João 1

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La mo jéei¹ mo ga'láa² 'wii²¹² 'e sá² 'e galɨsá² seen²¹mo jaain²¹ 'in sii²¹ Júu³ tya' Dios. Joon 'in Júu³ do tyíin¹ coon'¹³ Dios Jmii²¹ la joon 'in Júu³ do lɨ́ɨ¹mo jon Dios Jmii²¹.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 La mo 'wiin²¹² 'ii‑o siin'¹²in coon'¹³ Dios Jmii²¹.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Joon to² tyʉ'²ʉ Dios Jmii²¹ 'ii‑o gajmaa¹a jilaa'²¹ 'e sá². Joon jiin'¹³ coon²¹ 'e sá² jo sá² wa jo gajmaa¹a 'ii.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 'Ii‑o cwoo¹o juncwii²¹ tya' tsá². Joon lawa jɨ́² coo²¹ lɨ́ɨ¹i tsʉ coon'¹³ 'e jɨ́² do‑o jnéi¹ tsá² xiia'²¹ fu tsalíin².
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Joon 'e jɨ́² coo²¹ do cwoo¹o jɨ́² tya'a lɨ 'íi¹ nʉʉ²¹ joon 'e nʉʉ²¹ do jo mo lɨɨ'³ɨ dʉ́ʉ¹ʉ 'e jɨ́² do.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Joon Dios gasii¹in jaain²¹ tsá² sii²¹ Wó³.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 'In Wó³ do gajó² fu juncwii²¹ ifaa'²¹o cwáain¹ tya' 'e jɨ́² do 'e coon'¹³ la joon ilí² ñi¹ tsá² 'e gacwa'² 'e jɨ́² tya' Dios, joon jo'¹o iliin¹in.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 'In Wó³ do jo lɨ́ɨ¹i 'e jɨ́² do jiin'¹³ 'e gasii¹in Dios 'ii 'e faa'²¹a cwáain¹ tya' 'e jɨ́² do.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Joon 'e jɨ́² 'e jai'² do niga'láa² 'wii²¹² cwoo¹o 'e jɨ́² tya'a fu juncwii²¹ joon jnée²mo tsá² xiiala ngɨɨ¹ɨ tyani Dios.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Gateen¹in 'in Júu³ tya' Dios do fu juncwii²¹ joon xʉfiin'¹³ 'ii‑o gajmaa¹a fu juncwii²¹ to² tyʉ'² Dios 'in tsá² taan²¹²in fu juncwii²¹ jo mo galicwii¹in.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Gacwaa'¹³i fu ni cwoo'¹³ juncwii²¹ tya'a pe 'in tsagoo¹o jo ga'ii'²¹ 'ii.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pe seen²¹mo 'in ga'ii'²¹ 'ii joon jo'¹o galɨ́ɨ²i. Joon tya' 'in tsá² 'in jmoo¹o la joon cwói¹ Dios 'ii iliin¹ jóon¹ Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Joon 'in tsá² 'in liin¹ jóon¹ Dios do jon'on galɨseein²¹ la lɨseein²¹ yʉʉn²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹ jon'gɨ galɨseein²¹ to² tyʉ'² tsá² jon'gɨ lɨseein²¹ la galɨseein²¹ jóon¹ tsamɨ́² coon'¹³ tsañʉʉ'¹ tsʉ lɨ́ɨ¹i jóon¹ Dios 'ii.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Joon 'in Júu³ tya' Dios 'in seein²¹ coon'¹³on la mo 'wiin²¹² galɨ́ɨ¹i tsá² joon gacwoo²¹o jee²¹² jna' coon²¹ sii'¹³. Joon 'iin²¹²in tsá² 'áai¹ joon jmaai'² júu³ ja'²mo faa'²¹a. Galee²¹e' cwáain¹ 'e lɨ́ɨ¹i to² fee'¹gɨ joon 'e to² 'e lɨ́ɨi¹ do 'e tɨ́ɨ²i jiin'¹³ 'ii‑o tsʉ jiin'¹³ 'ii‑o Jóon¹ Dios Jmii²¹.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Joon Wó³ gafaa'²¹o 'wii²¹² tya' 'e Júu³ do joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² fúui¹:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Joon tsʉ 'wii'¹³ feei'¹‑tsi 'áa¹mo ga'ii'¹³mo' 'e tyʉ́² tyi' la ca 'ii'¹³.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Joon 'e ley do Moisés gacwo'¹o tsá² to² tyʉ'² Dios pe 'e liñi¹ tsá² 'e 'iin²¹²in Dios 'ii joon jilaa'²¹ júu³ 'e jai'² née³e' tsʉ 'wii'¹³ gacwéi¹ Jesucristo fu juncwii²¹.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Jiin'¹³ jaain²¹ tsá² jo mo gangaa¹i Dios Jmii²¹ jiin'¹³ ca fu, pe 'in jaan²¹mo Jóon¹on niga'e'²mo jna' Dios Jmii²¹. Joon tɨɨ²¹i 'in Jóon¹on do 'e'²mo jna' xiiala lɨ́ɨ¹i Dios tsʉ tyíin¹mo coon'¹³ Dios Jmii²¹.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jee²¹² jmɨɨ²¹² joon 'in tsá² Israel née¹i Jerusalén gasii¹in 'inlɨ́ɨi¹³ untsá² coon'¹³ 'inlɨ́ɨ¹³ tsá² coon²¹ poo²¹² sii²¹ levitas 'e tsafeei'¹³ Wó³. Joon mo gatyalíin² lɨ taan¹in Wó³ do gaunngɨɨ¹ɨ:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Joon coon'¹³ coon²¹ júu³ coon²¹ tsáa¹ gañii¹i:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Joon gaunngɨɨ¹gɨ 'in tsá² do:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 'In tsá² do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Wó³:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Wó³ dogɨ gañii¹i:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 'In tsá² do 'in jalíin² jafee'¹³i Wó³ do jalíin² to² tyʉ'² tsá² coon²¹ poo²¹² sii²¹ fariseos.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Joon 'in tsá² jaliin¹ do gaunngɨɨ¹ɨ jin'²in gasɨɨ'²¹ɨ Wó³:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Joon Wó³ do gañii¹i:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Joon feei'¹gɨ 'ii lagɨ jna xʉfiin'¹³ cɨɨin²¹gɨxʉ lagɨ jna. Jo tɨ́ɨ²na sɨɨ'¹³ɨɨ loo²¹ tsi mɨ́ɨ¹ɨ.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Jilaa'²¹ 'elo 'e galɨ́² coon²¹ lɨ sii²¹ Betábara lɨ 'ngoo'¹³ jmɨɨ²¹ Jordán lɨ 'yeei²¹ ñi'¹. Tsʉ do‑o taan¹in Wó³ saa¹i tsá² jmɨɨ²¹.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon Wó³ gangaa¹i Jesús jatyéen¹in co' lɨ siin'¹³ Wó³. Joon Wó³ do gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² téen²in do:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nigafo'³oo cwáain¹ tya'a mo gafuu²¹²uu 'naa': “Cɨɨin²¹gɨ lagɨ jna ijó¹ jaain²¹gɨ 'in feei'¹gɨ lagɨ jna tsʉ 'ii 'in seein²¹ jée¹gɨ lagɨ jna.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ce jiin'¹³ jna jo ñíi³ii 'iin 'i, pe gagoo²¹²oo sáa¹³na tsá² jmɨɨ²¹ cwáain¹ 'e licwii¹in tsá² seein²¹ Israel 'i.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Joon jin'²in Wó³ sɨɨ'²¹ɨ tsá²:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Jo mo lɨcwii¹na pe 'in nigasii¹in jna 'e sáa¹³na tsá² jmɨɨ²¹ sɨɨ'²¹ɨ jna: “Imáa¹mo'o 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' xáa¹i joon iján² tya' jaain²¹ tsá². Joon 'in tsá² do‑o isáa¹i tsá² jmɨɨ²¹ coon'¹³ Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Joon gamáa¹moo joon jmóo³oo júu³ jai'² 'e 'ido‑o lɨ́ɨ¹i Jóon¹ Dios Jmii²¹.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Mo gajná² joon, jon do‑o tún¹ nisiin'¹²in Wó³ coon'¹³ gái¹gɨ 'in ngɨ́² coon'¹³on.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Joon mo ganí²i Wó³ ngɨ́ɨ¹i Jesús, joon gajin'²in:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Joon 'in gái¹ 'in ngɨ́² coon'¹³ Wó³ do mo ganúu²un 'e faa'²¹a 'ido la do joon gangalíin² coon'¹³ Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Joon gajiin'¹² Jesús níi¹i jǿø²ø ni 'ido 'e ngalíin²mo 'ido coon'¹³on. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesús gajin'²in:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Joon Andrés sii²¹ jaain²¹ jee²¹² 'in gái¹ do 'in ganúu²un júu³ tya' Wó³ joon ngaliin¹mo coon'¹³ Jesús. Joon ruu'²¹i Dɨ́ɨ³ do tsá² ngaa'¹³i coon'¹³ sii²¹ Simón Pedro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Joon Dɨ́ɨ³ do tsifu nga'nee'¹³i Simóoi¹³ joon gasɨɨ'²¹ɨ:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Mo ngayuui'¹³ joon tø'²ø Dɨ́ɨ³ Simóoi¹³ fu lɨ tyíin¹ Jesús. Joon mo ganí² Jesús 'ii joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Tʉ́³:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Mo gajná² joon gali'iin²¹²in Jesús tsáa¹a coon²¹ lɨ sii²¹ Galilea. Joon do‑o gatsee'²¹i jaain²¹ tsá² sii²¹ Felipe, joon gajin'²in:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Joon 'in Lii²¹² do tsagoo¹o Dɨ́ɨ³ coon'¹³ Tʉ́³ jaliin¹ coon²¹ fuu²¹ lɨ sii²¹ Betsaida.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Joon Lii²¹² do ngóo¹o nga'nee'¹³i Natanael joon mo gatsee'²¹i joon sɨɨ'²¹ɨ:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Joon gajin'²in Natanael:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Joon mo ganí²i Jesús jatyéen¹in Natanael, joon gajin'²in:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Natanael:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Joon gajin'² Natanael sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Joon gañii¹i Jesús:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 La joon jón² gajin'² Jesús:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.