João 6

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo gangɨɨ¹i 'elo gangóo¹o Jesús fu lɨ 'ngoo'¹³ tyíia¹ sii²¹ Galilea, sii²¹ jon Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Joon 'áai¹ fúui¹ tsá² ngalíin²in cɨɨin²¹gɨ tsʉ goon'¹³ niní² jilaa'²¹ milagro joongɨ niun'láa²i tsá² 'in tsaa'¹³.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Joon nigasóo²o Jesús coon²¹ moo'²¹ joon do‑o gacwó² coon'¹³ tsá² 'in ngɨ¹ coon'¹³on.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Joon tɨ lɨ tɨ́² jmɨɨ²¹² pascua tya' tsá² Israel.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Joon mo gajǿø² Jesús joon ganí² tsá² fúui¹ 'in jalíin² caluu joon gasɨɨ'²¹ɨ Lii²¹²:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesús gasɨɨ'²¹ɨ Lii²¹² do la joon tsʉ 'iin²¹²in litsáai¹‑tsi 'ee ijin'² Lii²¹², tsʉ 'ña'a Jesús niñii¹o xiiala ijmáa¹a.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Joon gajin'² Lii²¹²:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Joon jaain³¹ 'in ngɨ¹ coon'¹³on do, 'in sii²¹i Dɨ́ɨ³, ruu'²¹i Simón Pedro, gajin'²in:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Lo‑o siin'¹³ jaain²¹ xuui²¹² 'in san'² 'ñá² 'iñi'¹ joon gái¹gɨ joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹. Pe jo lɨ tsanʉ́ʉ²ʉn 'elo tya' 'in tsá² fúui¹ lo.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² ngɨɨ¹ɨ coon'¹³:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Joon ga'ii'²¹i Jesús 'e 'iñi'¹ do. Gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios joon mo ngayuui'¹² joon gacwo'¹o 'in coon'¹³on do. Joon 'in tsá² do gajmaa¹a jmai'²xʉ cwo'¹o 'in tsá² fúui¹ 'in née¹i do. Joon la joon jon gajmaa¹a jmai'²xʉ 'in joo'²¹ taa²i jmɨɨ²¹ do. Cwo'¹o jiin'¹³ la 'iin²¹²in do.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Joon mo garǿ¹i tu'² 'ido joon gajin'²in Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in ngɨɨ¹ɨ coon'¹³on:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Joon gacoon²¹o, joon 'e 'no'² 'e gasá¹i tya' 'e 'ñá² 'iñi'¹ do garǿ¹mo dyatún² mɨɨ'tó³.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Joon mo ganí² 'in tsá² do 'e milagro do 'e gajmaa¹a Jesús, joon gajin'²in:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pe joon galili'³i Jesús 'e 'iin²¹²in 'in tsá² do 'e tøø¹ø 'ido tyitsaa²¹mo wa iliin¹in 'ido rǿøi¹³ tya'o, joon gajeen'²¹mo Jesús 'ña'o tún¹ jee²¹² moo'²¹.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Joon mo canʉʉ²¹ 'in tsá² 'in ngɨ¹ coon'¹³ Jesús gajgá¹mo fu lɨ náa¹ tyíia¹ do.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Joon gangatáa¹i tsi coon²¹ barco joon gata'²mo fu¹ itáan¹in lɨ 'ngoo'¹³ tyíia¹ do lɨ sii²¹ Capernaum. Joon 'aa²¹ mo niniuu²¹mogɨ joon jo mo tyee'¹³mogɨ Jesús.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Joon garóon²on coon²¹ tyí² tá² 'áai¹ joon gajnáa¹a jmɨɨ²¹ tsaa' barco.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Joon mo ningó¹o jiin'¹³ 'ñá² sɨ jnʉ́ʉ² kilómetro ni jmɨɨ²¹ joon ganíi²mo Jesús 'e nijó¹‑o jatyéen¹in tyan' lɨ ngó¹on barco. Joon gafoo'¹³mo.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Pe Jesús gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Joon jløø'³mo 'in tsá² do ga'ii'²¹mo Jesús tsi barco do. Joon la 'ɨɨ²¹² do‑o tyalíin²mo 'wó² tyʉʉn²¹ lɨ 'ná² lɨ nitsalíin² do.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mo gajná² joon 'in tsá² gajan¹an lɨ' la 'ngoo'¹³ tyíia¹ do galili'²i 'e 'in tsá² ngɨ¹ɨ coon'¹³on do‑o gacón² 'e barco do tsʉ jiin'¹³ do‑o 'e barco 'e sá². Joon gañii¹i 'e jo gangó¹on Jesús coon'¹³ 'ido.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 La 'ɨɨ²¹² joon gatyalí² barcos xiia'²¹ taa²i tsá² 'in jalíin² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Tiberias tyan'an lɨ gacwo'¹ Jesús 'maai'¹³ Dios cwáain¹ tya' 'iñi'¹ gagøø'²¹ø 'in tsá² do.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Joon mo galili'³ 'in tsá² do 'e jo taan¹in Jesús jon'gɨ tsá² tya'a taan²¹²in joon gangataa²mo tsi barco do joon gangalíin²mo jon fuu²¹ lɨ sii²¹ Capernaum ganga'nee'¹³i Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Joon mo gatyalíin² lɨ 'ngoo'¹³ tyíia¹ do joon gatsee'²¹i Jesús joon gaunngɨɨ¹ɨ:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Pe Jesús‑gɨ gajin'²in:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Jo jmaa²aa' to² wa 'ná¹ 'e jnaa¹aa' 'e cøø²øø' 'e tyá² jmoono pe jmaa²aa' to² tya' 'e jnaa¹aa' juncwii²¹ tyii' 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo. Joon jna‑a, Ruu'²¹na Tsá² cwó³oo 'e juncwii²¹ do tsʉ coon'¹³ 'e li² milagro 'e jmóo³oo do jmaa¹a Dios Jmii²¹ júu³ 'e jmoo³oo to² 'e tyʉ'²ʉ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tsá² do:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Joon gañii¹i Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 'I‑gɨ gaunngɨɨ¹ɨ:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 'Lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' 'in ningɨɨ² gagøø'²¹ø 'e sii²¹ maná coon²¹ cwoo'¹³ lɨ tyʉʉn²¹. Jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios: “Dios gacwo'¹o 'in tsá² do 'iñi'¹ jó¹o fu ñʉ'fú².”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Joon gañii¹i Jesús:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tsʉ 'e 'iñi'¹ 'e cwo¹ Dios Jmii²¹ 'e gajgó¹ fu ñʉ'fú² joon, 'e 'iñui'¹ do‑o 'e cwo¹ fu juncwii²¹ tya' tsá².
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Joon 'in tsá² do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Joon Jesús‑gɨ gajin'²in:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Pe jiin'¹³ la 'e nifuu²¹²uu 'naa', jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' jna xʉfiin'¹³ wa niñii¹ii'.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Jileei'²¹ 'in gacweei'¹² 'Ñʉ'³ʉʉ jna inuncaan²¹in coon'¹³ jna joon jileei'²¹ in uncaan²¹in coon'¹³ jna jo 'woo²na fu caluu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Tsʉ jo gó²oo ni cwoo'¹³ juncwii²¹ wa'a 'e tyʉ'³ʉʉ to² 'ñii'a, gagó³oo ni cwoo'¹³ juncwii²¹ 'e jmáa³aa jilaa'²¹ 'e 'iin²¹²in 'in gasii¹in jna.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Joon 'e 'iin²¹²in Ñʉ'³ʉʉ 'in gasii¹in jna 'e jo tsa'ɨ́ɨ¹i jiin'¹³ jaain²¹ 'in nigacwoo'¹³i jna. Iin²¹²in 'e jmáa³aa jiin'¹in 'in tsá² do mi tɨ jmɨɨ²¹² lɨ gatséi¹.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Jiin'¹³ 'e 'iin²¹²in 'in gasii¹in jna 'e jileei'²¹ 'in jǿø²i jna, Jóon¹on Dios jna, joongɨ jo'¹o lɨ́ɨ²i jna, itaa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo. Joongɨ jna‑a jmáa³aa ijiin'¹o mi tɨ jmɨɨ²¹² lɨ gatséi¹.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Joon coon'¹³ 'e júu³ tya' Jesús lo ga'láa² 'in tsá² Israel do 'wii'²¹² gasɨ́ɨ²i cwáain¹ tya' Jesús 'e 'wii²¹² gajin'²in: “Jna‑a 'e 'iñi'¹ 'e gajó² ñʉ'fú².”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Joon gajin'²in 'in tsá² do:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Joon Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Jiin'¹³ jaain²¹ jo 'iin uncaan²¹in coon'¹³ jna wa jo 'iin cwoo'¹³i Ñʉ'¹ʉ' jna. Joon jna‑a jmáa³aa ijiin'¹in mi tɨ jmɨɨ²¹² lɨ gatséi¹.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Jee²¹² jí² tya'a 'e gajmaa¹a 'in tsá² cwo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios calɨɨ 'e 'e jin'¹: “Dios i'e'²e jileei'²¹ tsá².” La joon jileei'²¹ 'in nuu¹u júu³ tya' Ñʉ'¹ʉ' joon galicwii¹mo, joon 'ii 'in tsá² in uncaan²¹in coon'¹³ jna².
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Jiin'¹³ jaain²¹ tsá² 'in taan²¹²in ni cwoo'¹³ juncwii²¹ jo mo ganii¹in Dios Jmii²¹. Pe seein²¹ jaan²¹mo 'in gajó² fu ñʉ'fú² jiin'¹³ 'ii niganii¹in Dios Jmii²¹.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa'; 'in jai'² lɨ́ɨ²i jna 'oo¹o juncwii²¹ tya'a 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jna‑a 'e 'iñi'¹ 'e cwo¹o fu juncwii²¹ tya' tsá² 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'In 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyii' 'ii 'in gagøø'²¹ø 'e sii²¹ maná fu cwoo'¹³ tyʉʉn²¹ do joon jo gasɨ'neei'¹³ gajún¹mo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pe jna fo'³oo cwáain¹ tya' 'e 'iñi'¹ 'e gajó² fu ñʉ'fú², joon jileei'²¹ 'in gagøø'²¹ø 'e 'iñi'¹ do jo júun²in.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Joon jna‑a 'e 'iñi'¹ do 'e cwo¹o juncwii²¹ tya' tsá² 'e gajó² fu ñʉ'fú². Joon jileei'²¹ 'in gø'²ø 'e 'iñi'¹ lo taa'²¹a juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo. Joon 'e 'iñi'¹ icwóo³oo lo, 'ñii'a lo. Icwóo³oo 'wii²¹² tya' jileei'²¹ 'in taan²¹²in ni cwoo'¹³ fu juncwii²¹ 'e lí² sá² juncwii²¹ tya'a ―jin'² Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Joon ga'láa² 'in tsá² Israel 'wii²¹² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i, jin'²in:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Joon gajin'²in Jesús:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Pe jileei'²¹ 'in gø'² 'iñi'¹ ngúu³uu joongɨ 'in 'uun'²¹un jmɨ¹ 'øø²na taa'²¹ juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo. Joon jna‑a jmáa³aa ijiin'¹in mi tɨ jmɨɨ²¹² lɨ gatséi¹.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tsʉ ngú¹ taan²na joongɨ coon'¹³ jmɨ¹ 'øø²na 'e la ja'²mo cwo¹o 'waa'²¹ pí² tya' tsá².
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Joon jileei'²¹ 'in gø'² ngú¹ taan²na joongɨ 'uun'²¹un jmɨ¹ 'øø²na incaan²¹in coon'¹³ jna, joongɨ jna coon'¹³ 'ii.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Joon Ñʉ'¹ʉ', 'in gasii²¹in jna sá²‑a juncwii²¹ tya'a, joon 'ii‑o cwo'¹o jna juncwii²¹ tyiia. La joon jon jna jileei'²¹ 'in 'ii'²¹ 'waa'²¹ pí² tyiia cwo'²oo juncwii²¹ tya'a joon.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Fo'³oo cwáain¹ tya' 'e 'iñi'¹ 'e gajó² fu ñʉ'fú². Joon 'e 'iñi'¹ no jo lɨ la lɨ 'e sii²¹ maná 'e gagøø'²¹ 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyii' 'in ningɨ́ɨ²i, gagøø'²¹o 'e maná do pe jo gasɨ'neei'¹² jún¹mo. Pe 'in gø'² 'e 'iñi'¹ 'e fuu²¹²uu 'naa' lo itaa'²¹ fu juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo 'i ―jin'² Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús ga'ee¹e 'e júu³ lo 'e la caan²¹in tsá² inʉʉ cwo'¹ sinagoga 'e si'² coon²¹ fuu²¹ lɨ sii²¹ Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Joon mo ganúu²un tsá² 'e júu³ lo joon fúu¹mo 'áai¹ 'in ngɨ¹ coon'¹³ Jesús jin'²in:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Joon galili'³ Jesús 'e júu³ sɨ́ɨ¹i 'in tsá² do joon gaunngɨɨ¹ɨ sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿'Ee i'ɨ¹‑'oo' wa'a ñii¹ii' 'in Ruu'²¹i Tsá² sóo²o fu ñʉ'fú² lɨ mo tyíin¹in la jéei¹?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 'E cuerpo tya' tsá² jo to² 'íi³in 'e joon, jiin'¹³ espíritu tya' tsá² 'e taa'²¹ juncwii²¹ tya' coon²¹ tøø²mo. Joon 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios cwo'¹o juncwii²¹ tya' espíritu tya' tsá². Joon 'e júu³ fuu²¹²uu 'naa' lo cwáain¹ tya' 'e espíritu do. Joon coon'¹³ 'e júu³ fo'³oo lo lí²‑i cwo¹o juncwii²¹ tya' tsá² 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pe seen²¹mo jee²¹² 'naa' 'in jo jo'¹ lɨ́ɨ²i ―jin'² Jesús.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Mo ngɨ́ɨ²i gajin'² Jesús 'e júu³ lo, fúu¹mo 'in tsá² 'in la mo ta ngɨ¹ɨ coon'¹³on gatíuu²mo 'ii, joon jo ngɨ¹gɨ 'ido coon'¹³on.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús sɨɨ'²¹ɨ la jɨ dyatuuin¹ tsá² tya'a do:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Pe joon gajin'² Simón Pedro:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Joon jna'a jo'¹o nilɨ́³na'a 'nʉ joon ne²oo'o 'e 'nʉ‑ʉ Cristo, Jóon¹on Dios Jmii²¹ 'in seein²¹ coon²¹ tøø²mo.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Joon Jesús gajin'²in:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Faa'²¹a Jesús cwáain¹ tya' 'in sii²¹ Judas Iscariote, jóon¹on Simón, tsʉ 'ii in'nɨ́¹i Jesús cɨɨin²¹gɨ. Ijmáa¹a la joon xʉfiin'¹³ lɨ́ɨ¹i tsá² tya' Jesús jee²¹² 'in dyatuuin¹ do.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.