹ 'woo'²¹o. Joon mo jo tyii'²¹a lɨ 'ii'²¹ 'woo'²¹o i'ɨ¹‑tsi:
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Nii'¹³moo lɨ gajú³uu.” Joon mi cɨɨ'¹³ɨ tún¹ ityee'²¹i 'in tsá² do lawa coon²¹ 'nʉ́¹ 'e jø² 'e tyʉ́² sɨ 'ya'² joon lɨ tyʉ́².
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Joon 'in 'lɨɨi'³ do 'e tsatee¹e dyái¹ 'in 'lɨɨi'³gɨ lagɨ 'ii 'e tsataa²i tsi alma tya'a. Joon lɨ gatséi¹ 'e gó²gɨ tya'a lagɨ lɨ ga'láa² 'wii²¹². La joon ilí² tya' 'in tsá² gó² 'in seein²¹ nano.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 La 'ɨɨ²¹² faa'²¹gɨ Jesús coon'¹³ 'in tsá² do gatyalíin² ruu'²¹i coon'¹³ sáa³a. Caluu gajaan¹an 'iin²¹²in fee'²¹i Jesús.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Joon jaain²¹ tsá² gajma'²a Jesús júu³ jin'²in:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Pe Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² gajma'²a júu³ 'ii jin'²in:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Joon ga'ɨ́ɨ²ɨ cwoo²¹o la caain²¹ lɨ née¹i tsá² tya'a joon gajin'²in:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tsʉ doñi'iin 'in jmoo¹o la to² tyʉ'² Ñʉ'³ʉʉ tyíin¹³ ñʉ'fú² 'ii ruu'²¹na tsañʉʉ'¹, joongɨ 'ii ruu'²¹na tsamɨ́², joongɨ 'ii sáa³aa ―jin'² Jesús.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.