Hebreus 11

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wana jai'² lɨ́ɨ²na' jo cu'²‑tsi' 'e 'ii'¹³na' 'e sɨjáan³an' jogɨ cu'²‑tsi' 'e la jai'² 'e jo jǿø²ø'.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 'Ii'²¹mo Dios 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨ²i.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²na' né²o' 'e Dios gajmaa¹a juncwii²¹ coon'¹³ júu³ tya'a joon 'e jǿø²ø' lano jon' galí² coon'¹³ 'e sá² la mo jéei¹.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Abel gacwoo¹o Dios coon²¹ fa'¹ tyʉ́²gɨ lagɨ 'e fa'¹ gacwoo¹o Caín. Joon gajmaa¹a Dios júu³ 'e tyú²mo Abel joon ga'ii'²¹mo Dios fa'¹ 'e gacwoo¹o. Joon xʉfiin'¹³ nijúun¹mo Abel fee'²¹mogɨ jna' coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨ²i.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Enoc gangaa'¹³i 'e juncwii²¹ 'e sá² lɨ' cataain²¹ jo gajúun²in. Joon jo tyéi¹gɨ tsá² 'ii tsʉ gatøø²¹o Dios 'ii. Joon jin'² ni jí² tya' Dios cwáain¹ tya' 'ido 'e la nʉ'gɨ gatøø²¹ Dios 'ii jløø'³mo Dios tya' 'ido.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Jo li'² Dios jløø'³i tya' tsá² wa jo jai'² lɨ́ɨ²i tsá² júu³ tya'a tsʉ wana 'iin²¹²in tsá² tsatyéen¹in coon'¹³ Dios 'ná¹ 'e jai'² lɨ́ɨ²i 'e seein²¹ Dios joon ityí² Dios tya' 'in 'naai'¹ 'ii.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Noé gajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn tya' Dios mo gajmaa¹a Dios 'ii júu³ 'ee ilí² 'e jo mo galɨ́² jǿø²ø. Gajmaa¹a Noé nʉʉ'¹³ʉn joon gajmaa¹a coon²¹ barco 'e jmáa¹a tiin'¹³ familia tya'a. Joon coon'¹³ la joon gajmaa¹a Noé júu³ 'e gó² 'in tsá² taain²¹² juncwii²¹ joon ga'ii'²¹mo Dios 'ii coon'¹³ 'e jai'² 'e galɨ́ɨ²i.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Abraham gajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn joon ga'woo²i goo¹o mo gatø'² Dios 'ii. Joon ngalíin² coon²¹ cwoo'¹³ icwo'² Dios 'ii 'e lɨ́¹ lawa coon²¹ 'e gatɨ́ɨ²i. Joon ga'woo²i goo¹o do jiin'¹³ jo ñi¹ xiiafu tsalíin².
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Tsʉ coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Abraham gatéein² 'e cwoo'¹³ do 'e gajin'² Dios 'e cwó²o 'e cwoo'¹³ do tya'a. Lɨ́ɨ¹i la lɨɨi¹ tsá² coon²¹ fuu²¹ gasii'²¹i coon²¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² gatéein² do. La joon gajmaa¹a jóon¹on Isaac coon'¹³ tyii²¹²a Jacob tsʉ 'ii jon ga'ii'²¹mo 'e júu³ ga'ɨ́ɨ² Dios do.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Tsʉ Abraham gasɨjáan¹an 'e fuu²¹ do 'e si'² coon²¹ ni tɨɨfuu²¹ 'e gajmaa'¹³a Dios.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Sara, xʉfiin'¹³ nasuun²¹mo tsatyeein¹ yʉʉn²¹, gacaan²¹mo yʉʉn²¹. Joon galiseein²¹ yʉʉn²¹ tsañʉʉ'¹ tya'a tsʉ 'wii'¹³ jo'¹o galɨ́ɨ²i iuntsiin¹in Dios 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ tya' 'ii.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Joon coon'¹³ la joon Abraham xʉfiin'¹³ tɨ́² lijúun²mo galiseein²¹ jún² tya'a fúui¹ 'in tí² la tí² nʉ́ʉ¹ 'ii'¹³in tsaa'²¹ juncwii²¹ joongɨ la tí² too'¹³ taa'¹³ tɨ' jmɨ'ñi'³ 'in tɨ́² jún² tya'a. Jo lii'¹i tsá² un'íi²in.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Joon 'in tsañʉʉ'¹ no jo ga'ii'²¹i la nʉ'gɨ ijúun²in 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios tya'a. Pe tsʉ 'wii'¹³ jai'² galɨ́ɨ²i lawa sá² coon²¹ 'e gangóo¹ 'wíin² joon tsʉ 'wii'¹³ ja'²mo lɨ́ɨ²i ga'ɨ¹‑tsi jløø'³mo 'áai¹. Joon coon'¹³ la joon gajmaa¹a 'in tsá² do júu³ 'e lɨ́ɨ¹i tsá² coon²¹ fuu²¹ lɨ taan²¹²in 'e juncwii²¹ lo, la coon'²¹ ingɨ́ɨ¹i 'e juncwii²¹ lo.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Joon 'in jmoo¹o la joon jmoo¹o júu³ 'e 'noo'¹o coon²¹ goo¹o lɨ xiia'.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Tsʉ wana 'ɨ¹‑tsi tsá² tsalíin²mo 'e fuu²¹ ga'woo²i do tún¹ li'¹o tsalíin² tún¹.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Pe 'in tsá² do gali'iin²¹²in coon²¹ goo¹o 'e tyʉ́²gɨ, 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e goo¹o 'e sá² ñʉ'fú². Tsʉ 'wii'¹³ joon jo fa'ɨɨ'²¹ lɨ́ɨ²i Dios wa unsii²¹ 'in tsá² do 'ii: “Dios tyi'.” Tsʉ Dios nigatyaa¹ tyʉ́² coon²¹ fuu²¹ tya' 'in tsá² do.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Joon coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Abraham, ngajée¹i jóon¹on, 'in sii²¹ Isaac, fu yʉ' moo'²¹ ijngaa'¹³i icwo'²o Dios fa'¹ mo gali'iin²¹²in Dios liñi¹ xiiala 'ɨ¹‑tsi Abraham. Nigatyaa¹ Abraham tyʉ́² 'e cwóo¹i 'in jóon¹on camuui'¹³ do fa'¹a xʉfiin'¹³ nigajin'² Dios sɨɨ'²¹ɨ Abraham:
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Coon'¹³ Isaac 'e tsafúu¹i jún² tyi'i jiin'¹³ la júu³ ga'ɨ́ɨ³ɨɨ.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Tsʉ ñi¹ Abraham lí² jmáa¹a Dios jiin'¹in tsá² 'in nijúin¹. Joon lí²‑i 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e lawa 'ii'²¹mo Abraham jóon¹on tún¹ gajiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹².
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Joon coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Isaac ga'ɨ́ɨ²ɨ júu³ tya' Jacob coon'¹³ Esaú 'e iuncwaai'³ Dios 'ii.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Joon coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Jacob mo tɨ́² lijúun²in ga'ɨ́ɨ²ɨ júu³ tya' xuui²¹² tya' José 'e iuncwaai'³ Dios 'ii. Joon ga'uu¹i mootyíi¹i yʉ' 'mo'ú² tya'a joon gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Joon coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² José, mo tɨ́² lijúun²in, gatyʉ'²ʉ to² tsagoo¹o 'ee 'ná¹ jmáa¹a coon'¹³ 'moo¹ táa¹i, tsʉ jin'²in José 'e tsá² Israel 'in 'wóo²mo Egipto mi licɨ́ɨin²gɨ.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² saa² jmii²¹ Moisés ga'mée¹i gaai²¹ sɨɨ'²¹ mo licɨ́ɨin² gangaa'¹³i Moisés. Tsʉ galili'²o 'e xuui²¹² 'yei'²gɨ 'áai¹ do. Joon jo 'goo'²¹o xʉfiin'¹³ nigatyʉ'² rǿøi¹³ to² wa'a júuin² jileei'²¹ xuui²¹² tsañʉʉ'¹.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Joon coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Moisés mo galɨ́ɨ¹i tsañʉʉ'¹ jo gali'iin²¹²gɨ 'e lɨ́ɨi¹gɨ jóon¹ jamɨ́²‑ɨ rǿøi¹³ do.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Gatɨ́¹gɨ‑tsi 'e ní¹i wúu¹ coon'¹³ tsagoo¹o 'in lɨ́ɨ¹i tsá² tya' Dios lagɨ wa'a ngɨ́¹ 'e jløø'³i coon'¹³ tsaa² coon'²¹ si'²xʉ.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Galɨ́ɨi²gɨ 'e tyʉ́²gɨ wa'a coon²¹on fa'ɨɨ'²¹ tya' Cristo lagɨ 'oo¹o jilaa'²¹ 'e sá² fu Egipto, tsʉ 'iin²¹²gɨ 'e 'lee'¹³i icwo'² Dios 'ii.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Moisés gacwo'ɨ́ɨ¹o cwoo'¹³ Egipto do jo 'ee 'goo'¹o xʉfiin'¹³ 'nii'²¹‑tsi rǿøi¹³ tya'a. Gajmaa¹a ta'²a coon'¹³ 'e ga'ɨ¹‑tsi lawa gangaai¹ Dios 'in jo nee¹in tsá².
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Moisés gajmaa¹a 'e jmɨɨ²¹² pascua nifu joon gatyʉ'²ʉ to² wa'a xee¹i tsá² jmɨ¹ jiin² taan¹an caai¹ 'ooca'nʉ́¹. 'E coon'¹³ la joon 'in ángel 'in gasii²¹in Dios ijngaa'¹³i 'in jóon¹ tsá² nifu tya' tsá² Egipto jo jngaa'¹³i 'in xuui²¹² tsañʉʉ'¹ liseein²¹ nifu tya' tsá² Israel.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Joon coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² 'in tsá² Israel do gangɨ́ɨ¹i ni cwoo'¹³ tyʉʉn²¹ lɨ ná¹ 'e jmɨ'ñi'³ sii²¹ Mar Rojo. Joon mo gali'iin²¹²in 'láa² Egipto jmaa¹a la joon gajgoo'²¹o jmɨɨ²¹.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Joon coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² tsá² Israel do gacɨɨ'²¹mo 'e 'oo² 'e si'² cu' lɨ' Jericó. Mo ngayuui'¹³ gangɨɨ¹ɨ tsá² Israel dyía¹ jmɨɨ²¹² cu' lɨ' lɨ lí² 'oo do gacɨɨ'²¹mo 'edo.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Joon coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² Rahab, 'in yiiatsangó¹ do, jo gajúun²in coon'¹³ 'in tsá² jo nʉʉ'¹³ʉn do tsʉ ga'ii'²¹mo tyʉ́²‑ʉ Rahab 'in tsá² Israel 'in tyalíin² 'e fuu²¹ do 'e jǿø²ø.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿'Ee 'ná² fuu²¹²gɨɨ 'naa'? Tsʉ jo cwooi¹ wa'a 'e fuu²¹²gɨɨ 'áai¹ 'naa' cwáain¹ tya' Gedeón coon'¹³ Barac, coon'¹³ Sansón, coon'¹³ Jefté, coon'¹³ David, coon'¹³ Samuel, coon'¹³ 'in tsá² 'in nigacwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios la mo jéei¹.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² 'ino galɨ'¹ɨ rǿøi¹³ catyaai² joon gatyʉ'²ʉ to² coon²¹ røø²¹. Joon gauncoon'¹³ Dios 'ii jiin'¹³ la júu³ niga'ɨ́ɨ²ɨ. Joon gajnii¹i moo'oo²¹ 'yiia'¹
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 joon gadyʉʉ¹ʉ jí² 'e coo²¹ 'áai¹. Coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² galáa²mo ijúun¹in coon'¹³ ñí³. In jo píin³ galɨ́ɨ¹i tsá² pí³‑tsi joongɨ gatyʉ'²ʉ to² 'láa² fúui¹ wa'a lii'¹i 'in jmaa¹a 'nii²¹ coon'¹³.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 'In lɨ́ɨi¹³ tsamɨ́² ga'ii'²¹mo tún¹ jiin'¹ 'in nijúuin¹ tya'a coon'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi².
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Joon 'in catyaai²gɨ gaungøø¹i tsá² 'ii, joongɨ gapoo²i 'ido. Joon cagɨ ñí³ gato'²o luu²¹² tɨɨ² 'ido joongɨ gata'² ni 'ido 'nʉñí³.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Joon gajngaa'¹³ ni 'ido coon'¹³ cuun²¹² joon seein²¹gɨ 'in gatʉʉ²¹ coon'¹³ sierra gajmaa¹a tún² 'no'³ 'ido. Joon seein²¹gɨ 'in ga'e'²e wúu¹ gajǿø²ni 'ido xiiala lɨ́ɨi² 'ido. Seein²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ gajúuin¹ coon'¹³ ñí³i. Seen²¹mo 'inlɨ́ɨi¹³ gangɨɨ¹ɨ cataain²¹² cataain²¹² jlɨ́ɨ¹i jiin'¹³ coon'¹³ loo²¹ tya' joo'saa'²¹ sɨ loo²¹ chivo 'ee. Nitañíi²mo 'ido 'áai¹ joon nigangoo¹on wúu¹ joon nigajmaa¹a tsá² 'e gó² tya'a 'áai¹.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 'In tsá² lo ngɨ́²ɨ la caain²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹ joongɨ lɨ' moo'²¹ joon tsataa²¹²i too²¹ xá¹ sɨ too²¹ nʉ' 'wó² 'ee. Joon tsá² taain²¹² juncwii²¹ 'in 'ei'¹ Dios jo tɨ́ɨ²i licwii¹in 'in tsá² tyúi¹ lo.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Joon 'in tsá² lo xʉfiin'¹³ ga'ii'²¹mo Dios 'ii tsʉ 'wii'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨi² jo ga'ii'²¹i iuntsiin²¹ 'e júu³ ga'ɨ́ɨ² Dios;
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 tsʉ Dios niganí²i coon²¹ 'e tyʉ́²gɨ tyi', 'e 'in tsá² lo jo i'ii'²¹i 'e júu³ ga'ɨ́ɨ² Dios tya'a ca mi toon²¹on' sɨcaan²¹na' coon'¹³ 'ii.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.