Lucas 9
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC
1 Jesús gauncaain²¹ jɨ dyatuuin¹ tsá² tya'a joon gacwo'²o 'ido 'ii'²¹ to² jmáa¹a 'e 'wooi²¹ 'ido jileei'²¹ nii² espíritu gó² taai² alma tya' tsá² joongɨ un'láai² tsatsaa'¹³:
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ―Sɨ́ɨ³na 'naa', jin'²in, 'e cwolíin²naa cwocwó²oo' tsá² júu³ tyʉ́² tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá² joongɨ un'láa²naa tsatsaa'¹³.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Joongɨ sɨɨ'²¹ Jesús 'ii:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Joon jmoo³ joon³ coon²¹ 'nʉ́¹ lɨ tyalíin²naa', do‑o jon²oon' jiin'¹³ la i'woo²¹naa' 'e fuu²¹ do.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Joon doñixiia' lɨ jo 'iin²¹²in tsá² 'ii'²¹ 'naa' joon xʉ́²ʉʉ' 'laa²¹ toon²¹² tɨ́ɨ¹³ɨɨ' lawa coon²¹ li² 'e jmá²aa' cwáain¹ tya'a.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Joon ga'woo²¹mo. Joon ngalíin² lacaain²¹ lɨ san'² do ngacwoo¹ júu³ tyʉ́² tya' xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Joongɨ gaun'láai² jileei'²¹ tsatsaa'¹³ 'in seein²¹ lacaain²¹ do.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tsaa'to² Herodes mo galiñii¹ jilaa'²¹ 'e jmoo¹o Jesús jiin'¹³ jo ñii¹ 'ee 'ɨ́‑tsi tsʉ 'wii'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² jin'²in 'e Wó³‑o nigajiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹².
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ tsá² jin'²in 'e nigajnéi¹ jaain²¹ tsá² nigacwo¹ júu³ tyʉ́² sii²¹ Elías. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ jin'²in 'e nigajiin'¹in jaain²¹ tsá² 'in nigacwo¹ júu³ tyʉ́² calɨɨ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Pe joon gajin'² Herodes:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Mo gatyaliin¹in tsá² tya' Jesús joon gasɨɨ'²¹o jilaa'²¹ 'e nigajmaa¹a. Joon gajée¹i Jesús 'ii 'e gangalíin² coon²¹ co'² fuu²¹ Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Joon mo galiñi¹ tsá² joon ngalíin²mo jon. Joon ga'ii'²¹ Jesús 'ii. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido xiiala mo tyʉ'² Dios to² tsá². Joon gaun'láai² tsatsaa'¹³.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ningóo¹ nica'lóo²xʉ. Joon gangatyéen¹in tsá² tya' Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Tsʉ tii² la coon'²¹ 'ñá² mil 'in tsá² do. Joon gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 La joon gajmaa¹a. Gacwó² jilee'²¹mo.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Joon gason'¹ Jesús jɨ 'ñá² 'iñi'¹ do coon'¹³ 'in gái¹ joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ do. Joon gajǿø² fu yʉ' fu uncwii²¹. Joon gacwo'²o 'maai'¹³ Dios tya' 'e dø'¹ø do. Joon mo ngayuui'¹³ gajmaa¹a 'no'³ joon gacwo'²o tsá² tya'a 'e jmaa¹a jmai'²xʉ jee²¹² tsá² do.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Jilee'²¹mo tsá² gagøø'²¹ø ce ganeei'¹³ tyʉ́²‑tsi. Joon mo ngayuui'¹³ joon jilaa'²¹ 'no'³ 'e gasái¹ garǿø²mogɨ dyatun¹ 'motó²gɨ.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Coon²¹ jmɨɨ²¹² mo gafaa'²¹a Jesús júu³ tyʉ́² coon²¹ lɨ yaa‑i joon téen²mo tsá² tya'a coon'¹³on. Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 'Idogɨ gañii¹, jin'²in:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tún¹ Jesús:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Pe Jesús lɨ́ɨ¹ ga'ɨɨ¹ júu³ joongɨ gauntsaa'¹²i 'e jo 'in sɨɨ'²¹ tsá² tya'a 'elo ce jiin'¹³ jaain²¹.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Joon gajin'²in:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Mo ngayuui'¹³ joon gasɨɨ'²¹ɨ jileei'²¹:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Tsʉ jileei'²¹ 'in 'iin²¹²in lái¹ yaai icaa²¹mo fu juncwii²¹ tya'a. Pe jileei'²¹ 'in caai²¹ fu juncwii²¹ tya' 'wii²¹² tyiia 'in tiin'¹³mo 'ii.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Jo 'ee to² 'íi³ tya' tsá² wa'a 'e galɨ́² tya'a la tǿøi² fu juncwii²¹ joon caa²¹mo fu juncwii²¹ tya'a 'ña'a.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Tsʉ wana 'in ga'aa¹ fa'ɨɨ'²¹ 'wii²¹² tyiia coon'¹³ jilaa'²¹ júu³ tya' xiiala mo tyʉ'² Dios to² la joon jon jna, 'in Ruu'²¹na Tsá², ni 'aa²¹oo fa'ɨɨ'²¹ 'wii²¹² tya'a mi yíi³aa lawa Rǿøi¹³ coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' coon'¹³ jileei'²¹ ángeles tya'a.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' 'inlɨ́ɨi¹³ jee²¹² 'in téein² lo nano jo ijúun²in nʉ'gɨ la jo mo gatyʉ'² Dios to² tsá².
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Mo gatɨ́² jñá² jmɨɨ²¹² 'e gafaa'²¹ Jesús 'elo joon gasoo¹o coon²¹ moo'²¹ 'e tsafaa'¹²a júu³ tyʉ́². Ngoo²¹‑o coon'¹³ Tʉ́³ coon'¹³ Jacobo coon'¹³ Wó³.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Joon la 'ɨɨ²¹² faa'²¹ Jesús júu³ tyʉ́² la tøøi² níi¹i coonti coon²¹ galɨsɨ́ɨ²mo la 'ɨɨ¹. Joongɨ sɨɨn'¹³ɨn galɨ taa²¹ jɨɨ'¹ lɨɨlɨ¹.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Joon gajnéi¹ gái¹ tsañʉʉ'¹ co' lɨ siin'¹²in. Gajná² joo'²¹ la 'ui lɨ siin'¹³in. Jaain²¹ sii²¹ Moisés, jaain²¹gɨ sii²¹ Elías.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Téein² coon'¹³ Jesús sɨ́ɨ¹i xiiala mi jóon²in. 'E 'ná² nii²¹ wúu¹ fu Jerusalén.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Lɨ́ɨ¹ jalicwuu¹i Tʉ́³ coon'¹³ 'in tsá² catyaai²¹gɨ do. Pe jo gacwuu²¹i. Joon ganii²¹o jilaa'²¹ 'e 'ya'²gɨ tya' Jesús. Joon ganíi²in jɨ gái¹ tsañʉʉ'¹ do 'in téein² coon'¹³on.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Mo gangalíin² 'in tsá² do co' lɨ siin'¹² Jesús joon gajin'² Tʉ́³ do:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 La 'ɨɨ²¹² faa'²¹a do‑o gajó² coon²¹ jníi¹ 'e gacɨɨn'¹³in. Joon gafoo'¹mo mo gatáai² jee²¹² jníi¹ do.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Joon ganuu¹ coon²¹ júu³ jee²¹² jníi¹ do 'e gajin'² 'elo:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a 'e júu³ do joon ganíi²mo jiin'¹³ 'ña'a Jesús. Jo 'ee gajin'²in coonti jon'gɨ gasɨɨ'²¹ɨ tsá² ce jilaa'²¹ 'e niganí²i.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Mo gajná² jmɨɨ²¹² do coon²¹ gajgáa¹i 'e moo'²¹ do joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² ngaunjiin'²¹in Jesús.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Joon jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in ngó¹ jee²¹² tsá² do gasɨɨ'²¹ɨ coon²¹ júu³ tá² lɨ¹, jin'³in:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 'Yuui jaain²¹ espíritu gó² 'e jmoo¹ 'e 'oo¹o joongɨ joon²¹in ñii'¹i. Joongɨ 'yee'²¹ jon¹ moo'oo²o. Joongɨ 'e'²e wúu¹. Jo 'iin²¹²in tʉ́ʉ¹i.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nigamɨ́³oo tyani tsá² tyi'i 'e tyíi²mo 'in 'lɨɨi'³ 'yuui alma tya'a pe jo mo galɨ'²ɨ.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² fúui¹ do:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Pe mo gangatyéen¹ 'in sɨmii'²¹ do 'in espíritu gó² do gapíin² 'ii ni 'wó². Gajmaa¹a 'e gajooin²¹ ñii'¹i 'ido tún¹. Pe Jesús gatyʉ'² to² 'in espíritu do wa'a cwo'ɨ́ɨ¹ɨ. Joon gaun'láa²mo 'in sɨmii'²¹ do. Joon gajaan'¹mo 'ido jmii²¹.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Jilee'²¹mo tsá² ganga'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ 'e jmɨɨ²¹² cɨɨ'¹³ Dios jmaa¹a.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Nʉ́ʉ²duu' coon'²¹ tún² 'elo. Joon jo cwa'iin'¹³‑'oo'. Jna‑a 'e Ruu'²¹na Tsá². Pe 'ná²‑a ijaain'²¹ tsá² jna ja'cwoo²¹ tsá².
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Pe tsá² tya' Jesús do jo ga'øøi'²¹‑tsi jilaa'²¹ 'e sɨɨ'²¹ɨ 'ii tsʉ jo mo galisá² 'ii'²¹ wa'a 'øøi'²¹‑tsi. Joon 'goo'²¹‑o wa'a mɨɨ'²¹ɨ Jesús wa 'e nijin'²in la lɨ 'e najin'²in.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Joon tsá² tya'a ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'²o júu³ ruu'²¹i 'iin jee²¹² 'ii 'in tyíin¹³gɨ.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Pe Jesús galili'³o jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi 'ido. Joon gasaan'¹²in jaain²¹ xuui²¹² joon gasiin'²¹in jee²¹² 'ii.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Joon gajin'² Wó³ gasɨɨ'²¹ɨ Jesús:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Joon gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Mo gatɨ́² li tsei'² Jesús fu ñʉfú² ga'ii²¹o fu¹ tsáa¹a fu Jerusalén tá²‑a taain²‑tsi.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Joon gasii¹in tsá² tya'a nifugɨ. Joon ngalíin² coon²¹ fuu²¹ 'e náa¹ co' Samaria gamɨɨ¹ɨ lɨ ján².
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Pe tsá² seein²¹ Samaria do jo ga'ii'²¹i Jesús tsʉ galili'³o 'e tsáa¹ 'ido fu Jerusalén.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Mo ganí² tsá² tya'a Jacobo coon'¹³ Wó³ 'elo joon gasɨɨ'²¹ɨ:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Joon gajǿøi² Jesús 'ii joon gajin'²in:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Jna‑a, 'in Ruu'²¹na Tsá², jo góo³oo wa'a 'e 'iin²¹²na fu juncwii²¹ tya' tsá² xʉlɨ'ɨ jmáa³aa tiin'¹³mo tsá².
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Mo gangalíin² fu¹ táai² jaain²¹ tsañʉʉ'¹ nijin'² gasɨɨ'²¹ɨ Jesús:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Joon gañii¹ Jesús:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Joon gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ jaain²¹gɨ:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Joon gajin'² Jesús:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 'In xeei'²¹gɨ gajin'²in:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Pe Jesús gajin'²in:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.