João 9

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joon lɨ gangɨ́ɨ¹i do nii²in jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in nigangaai'¹³ tiui².
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Joon 'in tsá² ngɨ¹ɨ coon'¹³on do nigaunngɨɨ¹ɨ 'ido, joon nigajin'²in:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Joon gajin'² Jesús:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ná¹‑a jmáa³aa to² tya' 'in gasii¹in jna mo jmɨɨ²¹² tsʉ najó²‑o 'e lɨ nʉʉ²¹ joon jo 'iin lii'¹gɨ jmá¹ to².
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 La 'ɨɨ²¹² 'e taan¹na 'e fu juncwii²¹ lo lɨ́ɨ¹na jɨ́² coo²¹ 'e ni cwoo'¹³ juncwii²¹ lo.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Joon mo ngayuui'¹³ gajin'²in 'e júu³ lo Jesús gañíi¹³i ni 'wó² joon gajmaa¹a xʉ capiléen³ jiin¹ coon'¹³ jmɨɨ²¹ 'e'²e. Joon gasoon²¹on unni² 'in tsá² tiui² do.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² tiui² do:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Joon 'in tsá² née¹i tyan' lɨ tyíin¹in 'in tʉʉ² do coon'¹³ tsá² 'in niganíi²in 'in tiui do gajin'²in:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 'Inlɨ́ɨi¹³ gajin'²in:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² do:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Joon ganii¹i 'in tsá² ta tiui² do:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² ta tiui² do:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Joon 'in tsá² taai² do nijaa²¹²mo 'in tsá² ta tiui² do tyani tsá² fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Pe jmɨɨ²¹² 'ii'¹ 'woo'²¹ tsá² 'e jmɨɨ²¹² 'e gaun'láa²i Jesús 'in tsá² tiui² do.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 'Wii'¹³ joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in fariseos do 'in tsá² ta tiui² do xiiala galɨ́² 'e la no nilí²‑i jǿø²ø. Joon gajin'²in 'ido:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseo jin'²in:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tún¹ 'in tsañʉʉ'¹ ta tiui² do:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pe 'in tyʉ'² to² tsá² Israel jo jo'¹ mo lɨ́ɨ²mogɨ 'e ta tiui² 'in tsañʉʉ'¹ do ce gatø'¹o 'in sáa³ jmii²¹ 'in tsá² ni'láa²i do.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tsacøøi'¹³ tya' 'in tsá² do:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Joon tsacøøi'¹³ tya' 'in tsá² ta tiui² do gañii¹i:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pe jo né²e'e xiiala lɨ 'e la no nijnaa'²¹o. Jo mo la né²e'e 'iin gaun'lá² unníi¹i. Unngɨɨ¹ duu' 'ña'a no, tsʉ tsá² 'in nifee'¹mo no. 'Ña'a noo jmá¹a júu³ røø²¹.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jmii²¹i gajin'²in la joon tsʉ 'wii'¹³ 'e 'goo'²¹‑o. Tsʉ 'in tyʉ'² to² tsá² Israel gasɨ́ɨ²i røø²¹ 'e jo cwo¹gɨ tsataa²i inʉʉ cwo'¹ sinagoga jileei'²¹ 'in jin'² 'e Cristo Jesús.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tsu 'wii'¹³ joon gajin'² tsacøøi'¹³ tya'¹a: “Unngɨɨ¹duu' 'ña'a no, tsʉ tsá² 'in nifee'¹mo no.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Joon gatø'¹ø 'in tyʉ'²ʉ to² tsá² Israel do 'in tsañʉʉ'¹ ta tiui² do, joon gasɨɨ'²¹ɨ:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Joon gañii¹i 'in tsá² ta tiui² do:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² do tún¹:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Joon 'in tsá² ta tiui² do gajin'²in:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Joon 'in tyʉ'² to² tsá² Israel do gauntyíi²in 'ido joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 tsʉ jna'a ne²oo'o 'e Dios nigafee'²¹mo Moisés pe 'in tsañʉʉ'¹ do jo né²e'e xiia fu seein²¹.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Joon 'in tsá² ta tiui² do gajin'²in:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tyʉ́²‑ʉ né² jna' 'e jo unjíi²i Dios júu³ tyʉ́² 'e faa'²¹a tsá² røøi²¹ tsaa² tyi¹. Unjíi²i Dios jiin'¹³ júu³ tya' tsá² 'in un'goo²¹o 'ii joongɨ jmoo¹o 'ido jiin'¹³ 'e 'iin²¹²in Dios.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Jo mo lɨ sá² júu³ 'e galɨ́ jnaa'²¹a jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in tiui² ca la mo gangaa'¹³i.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Wa' 'in tsañʉʉ'¹ no jo gasii¹in Dios 'ii jo 'e lí² jmáa¹a jiin'¹³ coon²¹.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Joon 'in tyʉ'² to² tsá² Israel gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² ta tiui² do:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Joon galiñii¹i Jesús 'e gatyii¹in tsá² Israel 'in tsá² ta tiui² jee²¹² 'ii joon mo jiin'¹in Jesús 'in tsá² ta tiui² do joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Joon gajin'² 'in tsañʉʉ'¹ do:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Joon gajin'² Jesús:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Joon 'in tsañʉʉ'¹ do tsifu gasii'²¹i moojníi¹i tyani Jesús joon gajin'²in:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Joon gajin'² Jesús:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseos 'in taai² do coon'¹³ Jesús mo ganúu²un 'e júu³ do joon gaunngɨɨ¹ɨ sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Joon gajin'² Jesús:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.