João 20
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs BKJ
1 'Aa²¹ jmɨɨ²¹² láa² 'wii²¹² semóo¹³ ngóo¹o María Magdalena fu lɨ niga'áai¹ Jesús. 'Nʉʉ²¹mogɨ. Joon ganii²¹i 'e jo si'²gɨ 'áan³ tya'a 'e cuun²¹² 'in jnɨ¹ 'oo²¹ 'aan¹ do.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Joon gangóo¹ cwiin¹in fu lɨ taain²¹ Simón Pedro coon'¹³ 'in jaain²¹gɨ tsá² tya' Jesús 'in 'nee¹i Jesús 'ái¹. Joon gajin'² María do sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 — ausente —
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nii²¹o 'e 'no'³ 'mɨ'² roon¹on do pe jo ga'í²i 'aan¹ do.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Mi yuui'¹³ joon gatyíi¹a Simón Pedro caluu joon ga'í²o tsi 'aan¹ do. Nii²¹o jon 'e 'no'³ 'mɨ'² roon¹on do.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Nii²¹o jon 'e 'mɨ'² 'e gapaa'²¹i ni² Jesús jo roon¹on coon'¹³ 'e 'no'³ 'mɨ'² 'e catyiia² pe ijuui'¹³ roon¹on coon'²¹.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Joon ga'í²i jon 'in tsá² jaain²¹ do 'in gatyíi¹a nifu 'aan¹ do, joon ganii²¹i jilaa'²¹ 'e nigalí² joon jo'¹o galɨ́ɨ²i.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Joon jo mo ga'øøi'²¹‑tsí jiin'¹³ la nijin'² ni jí² tya' Dios 'e 'ná¹ jiin'¹ Jesús jee²¹² 'lɨɨ²¹².
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Joon gangaa'¹³mo 'in tsá² tya'a do fu tya'a.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Pe 'in María do gajaan¹an caluu 'oo²¹ 'aan¹, gatyi'²i. La 'ɨɨ²¹² cɨ'²ɨ do ga'íi¹i jǿø²ø tsi 'aan¹ do.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Joon do‑o gangoo²¹o gái¹ ángeles tyi'²i 'mɨ'² taa²¹. Do‑o née¹i lɨ garoon¹on cuerpo tya' Jesús. Joon jaain²¹ tyíin¹ yʉ' lɨ garoon¹on tyíi¹i joon jaain²¹gɨ tyíin¹ 'ée² tɨɨ² Jesús.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in ángeles do 'ii:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Joon mo gajin'²in 'elo gajiin'¹in níi¹i joon gangóo¹o Jesús siin'¹³in do. Pe jo galili'³i 'e Jesús 'ii.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Joon Jesús‑gɨ gajin'²in:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Joon gangóo¹o María Magdalena do ngajmaa¹a 'in tsá² tya' Jesús júu³ 'e niganí²in Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús joon 'e nigafee'²¹i 'e júu³ do.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Canʉʉ²¹ jmɨɨ²¹² joon, jmɨɨ²¹² 'láa² 'wii²¹² semóo¹³ 'in caan²¹in tsá² tya' Jesús. Joon tsʉ 'wii'¹³ 'gøø'¹mo tsá² tyʉ'² to² tya' Israel 'in jnɨɨ¹ɨ ca'nʉ́¹. Joon ga'í²i Jesús tún² tsa'² jee²¹² 'ii joon ga'ɨ'¹ɨ júu³ jin'²in:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mo ngayuui'¹³ joon ga'e'²e Jesús tsá² tya'a cwoo²¹o, caa¹i. Joon 'in tsá² tya'a do galijløø'³mo 'áai¹ mo jǿø²i Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Mo ngayuui'¹³ joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido tún¹:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Joon gaxʉʉ¹ʉ ni² 'ido joon gajin'²in:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wa'a 'naa' jmaa²aa' feei'¹‑'oo' tsaa² tya' tsá², sɨ'iin²mo tsaa² tya' 'ido. Pe joon wa'a jo jmaa²aa' feei'¹‑'oo' tsaa² tya' tsá² jo sɨ'iin²in tsaa² tya' 'ido.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Pe jaain²¹ jee²¹² 'in apóstoles tya' Jesús 'in sii²¹i Tomás jo tyíin¹in mi tyíi¹a Jesús. Suuin²¹² 'in Tomás do.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Joon 'in tsá² tya'a catyaai² gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 La coon²¹ dyía¹ 'in caain²¹ tsá² tya'a coon²¹ inʉʉ joon taan²mo Tomás coon'¹³on. Joon xʉfiin'¹³ tyʉ́² injnɨ¹ jnɨ'nʉ́¹ ga'í² Jesús joon gajmaa¹a siin'¹³in tún² tsa'² jee²¹² 'ii. Joon ga'ɨ'¹ɨ júu³ jin'²in:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Mi yuui'¹³ joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Tomás:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Joon gañii¹i Tomás jin'²in:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Lɨ́ɨ¹ 'láai²gɨ li² milagro gajmaa¹a Jesús tyani tsá² tya'a 'e jo taa'¹³ 'e jí² lo.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pe 'e jí² lo taa'¹³ jilaa'²¹ 'e júu³ lo 'yʉto² 'e lí² jai'² lɨ́ɨ²naa' 'e lɨ́ɨ¹i Jesús Cristo, Jóon¹on Dios. Joon tsʉ 'wii'¹³ jo'¹o lɨ́ɨ²naa' Jesús 'e seen²¹moo' coon²¹ tøø²mo coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'e sii²¹ 'ii.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.