Mateus 10

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joon gatø'²ø Jesús dyatooin¹ tsá² tya'a joon gacwo'¹o Jesús 'in tsá² do 'ii'²¹ 'e lí² 'wóo²i 'ido 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya' tsá² joon 'e lí² un'láa²i tsá² jilaa'²¹ jmoowúu¹ 'e lɨ́ɨi¹ tsá².
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 'Elo‑o 'e sii²¹ 'in dyatooin¹ tsá² tya'a ilíi²in apóstoles: 'in nifu sii²¹ Simón, sii²¹o jon Tʉ́³; coon'¹³ ruu'²¹i Dɨ́ɨ³. Joon gái¹ jóon¹ Zebedeo 'in sii²¹ Jacobo coon'¹³ Wó³.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Seein²¹ jon Lii²¹² coon'¹³ Bartolomé coon'¹³ Tomóo¹³ coon'¹³ Untøø², 'in gacón² 'laa'¹³ tya' 'e 'nɨɨ¹ɨ tsá² la mo jéei¹. Joon seein²¹ Jacobo, jóon¹ Alfeo; joon seein²¹ jon Lebeo, 'in sii²¹o jon Tadeo.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Joon jaain²¹ jee²¹² 'ido sii²¹ Simón, jaain²¹ tsá² tya' tsá² coon²¹ poo²¹² sii²¹ cananistas. Joon seein²¹ jon Judas Iscariote, 'in ga'nɨɨ¹i Jesús mo lɨ cɨɨin¹gɨ.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Joon Jesús gasii¹in 'in dyatooin¹ tsá² tya'a do joon gatyʉ'²ʉ to² jin'²in:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Tyʉ́²gɨ wa'a cwolíin²naa' tya' jiin'¹³ tsá² Israel 'in lɨ́ɨi¹ la lɨ́ɨi¹ joo'saa'²¹ 'in nituu¹i.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Cwolíin²naa', cwocwoo²oo' júu³ 'e tɨ lɨ tyʉ'² Dios to² tsá².
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Un'láa²naa' 'in tsatsaa'¹³ joon 'in tsá² lɨ́ɨi¹ jmoowúu¹ 'e jgoo'²¹ tya'a. Jmaa²aa' jiin'¹ 'in najúin¹. 'Wóo²naa' caluu 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya' tsá². 'Naa' niga'ii'¹³'naa' 'e 'ii'²¹ lo 'e jo 'ee gacɨɨin¹ tyii' la joon jo 'ee 'laa'¹³ cón²oon'.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ’Jo cwotyaan²aan' cuu² cwanáa¹ jon'gɨ cuu² cwataa²¹ jon'gɨ cuu² yʉ́ʉn²
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 jon'gɨ tulóo¹³oo'. Coon²¹ 'mɨ'² cwaa²¹ cwotyíi¹³ii' joon jo cón²oon' mɨ́ɨ¹³ɨɨ' jon'gɨ soon²oon' 'mo'u². Tsʉ 'in jmoo¹o to² tɨ́ɨ²i 'ii'²¹i 'e dø'²ø.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ’Mi tyalíin²naa' coon²¹ fuu²¹ sɨ coon²¹ fuu²¹ pi'³ 'ee, 'naa'¹³naa' jaain²¹ tsá² tyúi¹ joon do‑o jón²oon' ca 'wóo²naa' do.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Joon mi cwotaa²naa' inʉʉ joon fú²uu': 'Aa²¹²moo' tyʉ́²‑ʉ sɨ'ɨ́ɨ¹‑'oo'.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Joon wana ga'ii'²¹i tyʉ́² 'e 'aa²¹²i do iliseein²¹ tyʉ́²‑ʉ. Pe wa jo ga'ii'²¹i júu³ tyii' tyiin¹aan' 'e 'aa²¹²i nigasíi¹³ii' do.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Joon wana jo 'ii'²¹i jon'gɨ jo 'iin²¹²in núu¹un júu³ tyii' cwo'wóo²naa' 'e 'nʉ́¹ do sɨ fuu²¹ do 'ee joon xʉʉ²ʉʉ' 'laa²¹ toon²¹² tɨ́ɨ¹³ɨɨ'.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' 'áai¹gɨ iní² wúu¹ 'in tsá² néei¹ 'e fuu²¹ do mi cwá¹ jmɨɨ²¹² ijmá¹ Dios 'ii'²¹ tya' tsá² lagɨ 'in tsá² néei¹ fuu²¹ Sodoma coon'¹³ Gomorra.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 ’Tyan²duu' cwáain¹, sɨ́ɨ³na 'naa' lawa joo'saa'²¹ 'e cwolíin²naa' jee²¹² tsiinuu²¹. Tsʉ 'wii'¹³ joon jmaa²aa' lí³ii' la jmoo¹o mɨɨ'²¹ li'³i pe seein²¹naa' 'wo²‑'oo' lawa jaain²¹ maa²¹².
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Lí³ii' jmaa²aa' tya' tsá² tsʉ tsajée¹i 'naa' tyani tsaa'to² joon ipóo¹i 'naa' tsi inʉʉ cwo'¹ sinagogas.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Joon 'wii'¹³ jna ijéi¹ tsá² 'naa' tyani tsaa'to² tsacøøi'¹³ joongɨ tyani rǿøi¹³. Joon coon'¹³ la joon lí² fó³oo' 'wii²¹² tyiia tyaníi¹i joongɨ tyani 'in jo tsáa¹‑tsi Dios.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Joon mi jéi¹ tsá² 'naa' tyani tsaa'to² jo cuu'¹³‑'oo' 'ee ifó³oo' tyani tsaa'to² do tsʉ mi tɨ 'ii'²¹ ifó³oo' Dios icwo'¹o 'naa' 'ee ifó³oo' do.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Jon' 'naa' 'in faa'²¹a do pe 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Ñʉ'²ʉʉ' Dios Jmii²¹ 'in faa'²¹a coon'¹³ 'naa'.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ’La 'oo'²¹ ruu'²¹i tsajée¹i ruu'²¹i tyani tsaa'to² ijngaa'¹³i la joon jon tsacøøi'¹³ tsajée¹i jóon¹on. La joon ijmá¹ jóon¹on coon'¹³ sáa³ jmii²¹ itsajée¹i tyani tsaa'to² ijngaa'¹³i tsá² 'ii.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Jileei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹ ili'ee'¹i 'naa' tsʉ 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²naa' cwáain¹ tyiajna. Pe jileei'²¹ 'in jmaa¹a taa'²¹ ca lɨ tyéi¹ itiin'¹³mo.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mo ga'ǿi¹ tsá² 'naa' coon²¹ fuu²¹ cwíin¹³iin' fuu²¹ lɨ xiia'²¹gɨ. Tsʉ 'e la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' 'in Ruui'²¹ Tsá² ijó¹ la nʉ'gɨ icwíin¹³iin' la caain²¹ fuu²¹ lɨ néei¹ tsá² Israel.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 ’Jiin'¹³ jaain²¹ 'in untsáa¹a ilifeei'¹gɨ lagɨ tɨfo'² tya'a, jon'gɨ ilifeei'¹gɨ tsa'leei'¹³ lagɨ ñi'fii²¹²i.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 'Ná¹‑a 'yaai¹‑tsi 'in untsáa¹a 'e 'yee'¹i jiin'¹³ la tɨfo'² tya'a do, joon 'in tsa'leei'¹³ do 'e 'yee'¹i jiin'¹³ la ñi'fii²¹²i. Joon wana gaunsii²¹ tsá² 'in tyʉ'² to² inʉʉ do Beelzebú, ¿'ee iunsii²¹ 'in tsá² taai² inʉʉ do? (Wana gasɨɨ'²¹ɨ jna 'e gó² xʉfoo'³ 'naa'gɨ jo sɨɨ'²¹ɨ 'e gó².)
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 ’Tsʉ 'wii'¹³ joon jo jmaa²aa' 'goo'²¹ tyani tsá². Jo 'e sá² jiin'¹³ coon²¹ júu³ 'e 'uuin²¹ wa' jo 'in liñi¹. Joon jiin'¹³ coon²¹ 'e sɨ'mó¹ wa'a jo lijná² nii²i.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Jilaa'²¹ júu³ 'e fuu²¹²uu 'naa' coon'²¹ cwofáa¹³aa' jee²¹² lɨ nuu¹un tsá². Joon jilaa'²¹ 'e fuu²¹²uu 'naa' lɨ 'uuin²¹ ca yʉ' 'nʉ́¹ cwo'oo²oo'.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Jo jmaa²aa' 'gøø'²¹naa' 'in jngaai'¹² tsá² pe jo lí² jngaai'¹² alma tya' tsá². Jmaa²aa' 'gøø'²¹naa' 'in lí² 'iin² cuerpo coon'¹³ alma tya' tsá² fu lɨ 'ii²¹.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ’Xʉfiin'¹³ gái¹ ton¹ tyíin¹ coon²¹ cuu² pe jiin'¹³ jaain²¹ ton¹ do ijúun²in wa jo cwo¹ Dios Ñʉ'¹ʉ' 'ii'²¹ tya'a.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Joon ca jñʉ́² tyi'naa' sɨ'í³ tɨ ca mɨ'² ce jilaa'²¹.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Tsʉ 'wii'¹³ tyiin²mo 'naa' lagɨ ton¹ fúui¹ jo jmaa²aa' 'goo'²¹oo'.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 ’Jileei'²¹ 'in jmoo¹o júu³ tyani tsá² 'e cwii¹in jna la joon jon jna ijmáa³aa júu³ 'e cwii¹na 'ii tyani Ñʉ'³oo 'in tyíin¹ ñʉ'fú².
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Pe tya' jileei'²¹ 'in jo rǿø¹i 'e cwii¹in jna tyani tsá² la joon jon jna ifo'³oo 'e jo cwii¹na 'ido tyani Ñʉ'³ʉʉ tyíin¹ ñʉ'fú².
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 'Jo cwolíin²naa' 'e gagó³oo 'e jmáa³aa 'ii'²¹ 'e liseein²¹ tsá² tyʉ́² coon'¹³ tsá² taain²¹² juncwii²¹. Gagó³oo 'e 'wiin²¹ mɨɨ'¹³ jee²¹² tsá² jon' wa' liseein²¹ tsá² tyʉ́² coon'¹³ tsá².
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Nigagó³oo ilisá² mɨɨ'¹³ jee²¹² tsá² coon'¹³ jmii²¹. La joon jon ilisá² mɨɨ'¹³ jee²¹² sɨmɨ́² coon'¹³ sáa³a. Ilisá² mɨɨ'¹³ jee²¹² unloo²¹² tya'a coon'¹³ 'yiiaunsáa³a.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 La joon 'in tsá² la 'oo'²¹ inʉʉ tya'a ili'ee'¹mo ruu'²¹i inʉʉ tya'a.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ’Jileei'²¹ 'in 'iin²¹²gɨ sáa³ jmii²¹ lagɨ jna jo tɨ́ɨ²i ilíin² tsá² tyiia. Joon wana 'iin²¹²gɨ tsá² jóon¹on lagɨ jna jo tɨ́ɨ²i ilíin² tsá² tyiia.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Joon wa jo 'iin²¹²in júun²in 'wii'¹³ tyiia jo tɨ́ɨ²i ilíin² tsá² tyiia.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Joon 'in 'iin²¹²in intiin'¹³ juncwii²¹ tya'a icaa¹mo juncwii²¹ tya'a. Pe 'in caa¹mo juncwii²¹ tya'a tsʉ 'wii'¹³ cwáain¹ tyiajna, intiin'¹³ juncwii²¹ tya'a.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 ’Joon mi 'ii'²¹ tsá² 'naa' inʉʉ tya'a tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ²naa' tsá² tyiia lawa'a 'e 'ii'²¹ 'in tsá² do jna ñiia'oo. Joon mo 'ii'²¹ tsá² jna lawa'a 'e 'ii'²¹ tsá² Nʉ'³oo 'in gasii¹in jna.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Joon doñi'iin tsá² 'in 'ii'²¹i jaain²¹ tsá² 'in cwoo¹ júu³ tya' Dios inʉʉ tya'a i'ii'²¹i 'in tsá² do coon²¹ røø²¹ 'e la 'ii'²¹ 'in tsá² cwoo¹ júu³ tyʉ́² do tsʉ ga'iin'²¹ ni 'ido tsʉ 'wii'¹³ tsá² cwoo¹ júu³ tyʉ́² 'ido. Joon doñi'iin tsá² 'in 'ii'²¹i jaain²¹ tsá² tyúi¹ tsʉ 'wii'¹³ 'in tyú¹mo 'ii i'ii'²¹ 'in tsá² do jon coon²¹ røø²¹ la in'ii'²¹ 'in tsá² tyúi¹ do.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Joon doñi'iin tsá² 'in cwo'¹ tsá² tyiia xaai¹gɨ doñiee coon²¹ 'e pi'³, 'e la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', xʉfiin'¹³ coon²¹ vaso jmɨɨ²¹ cwii'²¹ gacwo'¹o 'ido, i'ii'²¹i 'in tsá² do coon²¹ 'e tyʉ́² tya' Dios.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.