Marcos 5
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF
1 Mo gatyalíin² lɨ' ngoo'¹³ tyíia¹ cataain²¹ do lɨ seein²¹ tsá² Gadara.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Mo gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús tsi barco do joon gajó² jaain²¹ tsá² 'in 'yuui² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a. Jee²¹² 'aan¹ tya' 'lɨɨ²¹² cwo'ɨ́ɨ¹i 'in tsá² do.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Tsʉ jee²¹² 'aan¹ tya' 'lɨɨ²¹² do ni taain¹ 'in tsá² do. Jiin'¹³ jaain²¹ jo lí² 'ñúu¹i. Jon'on coon'¹³ ñí³ lí² 'ñúu¹i.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Lɨ́ɨ¹ 'láai² naa'¹³ niga'ñúui¹ tsá² 'ii coon'¹³ ñí³. Ni'ñʉ́ʉ² tsá² tɨɨ² cwoo²¹ pe joon tsifu 'gɨɨ¹o 'e 'ñʉ́ʉ¹ cwoo²¹. Joon jmoo¹o 'no'³ 'e 'ñʉ́ʉ¹ tɨ́ɨ¹ɨ. Jo 'e lí² 'woo¹‑tsi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Lɨ' jmɨɨ¹ tiin'¹³ lɨ' 'woo¹ ngɨɨ¹ la caain²¹ moo'²¹ joon la caain²¹ jee²¹² 'aan¹ tya' 'lɨɨ²¹² 'oo¹o taa²¹ lɨɨlɨ¹. Joongɨ tyuu'¹²i 'ña'a cuun²¹².
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Pe joon wíin²gɨ mo ganíi² Jesús. Joon tsifu cwiin¹ ngóo¹o ngasii'¹i 'wojníi¹i tyani Jesús.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Joon gaunngɨɨ¹ Jesús 'ii:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Lɨ́ɨ¹ gamɨɨ¹ 'in 'lɨɨi'³ do tyani Jesús 'a jo 'ǿøi¹ 'ido 'ii.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Joon lɨɨlɨ¹ fúui¹ ñí¹ taain²¹² gøø'²¹ coon²¹ tsa'² moo'²¹ do.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Joon 'in 'lɨɨi'³ do gasɨɨ'²¹ɨ Jesús jin'²in:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Joon gacwoo¹ Jesús 'ii júu³. Tsifu gacwo'ɨ́ɨ¹ 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya' 'in tsañʉʉ'¹ do joon gangataa²i alma tya' ñí¹ do. Taain²¹² jiin'¹³ tún² mil ñí¹ 'a tsa'² moo'²¹ do. Gacwiin¹in 'in ñí¹ do gaxuui'²¹ yaai tyisɨɨ² joon gaxuu'²¹i fu tsi tyíia¹ do. Joon gajgoo'²¹o jmɨɨ²¹.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 'In taain²¹² 'aai²¹ ñí¹ do ngaliin¹ 'e fuu²¹ do joongɨ ngaliin¹ la caain²¹ lɨ taain²¹² tsá². Ngajmaa'¹³a tsá² júu³ 'ee‑gɨ lɨ́ɨi¹ ñí³ tya'a. Joon gangalíin² tsá² ngajǿø² 'ee galɨ́².
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Joon gatyalíin² tsá² fúui¹ lɨ siin'¹² Jesús. Joon ganí² 'in tsañʉʉ'¹ 'in mo ta 'yuui² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a do. Joon nityíin¹in tyi'²i sɨɨn'¹³ɨn røø²¹ jo caai²¹²gɨ. Ni'láa²mo. Joon lɨ́ɨ¹ gafoo'¹i 'in tsá² tyalíin² do.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Joon jileei'²¹ tsá² 'in niganí² 'ee galɨ́² tyaa¹ tsá² júu³ 'in tsá² tyalíin² do xiiala galɨ́ɨi¹ 'in tsañʉʉ'¹ 'in mo ta 'yuui² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a. Tyaa¹o júu³ jon la lɨ́² 'e gangangɨ́ɨ¹i 'in ñí¹ do.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Joon gamɨɨ¹ tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ do tyani Jesús wa'a cwo'ɨ́ɨ¹ 'ido fuu²¹ goo¹o.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Ga'ii²¹ Jesús tsi barco do. Joon 'in tsá² 'in mo ta 'yuui² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a gasɨɨ'²¹ɨ Jesús wa'a tsalíin² coon'¹³ 'ido.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pe jo gacwo¹ Jesús júu³. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Joon gangaa'¹³mo 'in tsañʉʉ'¹ do. Joon ga'láa² 'wii²¹² jmo'²o tsá² júu³ la caain²¹ fuu²¹ taa'¹³ Decápolis. Gajmaa¹a júu³ 'e fee'¹ lɨɨlɨ¹ 'e nigajmaa¹a Jesús 'wii'¹³ 'ii. Joon jilee'²¹mo tsá² tsa'goo'¹‑tsi lɨɨlɨ¹.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Gatyiia²¹ Jesús lɨ ngoo'¹³ tyíia¹ lɨ cataain²¹ do. Joon gatyalíin² tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ lɨ siin'¹²in. Joon tɨ' tyíia¹ do‑o gajaan¹.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Joon gajó² jaain²¹ tsá² 'in tyʉ'² to² cwo'¹ sinagoga. Jairo sii²¹ 'ido. Mo ganí²i Jairo Jesús joon gatyíia² 'wii²¹² tɨɨ² Jesús.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Joon gamɨɨ¹ɨ tyani Jesús jin'²in:
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Joon gangóo¹ Jesús coon'¹³ 'in tsañʉʉ'¹ do. Pe lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² ngalíin² coon'¹³on. Joon lɨɨlɨ¹ cuu'¹³ lɨ ngóo¹ do.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Joon jee²¹² 'in tsá² fúui¹ do ningóo¹ jaain²¹ tsamɨ́² tsaa'¹³. Ningóo¹ jiin'¹³ dyatun¹ jiin²¹ 'e tooin²¹ jmɨ¹.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Niganii²¹ wúu¹ lɨɨlɨ¹ 'a lɨ́² mɨ² tya'a. Joon na'íin² jilaa'²¹ 'e 'oo¹xʉ pe jo mo gajaan¹ 'e lɨ́ɨ¹i 'ido coonti, xʉ lɨ' 'e ngafuu'¹gɨ.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Mo gason'¹on sɨɨn'³ Jesús tsifu gajaan¹ 'e tooin²¹ jmɨ¹ do. Joon galili'³i 'e ga'láa²mo coonti.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Joon mo galili'³i Jesús 'a naga'láa²mo jaain²¹ tsá² coon'¹³ 'ii'²¹ tya'a joon gajǿø² lɨ' caluu jee²¹² tsá² fúui¹ do. Joon gaunngɨɨ¹ɨ:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Joon gajin'² tsá² tya'a sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Pe jǿø² Jesús la cataain²¹ caai²¹ 'iin²¹²in 'in gason'¹ sɨɨn'³ do.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Joon 'in tsamɨ́² do jlee¹e joongɨ 'goo'²¹o lɨɨlɨ¹ ñi¹o 'ee 'e galɨ́² do. Joon ngoo²¹o lɨ siin'¹² Jesús. Joon gasii'²¹i 'wojníi¹i tyani 'ido. Gajin'²o la ja'²mo ce jilaa'²¹ 'e galɨ́².
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Faa'²¹gɨ Jesús siin'¹²in mo gatyalíin² tsá². Jalíin² tya' 'in tyʉ'² to² cwo'¹ do. Joon gajin'² 'in tsá² tyalíin² do sɨɨ'²¹ɨ jmii²¹ 'in xuui²¹² tsaa'¹³ do:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Pe Jesús, mo ganúu²un 'e faa'²¹ 'in tsá² tyalíin² do joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² tyʉ'² to² cwo'¹ do:
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Joon jo 'in cwo¹gɨ Jesús tsalíin² coon'¹³on, jiin'¹³ Tʉ́³, coon'¹³ Jacobo coon'¹³ Wó³ ruu'²¹i Jacobo.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Joon mo gatyalíin² tya' 'in tsá² tyʉ'² to² cwo'¹ do joon ganí²in Jesús tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹. In cɨ'² to'² mɨɨ'¹³ lɨɨlɨ¹.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Joon ga'í²i Jesús joon jin'²in:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Pe 'in tsá² do gaungøø¹mo Jesús. Joon ga'wooi²¹ Jesús tsá² ce jilee'²¹mo. Joon gatø'¹ø jiin'¹³ jmii²¹ coon'¹³ sáa³ xuui²¹² tsaa'¹³ do, joongɨ fiin'¹³ coon'¹³ 'in ngaliin¹ coon'¹³on do. Joon ga'í²i lɨ raain¹ 'in xuui²¹² do.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Gason'¹ Jesús cwoo²¹ 'ido joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ xuui²¹² do coon'¹³ jmíi¹ tya'a:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tsifu joon garóon²on 'in xuui²¹² tsamɨ́² do. Joon gangɨɨ¹o. Joon dyatun¹ jiin'²gɨ ngóo¹o. Jileei'²¹ tsá² do ganga'goo²¹‑tsi.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Pe joon ga'ɨ́ɨ² Jesús júu³ sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² taai² tsi inʉʉ do:
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.