Lucas 10
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 Mo ngayuui'¹³ jilaa'²¹ 'elo joon gatyiin'¹² Jesús coon²¹gɨ setenta tsá² tún¹. Joon gasii¹in tɨ' gái¹ tɨ' gái¹ tyaníi¹i 'e tsacwoo¹ júu³ tyʉ́² la caain²¹ fuu²¹ lɨ 'ná² tsáa¹a.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Joon gasɨɨ'²¹ɨ:
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Cwolíin²naa'. Tyán²aan' cwáain¹ tsʉ sɨ́ɨ³na 'naa' lawa joo'saa'²¹ yʉʉn²¹ jee²¹² 'yiia'¹ tsiinuu²¹.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Jo 'ee cón²oon' jon' mora'² jon'gɨ tuloo²¹ taa'¹³ cuu² jon'gɨ mɨ́ɨ¹³ɨɨ'. Joon jo un'ɨɨi²¹² yaanaa' foo'¹³naa' tsá² tya'i fu¹.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Mi cwotaa²¹naa' tsi inʉʉ jée¹ foo'²¹oo' 'in tsá² do: “Mɨɨ²¹ɨ'ɨ tyani Dios 'e uncwaa'³i inʉʉlo.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Wana 'in tsá² do røø²¹ 'ii'²¹ tya'a i'ii'²¹mo coon²¹ 'e tyʉ́² la lɨ 'e nuu¹. Wana jo la joon jo tɨ́ɨi² 'e júu³ tyʉ́² do.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Do‑o jóon¹³oo', dogɨ jon cǿø²øø' joongɨ 'úu²uu' jilaa'²¹ 'e cwoo¹ 'naa' tsʉ jileei'²¹ tsá² 'in jmoo¹o to² tɨ́ɨ²mo 'e 'uun'²¹un dø'¹ø. Jo ngɨ́²ɨɨ' la tyi 'nʉ́¹.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Wana xiia' fu lɨ gatyalíin²naa' 'ii'²¹ tsá² 'naa' cǿ²øø' jilaa'²¹ 'e cwo'²o 'naa'.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Un'láa²naa' tsatsaa'¹³ 'in seein²¹ do. Joon síi¹³ii': “Tya'an nijó¹ 'e tyʉ'² Dios to² 'naa'.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pe wana gatyalíin²naa' coon²¹ fuu²¹ lɨ jo 'ii'²¹i tsá² 'naa' cwo'woo²¹naa' tya'i fu¹ joon fóo¹³oo' la lo:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Cagɨ 'laa²¹ sá² góo²oo' lo 'e taa'¹³ mɨɨ²¹ɨ'ɨ xʉʉ²ʉ'ʉ lo lawa coon²¹ li² 'e jmoo²¹o'o tya' 'e gó² tyii'. Pe cwoliñí²ii' 'áa¹mo nijatyéen¹in 'e tyʉ'² Dios to² 'naa'.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' ―jin'² Jesús―, mi 'íin² fu juncwii²¹ lɨ́ɨ¹gɨ wúu¹ iní² 'in tsá² seein²¹ fuu²¹ do lagɨ tya' tsá² seein²¹ fuu²¹ Sodoma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ’Fuu²¹²uu 'naa' tsá² néei¹ Corazin. Fuu²¹²uu 'naa' jon tsá² néei¹ Betsaida. Wa'a la caain²¹ fuu²¹ Tiro coon'¹³ Sidón wa galɨ́² coon²¹ milagro 'e nigalɨ́² jee²¹² 'naa' ca la mo jéei¹ la mo 'iin²¹²in unsɨ́ɨi² 'e 'ɨ¹‑tsi. Joongɨ 'e tyii¹ coon²¹ 'mɨ'² lí¹ tyiia²¹² joon ga'ɨ́ɨ²i fó² mootyíi¹i lawa coon²¹ li² 'e gajo'²o‑tsi.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Pe mi 'íin²in fu juncwii²¹ 'naa'²¹a lɨ́ɨ¹ wúu¹gɨ móo³'naa' lagɨ 'in tsá² néei¹ Tiro coon'¹³ Sidón.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Joongɨ 'naa'a 'in néei¹ Capernaum, ¿tɨ lɨ́ɨ²naa' isaa'²¹ 'naa' fu 'ñʉ'fú²? Xʉjoon ixaa²¹moo' fu lɨ 'ii²¹.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Jileei'²¹ 'in nuu¹u júu³ tyii' ―jin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a―, nuu¹o jon júu³ tyiia. Jileei'²¹ 'in jo 'ii'¹² 'naa' la joon jon jo 'ii'¹i jna. 'In jo 'ii'¹³ jna la joon jon jo 'ii'¹i 'in gasii¹in jna.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Joon gacwolíin²mo 'in setenta tsá² do jløø'³mo jin'²in:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Joon gajin'² Jesús:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Jna gacwo'²oo 'naa' 'ii'²¹ 'e 'ǿø¹³øø' moo'woo²¹ mɨɨ'²¹ coon'¹³ tɨcún³ joongɨ ilii'²¹oo' jilaa'²¹ wa' pí³ tya' tsá² 'lɨɨi'³. Joon jo tɨ́² 'nii'²¹ tyii'.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Mo tyʉ́'²ʉʉ' to² 'in 'wói¹ 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya'a tsá² joon 'woo²¹mo jon pe jo jmaa²aa' jløø'³naa' 'wii'¹³ joon, pe jmáa²aa' jløø'³naa' tsʉ 'wii'¹³ nigatyii'¹³mo Dios 'naa' 'e cwolíin²naa' ñʉ'fú².
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 La tsifu joon gajmaa¹ 'in Esíritu Tyʉ́² tya' Dios galijløø'³mo Jesús. Joon gajin'²in:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ’Ñʉ'²oo nigacwo'²o jna jilaa'²¹. Ce jiin'¹³ jaain²¹ tsá² jo lí² licwii¹in Jóon¹ Dios jiin'¹³ 'ña'a Dios Jmii²¹ cwii¹in 'ii. La joongɨ jon ce jiin'¹³ jaain²¹ jo lí² licwii¹in Dios Jmii²¹ jiin'¹³ 'ña'a Jóon¹on licwii¹in 'i coon'¹³ jileei'²¹ 'in 'iin²¹²in 'in Jóon¹‑o 'e licwii¹in 'ii.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Joon gajǿøi² Jesús tsá² tya'a. Joon jin'²in gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Tsʉ 'ela ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² 'in gacwo¹ júu³ tyʉ́² calɨɨ coon'¹³ jileei'²¹ rǿøi¹³ nigali'iin²¹²in jǿø² jilaa'²¹ 'e jǿø² 'naa' nano. Pe jo gangoo¹o. Nigali'iin²¹²in núu²un ce jilaa'²¹ 'e núu²uu' nano. Pe jo ganúu²un.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Joon garoon¹ jaain²¹ tɨfo'² tya' ley. Joon gangasii'¹²i Jesús. 'Iin²¹²in jǿø²do xiiala lɨ́ɨi¹ Jesús. Joon gaunngɨɨ¹ɨ:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Joon gañii¹ Jesús:
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Joon gañii¹i 'in tɨfo'² tya' ley do:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Joon gajin'² Jesús:
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Pe 'in tɨfo'² tya' ley do 'iin²¹²in untyú¹mo 'ña'a joon gajin'²in gasɨɨ'²¹ɨ Jesús:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Joon gajin'² Jesús:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 La coon²¹ jo ngaa²¹mo joon jaain²¹ untsá² gajgáa¹i 'e fu¹ do‑o jon. Pe mo ganí² 'ido lɨ' tɨ' gangɨ́ɨ¹i.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 La joon jon jaain²¹gɨ tsá² levita gangɨ́ɨ¹i fu do. Joongɨ coon²¹ tsáa¹ joon gangɨ́ɨ¹i mo ganí²i.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Pe jaain²¹ tsá² coon²¹ fuu²¹ 'in seein²¹ Samaria 'in gangɨ́ɨ¹i fu do‑o jon. Joon mo ganí² 'ido joon fúu² galɨ́ɨ¹i.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Joon gangatyéen¹in lɨ ráain² 'in tsañʉʉ'¹ do. Joon gajmaa¹o mɨ́¹ lɨ sɨcwuu'²¹ tya' 'ido. Gasuun²¹ aceite coon'¹³ vino. Joon gapaa'²¹a 'mɨ'² lɨ sɨcwuu'²¹ tya' 'ido. Joon gatyée¹mo 'ido bu'³ tya'a. Joon gangajée¹i 'ido coon²¹ lɨ cwói¹ ján². Joon ga'aa¹i.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Mo gajná² jmɨɨ²¹² do itsei'² 'in tsá² do joon gatyii²¹xʉ cuu² gacwo'²o fii²¹² 'e 'nʉ́¹ do. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido: “Jǿø² 'in tsañʉʉ'¹ no. Jǿø²du' joon wana ga'íin¹gɨ'ɨ cuu² no icɨ́ɨ³oo tyi'i mi lɨ gaa'¹³na.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Joon gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'in tɨfo'³ tya' ley do:
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Joon gajin'² tɨfo'² tya' ley do:
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Joon ngoo²¹² Jesús la fu¹ 'yúu²i. Joon gatyíi¹a coon²¹ fuu²¹. Joon do‑o jaain²¹ tsamɨ́² sii²¹ Marta gatǿø¹ø fu tya'a.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Joon Marta do seein²¹ jaain²¹ ruu'²¹i sii²¹ María. Joon 'ido‑o gacwoo²¹ 'wii²¹² tɨɨ² Jesús 'e 'iin²¹²in núu² jilaa'²¹ 'e jin'² Jesús.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Pe Marta do lɨ́ɨ¹ cwo'²‑tsi coon'¹³ jilaa'²¹ to² jmoo¹o. Joon gangatyéein¹³ lɨ tyíin¹ Jesús joon gasɨɨ'²¹ɨ:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Joon gañii¹ Jesús:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Pe coon²¹ 'e sá² 'e tyiin²gɨ. María lo nigatyii'¹³o coon²¹ 'e tyʉ́²gɨ. Joon ce jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in cwooi²¹ tyí² tya'a.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.