Marcos 12
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 Ga'láa² Jesús 'wii²¹² gatyaa¹ júu³ cwáain¹ ejemplo. Joongɨ gasɨɨ'²¹ɨ tsá²:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Mo gatɨ́² jiin²¹ 'e gafuu²¹ mɨ'³ wuunjøø'³ do joon gasii¹in jaain²¹ tsa'leei'¹³ tya'a 'e cón² 'ido jiin'¹³ mɨ'³ wuunjøø'³ 'e tsíi²i.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Pe 'in tsá² ní² 'wó² do gasaan'¹²in 'in tsa'leei'¹³ tya' fii²¹² 'wó² do. Gajmee'²¹i joon gasiin'¹in ni 'ido jo 'e tyiian¹ coonti.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Joon 'in tsá² fii²¹² 'wó² do gasii¹in jaain²¹gɨ tsa'leei'¹³ tya'a. Pe 'inlo‑gɨ ga'øøi¹ 'in ní² 'wó² do. Coon'¹³ cuun²¹² gauncwuu'²¹i 'in tsá² do, galiwúui¹ mootyíi¹i. Joongɨ gajíi²mo.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Pe gasii¹mo tún¹ jaain²¹gɨ. 'Ii‑gɨ gajngaa'¹²mo. Mo lɨcɨɨin²¹ gasii¹in fúui¹gɨ pe 'inlɨ́ɨi¹³ gajmee'²¹i joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ gajngaa'¹²mo.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Joon jaain²¹ jóon¹on 'ña'a 'in seein²¹ tya' fii²¹² 'wó² do 'in 'iin²¹²in 'áai¹. Joon lɨ' tséi¹ gasii¹in 'ii ga'ɨ¹‑tsi: “'Ná¹‑a ili'gøø'²¹mo yʉʉn²¹ tyiia lo.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Pe 'in tsá² gajmaa¹a to² do gasɨ́ɨ²i jee²¹² 'ii: “'Inlo‑o 'in 'ii'²¹ jilaa'²¹ 'e 'oo¹o jmii²¹ mi júun²in 'ido. Cwojngaa'¹²na' 'ino joon ilí² tyijna'o' jilaa'²¹ 'e 'oo¹o lo.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 La joon gasaan'¹²in joon gajngaa'¹²mo 'in jóon¹ fii²¹² 'wó² do. Gatyii²mo 'ido lɨ tɨ' tyiia²¹ do.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ’Joon, ¿'ee ijmá¹ 'in fii²¹² 'wó² do? Ijó¹ tsifu joon ijngaa'¹²mo jileei'²¹ 'in gajmaa¹a to² do. Joon icwo'¹o 'in xeei'²¹ 'e 'wó² do.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Tɨ jo mo gauntsáa¹ 'naa' 'e jin'² ni jí² tya' Dios?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 'Elo‑o gajmaa¹a Ña'ñʉ'¹ʉ' joon 'áa¹mo 'ya'²gɨ lɨ́ɨ²na'.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 'Wii'¹³ ñii¹ 'in tsá² do 'e faa'²¹a Jesús 'e júu³ cwáain¹ tya'a joon 'iin²¹²in saan'¹mo. Pe 'wii'¹³ 'gøø'²¹mo tsá² gatʉ́ʉ²mo 'ido. Joon ngaliin¹mo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Mo galɨcɨɨin²¹ gasii¹in tsacøøi'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseos coon'¹³ tsá² tya' Herodes lɨ siin'¹² Jesús. 'Iin²¹²in jmá¹ xiiala ili'nɨ́ɨ¹i Jesús coon'¹³ júu³ tya'a.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Joon gangalíin² 'inlo gasɨɨ'²¹ɨ Jesús:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Pe li'³i Jesús 'e gó² 'e faa'²¹ 'ido. Joon gajin'²in:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Gangatyíian¹o joon mo ganii²¹ Jesús joon gaunngɨɨ¹ɨ:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Joon gangalíin² lɨ siin'¹² Jesús 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² coon²¹ poo²¹² sii²¹ saduceos. 'In tsá² do 'ɨ¹‑tsi 'e jo jiin'¹gɨ tsá² mi júun²in. Joon gajin'² 'in tsá² do sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Tɨfo'², gatyʉ'² Moisés to² jna' wana júin¹ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ joon jo xuui²¹² seein²¹ tya' tsamɨ́² tya'a 'in ruui'²¹ 'in najúin¹ do 'ná¹ cu'²mo cwoo²¹o coon'¹³ 'in tsamɨ́² 'nɨ́ɨ² do. Joon liseein²¹ yʉʉn²¹ tya' 'in ruui'²¹ najúin¹ do.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Galɨ́² 'e galiseein²¹ dyái¹ sɨmii'²¹ la 'oo'²¹ ruu'²¹i. Joon 'in feei'¹gɨ do gacui'² cwoo²¹o. Pe gajún¹mo jo jóon¹on gasái¹.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 'In lɨ tɨ́² ngái¹ do joon gacui'² cwoo²¹o coon'¹³ 'in tsamɨ́² 'nɨ́ɨ² do. Jún¹mo jon pe jo 'in jóon¹on 'e gasáa¹i. La joon jon galɨ́² coon'¹³ 'in lɨ gatɨ́² ngaai²¹ do.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 La joon gacui'² cwoo²¹o la jɨ dyái¹ do coon'¹³ 'in tsamɨ́² jaain²¹ do. Pe jiin'¹³ jaain²¹ jo gasáai¹ jóon¹on. Coon²¹ mo gajún¹mo jon 'in tsamɨ́² do.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Galɨ́²‑ɨ la joon, joon nano fu'²'u jna'a, mi jiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹², ¿'naai jee 'in dyái¹ do iliin¹ tsamɨ́² tya'a? Tsʉ jɨ dyái¹ do gacu'²mo cwoo²¹o coon'¹³ 'in tsamɨ́² do.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Joon gañii¹i Jesús tya'a:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tsʉ mi jiin'¹ 'in najúin¹ jon'on tsañʉʉ'¹ tiin'¹³ jon'on tsamɨ́² lɨ́²gɨ cui'² cwoo²¹o. Iliin¹ la lɨ́ɨi¹ ángeles taai² ñʉ'fú².
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Joon fo'³gɨɨ júu³ xiia' cwáain¹ tya' mi jiin'¹ tsá² tún¹. ¿Tɨ jo mo ñíi² 'naa' ni jí² tya' Moisés 'e gafaa'²¹ Dios coon²¹ jee²¹² 'mó² 'e coo²¹? Gajin'²o la lo: “Jna‑a Dios tya' Abraham, joongɨ tya' Isaac, joongɨ Dios tya' Jacob”, jin'² Dios.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Coon'¹³ la joon 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e Dios jon'on Dios tya' 'lɨɨ²¹² 'i pe Dios tya' 'in nijiin'¹in. 'Wii'¹³ joon jo la joon 'e 'ɨ¹‑'oo' no tsʉ jiin'¹in tsá² tún¹.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Joon gatyiia²¹ jaain²¹ tɨfo'² tya' ley. 'Ido‑gɨ ganúu²un 'e sɨ́ɨi¹ Jesús coon'¹³ 'in saduceo do. Joon 'wii'¹³ ñii¹o 'e nigañii¹i Jesús 'e la ja'²mo joon gaunngɨɨ¹ɨ jin'²in:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús‑gɨ gañii¹i:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Cwoli'iin²¹²naa' Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios tyii' ce caain²¹‑'oo'. Joon cwoli'iin²¹²naa' 'ii coon'¹³ jilaa'²¹ alma tyii' joongɨ coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑'oo' joongɨ coon'¹³ jilaa'²¹ wa'² pí³ tyii'. 'Elo‑o 'e nifu to² tyʉ'² Dios.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Joon 'e lɨ tɨ́² tún² lɨ la lɨ 'elo‑o jon: “Cwoli'iin²¹²naa' jileei'²¹ tsá² xeei'²¹ lawa yaamoo'.” Jo 'e sá² 'e to² tyʉ'² Dios 'e tyiin²gɨ lagɨ 'elo.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Joon gajin'² 'in tɨfo'² tya' ley do:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Tyiin²gɨ 'e li'iin²¹²na' Dios ce caain²¹‑tsi' joongɨ 'e 'iin²¹²na' 'ii coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi' joongɨ coon'¹³ jilaa'²¹ alma tyi' joongɨ coon'¹³ jilaa'²¹ wa'² pí³ tyi' joongɨ un'néei¹na' jileei'²¹ tsá² xeei'²¹ lawa yiia‑o'. Tyiin²gɨ 'elo lagɨ jilaa'²¹ fa'¹ 'e cwo'¹ tsá² Dios coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jún¹ tsá² ni altar.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mo ganí² Jesús 'e gañii¹i 'ido røø²¹ tiin'¹³ la ja'²mo ce jilaa'²¹ joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Joon tyíin¹ Jesús fu i'yíia² cwo'¹ 'e'²e tsá² joon jin'²in:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tsʉ 'lɨɨ²¹² David 'ña'o gajin'²in coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ¿Pe xiiala lɨ́² 'e jóon¹ David Cristo? Tsʉ 'wii'¹³ David do gaunsii²¹ 'ii Señor tyiia ―gajin'² Jesús.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 La jee²¹² 'e'²e Jesús tsá² gajin'²o:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 'Ii 'noo'¹o lɨ tyiin²gɨ icwá² inʉʉ cwo'¹ sinagogas joongɨ lɨ tyʉ́²gɨ lɨ gø'² tsá².
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Joongɨ ngɨɨ¹o to² 'uun²¹ 'e sá² tya' tsamɨ́² 'nɨ́ɨi² joon wa'a jo lɨ li'³ tsá² jmoo¹‑o cwaa²¹ lɨɨlɨ júu³ tyʉ́² tya'a. Pe 'ii‑gɨ inii²¹ wúu¹gɨ.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Joon galɨ́²‑ɨ cafu mo tyíin¹ Jesús fu i'yíia² cwo'¹ do co' lɨ si' caja to'² tsá² cuu². Jǿø² Jesús xiiala to'² tsá² cuu² do. Joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in sá² cuu² gato'¹o 'láai²gɨ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Jee²¹² lo‑o gatyiia²¹ jaain²¹ tsamɨ́² 'nɨ́ɨi², jaain²¹ 'yiia'nɨ́ɨ² tañíi² 'áai¹. Joon gato'¹o 'in tsamɨ́² 'nɨ́ɨi² lo tsi caja tún² centavo pi'³ ñí³ yʉ́ʉn², 'e tyíin¹xʉ lɨɨlɨ¹.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Joon gatø'¹ Jesús tsá² tya'a joon gasɨɨ'²¹ɨ:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Tsʉ 'in catyaai² do nigacwoo¹ jiin'¹³ 'e nigasái¹ tya'a pe 'in tañíi² lo nigacwoo¹ jilaa'²¹ 'e 'oo¹o tya' 'e taain¹ fu juncwii²¹.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.