Marcos 9

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Joon gajin'² Jesús:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Jnʉ́ʉ² jmɨɨ²¹² 'e gangɨ́ɨi¹ joon gajée¹i Jesús Tʉ́³ coon'¹³ Jacobo coon'¹³ Wó³. Joon ngalíin² coon'¹³ 'ido coon²¹ ni moo'²¹ ñíi¹. Joon do‑o gaunsɨ́ɨ²i Jesús 'e lɨ́ɨi¹ tyani 'in catyaai² do.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Sɨɨn'¹³ɨn galijɨɨ'¹ lɨɨlɨ¹. Jnéei¹ taa²¹ ca la taa²¹ 'moo²¹ ce jiin'¹³ jaain²¹ taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹ mo run'²un sɨɨn'³ jo lí² ta' taa²¹.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Joon gajnéi¹ 'lɨɨ²¹² Elías coon'¹³ 'lɨɨ²¹² Moisés 'e lɨ téein² do. Joon gasɨ́ɨ²i coon'¹³ Jesús
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pe Tʉ́³‑gɨ do jo ñii¹ 'ee faa'²¹a, lɨ' faa'²¹a 'goo'²¹o. Joon 'goo'²¹o jon 'in tsá² gái¹ do.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Joon gajgó¹ coon²¹ jníi¹ yʉ' lɨ téein² joon ga'ɨ́ɨ² 'iin'³ tya' lɨ téein² 'ido. Joon jee²¹² 'e jníi¹ do ganúu²un coon²¹ júu³ 'e jin'²:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Tsifu joon mo gajǿø²ø la 'ui jo 'in ganíi²gɨ jiin'¹³ jaain²¹, jiin'¹³ 'ña'a Jesús ganíi²gɨ.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Mo gajgaai²¹ 'e moo'²¹ do joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'in tsá² gaai²¹ do 'e jo 'in sɨɨ'²¹ɨ 'ido jiin'¹³ jaain²¹ jilaa'²¹ 'e ganíi² do ca mi jiin'¹in tún¹.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 'Wii'¹³ joon ga'maa²¹o 'e júu³ do jee²¹² 'ii. Joon gaunngɨɨ¹ɨ jee²¹² ruu'²¹i 'ee 'øøi'²¹‑tsi tsá² mo gajin'² Jesús: “Ijiin'¹o tún¹ Ruu'²¹i Tsá².”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tsá² tya' Jesús:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Joon gañii¹i Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 'E ja'²mo fo'³gɨɨ ―jin'² Jesús― Elías najó¹ joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² gajmee'²¹mo 'ii jilaa'²¹ 'e 'iin²¹²in jiin'¹³ la gajin'² ni jí² tya' Dios ilí².
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Joon mo ngayuui'¹³ joon ngaliin¹ lɨ néei¹ 'in tsá² tya'a catyaai²gɨ do. Joon ganíi²in tsá² fúui¹ lɨ¹ taain²¹² cu' lɨ' lɨ tyíin¹ 'in tsá² tya'a catyaai² do. Joon coon'¹³ tɨfo'² tya' ley téein² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Joon tsifu mo gajnée¹i Jesús jilee'²¹mo ganga'goo²¹‑tsi. Joon ngaliin¹ cwiin¹in ngaunjiin'¹in Jesús.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús tsá² tya'a:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Joon jaain²¹ 'in tsá² téein² do gañii¹i:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Joon doñixiia' siin'¹²mo 'in 'lɨɨi'³ lo jmoo¹o saain'¹ cɨɨ'¹³i ni'wó² joon 'yee'²¹ jon¹ moo'oo²o joongɨ cuu'²¹i moojóon¹on. 'Wii'¹³ joon 'wo² ga'ɨ́ɨ²‑tsi. Namɨ́³oo tya' tsá² tyi'i wa'a 'e tyii²in 'in 'lɨɨi'³ do pe jo galɨ'¹ɨ.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Joon gañii¹i Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Joon ngajée¹mo 'in xuui²¹² do. Mo ganíi²in 'in 'lɨɨi'³ 'yuui² alma tya' 'in xuui²¹² do Jesús joon gajmaa¹a júuin² ñi'¹ 'in xuui²¹² do. Joon gacɨɨ'²¹i 'in xuui²¹² do ni 'wó², 'yee'²¹ jon¹ moo'oo²o.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús jmii²¹ xuui²¹² do:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Joon lɨ́ɨ¹ 'láai² naa'¹³ nipii¹in ni jɨ́² joongɨ tsi jmɨɨ²¹ 'e 'iin²¹²in jngaa'¹³mo 'ino. 'Wii'¹³ joon wana 'e lii'²'i fúu² cwoliin¹un jna'a joon uncoon'¹³'on jna'a.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Joon ga'oo¹o 'in jmii²¹ xuui²¹² do:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Mo ganí² Jesús 'e lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² galicaain²¹ gasɨɨ'²¹ɨ 'in 'lɨɨi'³ do:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Joon ga'oo¹o 'in 'lɨɨi'³ do joon gajmaa¹a júuin² ñi'¹ tún¹ 'in xuui²¹² do. Joon gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ. Gatiui² 'in xuui²¹² do lawa jaain²¹ 'lɨɨ²¹². 'E joon gajin'² 'in tsá² fúui¹ do 'e 'lɨɨ²¹²mo 'ido.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Pe joon gason'¹ Jesús cwoo²¹ xuui²¹² do joon gasaa'¹³a joon gasiin'¹²mo 'in xuui²¹² do.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Joon mo ga'í² Jesús tsi coon²¹ inʉʉ joon gaunngɨɨ¹ɨ tsá² tya' 'ii:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesús‑gɨ gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Pe 'in tsá² tya'a do jo 'øøi'²¹‑tsi 'e sɨɨ'²¹ 'ido 'ii. Joongɨ 'goo'²¹‑o wa' unngɨɨ¹gɨ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Joon gatyalíin² fuu²¹ Capernaum. Mo ngataai² Jesús coon²¹ inʉʉ joon gaunngɨɨ¹ɨ tsá² tya'a:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Pe joon lɨ coon²¹ gajaan¹ tii² 'wii'¹³ lɨ jalíin² do nasɨ́ɨ²i jo cwo'¹ júu³ ruu'²¹i 'e 'iin 'in tyiin²gɨ jee²¹² 'ii.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Joon gacwó² Jesús. Joon gatø'¹ø jiin'¹³ dyatuuin¹ tsá² tya'a joon gasɨɨ'²¹ɨ:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Joon gatɨɨi²¹ Jesús jaain²¹ xuui²¹² gatyéei¹ tún² tsá'¹ jee²¹² lɨ née¹i. Joon gataan'¹²in cwáa¹a 'ido joon gajin'²in:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Wana 'ii'²¹ tsá² xuui²¹² la lɨ́ɨi¹ 'ino cwáain¹ tyiia, 'ii'²¹mo jon 'ido jna. Joon 'in 'ii'²¹ jna do pe jon'on jiin'¹³ jna 'in 'ii'²¹ 'ido joongɨ 'ii'²¹mo jon 'in gasii¹in jna do.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Joon gajin'² Wó³ sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Pe gajin'² Jesús:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 'In jo 'eei'¹ jna' 'ii jon 'nee¹mo jna'.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Doñi'iin 'in 'iin²¹²in uncoon'¹³ jna joon cwo'¹o 'naa' fiin'¹³ coon²¹ vasa jmɨɨ²¹ 'wii'¹³ tsá² tya' Cristo 'naa' la ja'²mo sá² 'lee'¹²i.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Faa'²¹gɨ Jesús jin'²in:
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Wana coon'¹³ cwoo¹'o jmoo¹ lí² 'óo¹²'o tsaa² tyʉ́²gɨ tyi'i wa'a tyʉʉ'³o'o. Tsʉ tyʉ́²gɨ wa'a taan²u'un juncwii²¹ coon'¹³ coon²¹ cwoo¹'o lagɨ 'a cwóo¹³'o lɨ 'ii²¹ coon'¹³ jɨ tún² cwoo¹'o. Tsʉ lɨ 'ii²¹ do jo lí² dyʉʉ¹ tsá² jɨ́² tya'a coonti
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 joon jo júuin² joo'¹³ jogɨ guu¹ jɨ́² coonti.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Joongɨ wana tɨ́ɨ¹³'ɨ jmaa¹ ga'aa¹'a tsaa² tyʉʉ'³o'o jon. Tsʉ tyʉ́²gɨ tyi'i wa'a jmaa²'a to² tyʉ'² Dios mo taan²un juncwii²¹ jluu'¹³mo'o lagɨ tɨɨ¹u'u fu lɨ 'ii²¹ coon'¹³ jɨ tún² tɨ́ɨ¹³'ɨ. Tsʉ fu lɨ 'ii²¹ do jo lí² dyʉʉ¹ tsá² jɨ́² tya'a
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 joon jo júuin² joo'¹³ joon jogɨ guu¹ jɨ́² tya'a.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Wana unní²'i jmoo¹o 'e lí² 'oo²'o tsaa² tyí²du'u coonti tsʉ tyʉ́²gɨ tyi'i 'e 'uu¹u'u coon'¹³ coon²¹ unní²'i lɨ tyʉ'² Dios to² lagɨ coon'¹³ jɨ tún² unní²'i cwóo¹³'o lɨ 'ii²¹.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Tsʉ lɨ 'ii²¹ do jo júuin² joo'¹³ jo'gɨ jɨ́² coonti.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Tsʉ jilee'²¹mo liñii¹mo coon'¹³ jɨ́². Joon 'ná¹ caai'²¹ tsá² ñi² jilaa'²¹ fa'¹ 'e cwo'¹ tsá² Dios.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 'E tyʉ́²‑ʉ ñi² pe wana ga'ín¹ jmá² tya', ¿'ee coon'¹³ iliñi³gɨ tún¹? Cwolɨ́ɨ¹naa' la lɨ́¹ ñi² tyʉ́² joon cwolisein²¹moo' 'e tyʉ́² coon'¹³ la jaain²¹ la jaain²¹.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.