Efésios 5

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsʉ 'wii'¹³ joon cwoliin¹naa' tsá² 'in lɨ́ɨi¹ la lɨ́ɨi¹ Dios. Cwoliin¹naa' lawa xuui²¹² tya'a 'in 'iin²¹²in.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Joon 'iin²¹²naa' 'in catyaai² jiin'¹³ la gali'iin²¹²in Cristo jna' joon gajaain'¹² 'ña'a lawa jaain²¹ joo'saa'²¹ xuui²¹² 'in jngaai'¹³ tsá² 'e cwo'² tsá² Dios lawa coon²¹ fa'¹ 'wii²¹² tyijna'. Joon 'yaai¹‑tsi Dios coon'¹³ 'e fa'¹ do.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Pe 'naa', tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ²naa' tsá² tya' Dios jo cwoo²oo' lí² jiin'¹³ coon²¹ naa'¹³ 'e foo'¹³naa' tsamɨ́² tya' tsá² xeei'²¹, jon'gɨ síi¹³naa' la 'oo'²¹ yaanaa' tya' 'in jmoo¹o la no. Jo jmoo²oo' doñi'ee 'e 'leei'²¹ tsá².
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Jo foo²oo' júu³ 'e un'leei'²¹ tsá² yaai, sɨ júu³ 'e jo 'ee to² tí¹ 'ee, sɨ júu³ ngɨ́ɨ¹ 'e gó² 'ee. Pe tyʉ́²gɨ wa'a cwoo²oo' 'maai'¹³ Dios.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Tsʉ nañí³ 'naa' 'e jo lí² tsataai²¹² tsá² lɨ tyʉ'² Cristo coon'¹³ Dios to² 'in tsá² 'in fee'¹i tsamɨ́² jo mo cui'² cwoo²¹o, sɨ jmoo¹o 'e 'leei'²¹ tsá² 'ee, sɨ 'iin²¹²in 'e sá² tya' tsá² xeei'²¹ 'ee (tsʉ lawa un'goo¹o tsá² dioses 'in gajmeei¹ tsá² mo 'iin²¹²in 'e sá² tya' tsá² xeei'²¹).
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Jo cwoo²oo' wa' coon'²¹ tsá² 'naa' tóo² coon'¹³ júu³ 'e jo 'ee to² tí¹, tsʉ Dios i'e'²e wúu¹ 'in tsá² 'in jmoo¹o jilaa'²¹ 'e gó² lo, 'in jo nʉʉ'¹³ʉ.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Tsʉ 'wii'¹³ joon jo uncaan²¹naa' coon'¹³on jiin'¹³xʉ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 La mo jéei¹ jo mo galicwii¹naa' Dios joon lawa née¹naa' lɨ nʉʉ²¹, pe nano sɨcaan²¹naa' coon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' joon lawa née¹naa' lɨ tɨ́¹ 'yiia²¹. Tsʉ 'wii'¹³ joon ngɨɨ²ɨɨ' la tɨ́ɨi² ngɨ¹ tsá² 'in née¹i lɨ tɨ́¹ 'yiia²¹.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Joon 'e 'yiia²¹ do jmoo¹o wa' seein²¹ tsá² 'in tyúi¹, joongɨ wa' jmá¹ tsá² tyʉ́² coon'¹³ ruu'²¹i joongɨ wa' jmá¹ tsá² 'e jai'².
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Cwoo'¹³‑'oo' 'e cwoliñii²ii' 'ee 'e 'yaai¹‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ'.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Joon jo cwotaan²naa' coon'¹³on 'ido 'in néei¹ lɨ nʉʉ²¹ joon jmoo¹o 'e jo 'ee to² tí¹. Tyʉ́²gɨ wa'a jmaa²aa' iliñí¹ tsá² 'e gó² jmoo¹o 'ido.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Tsʉ 'e jmoo¹o 'in tsá² do lɨ 'uuin²¹ cwoo¹o tsá² fa'ɨɨ'²¹ wa'a faa'²¹ tsá² 'ee 'e jmoo¹ 'ido.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Pe mo najǿø² tsá² 'e gó² jmoo¹o 'in tsá² do coon'¹³ 'e 'yiia²¹ tya' Dios do, lí²‑i liñi tsá² tyʉ́² tsʉ 'e 'yiia²¹ do jmoo¹o 'e ñí¹i røø²¹ 'ee lɨ́¹.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Tsʉ 'wii'¹³ joon jin'²in ni jí² tya'a:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Jǿø²øø' xiaala ngɨɨ²ɨɨ' cataain²¹ cataain²¹ coon'¹³ tún² joon jo seen²¹naa' la seein²¹ 'in tsá² 'in jo ñii²¹²‑tsi, lɨ́ɨ¹naa' tsá² jmɨɨ¹‑tsi.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 'E cwoo'¹³‑'oo' jmaa²aa' 'e sá² jmoo²¹o' jee²¹² jmɨɨ²¹² no tsʉ 'e gó² jmoo¹o 'in catyaai².
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 ¡Jo cwoliin¹naa' tsá² bón¹! Cwoo'¹³‑'oo' 'e li'øøi'²¹‑'oo' 'ee 'iin²¹²in Ña'ñʉ'¹ʉ' jmaa²aa'.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Jo ngɨ́²ɨɨ' to² 'íin¹ tsʉ caa²¹naa' jilaa'²¹ 'e 'oo²oo' coon'¹³ ca juncwii²¹ tyii' 'in ngɨ́¹ la joon. Pe cwoo²oo' wa'a unrøøi²¹ Dios 'naa' coon'¹³ 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Síin¹³naa' la jaain²¹ la jaan²¹naa' coon'¹³ salmos, joongɨ coon'¹³ jilaa'²¹ júu³ tyʉ́² 'e 'ø¹ tsá². Coon'¹³ jilaa'²¹ 'wa' pí³ tyii' 'øø²øø' 'e jløø'³moo' joon un'goo²¹oo' Ña'ñʉ'¹ʉ'.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Joon coon²¹ tøø²mo cwoo²oo' 'maai'¹³ Dios tya' jilaa' coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Joon tsʉ 'wii'¹³ un'goo²¹oo' Cristo jmée¹³naa' yaanaa' tsá² 'in nʉʉ'¹³ la 'oo'²¹ yaanaa' no.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Joon 'in tsamɨ́² tya' tsá² 'ná¹ jmáa¹a nʉʉ'¹³ʉ to² tyʉ'² nʉʉ'¹ tya'a 'wii'¹³ 'iin²¹²in jmáa¹a 'e 'yaai¹‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ'.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Tsʉ 'in ñʉʉ'¹ tya'a do lɨ́ɨ¹i mootyi² tya' tsamɨ́² tya'a tsʉ la joon lɨ́ɨi¹ Cristo mootyi² tya' 'in jai'² lɨ́ɨi¹ 'ii. Joon Cristo do gajmaa¹a tiin'¹³ 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² 'ii. Joon 'in tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii lɨ́ɨ¹i lawa cuerpo tya'a.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Joon la jmoo¹o 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo nʉʉ'¹³ʉ to² tyʉ'² Cristo la joon jon tsamɨ́² 'ná¹ jmáa¹a nʉʉ'¹³ʉ jilaa'²¹ to² tyʉ'² nʉʉ'¹ tya'a.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Joon 'in tsañʉʉ'¹ 'ná¹ 'iin²¹²in 'oo²¹²o la gali'iin²¹²in Cristo 'in tsá² 'in galijai'² lɨ́ɨi² 'ii, joon gacwo'¹o Cristo juncwii²¹ tya'a 'wii'¹³ 'ii.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 La lo‑o gajmaa¹a Cristo 'e gauntyúu¹i 'in nijai' lɨ́ɨi² 'ii tsaa² tya'a. 'E galityúu²mo coon'¹³ jmɨɨ²¹ 'e gasaa¹i joongɨ coon'¹³ júu³ tyʉ́² tya' Dios.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Joon coon'¹³ la joon lí² jaain'²¹ Cristo tyani 'ña'a 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii 'in 'ye'²gɨ 'áai¹; jiin'¹³ coon²¹ tsaa² jo 'e 'oo¹gɨ jon'gɨ wa'a 'e gó² catyiia²gɨ pe jmaai'¹³ 'in tyúu¹mo jo 'ee sɨ'naai²¹ tya'a.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Joon la joon 'in tsañʉʉ'¹ 'ná¹ 'iin²¹²in tsamɨ́² tya'a jiin'¹³ la 'iin²¹²in cuerpo tya'a 'ña'a. Joon 'in 'iin²¹²in tsamɨ́² tya'a la wa'a 'e 'iin²¹²mo 'ña'o.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Jiin'¹³ jaain²¹ wa' 'eei'¹ cuerpo tya' 'ña'a lɨ' jiin'¹³ 'e unjíi²o joongɨ un'øøi'¹ 'ña'a. La joon jmoo¹o Cristo tya' 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 tsʉ lawa cuerpo tya'¹o 'ii. Joon jna'o' lɨ́ɨ¹na' 'no'³ tya' 'e cuerpo do, tsʉ 'wii'¹³ ngú¹ taan²¹²in joongɨ moo¹ taa²¹²i lɨ́ɨ¹na' 'in lɨ́ɨi¹ tsá² tya'a.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “Tsʉ 'wii'¹³ joon itʉʉ²mo tsañʉʉ'¹ sáa³ jmɨɨ²¹ joon iuncaain²¹ coon'¹³ tsamɨ́² tya'a joon 'in gái¹ do iliin¹ lawa jaan²¹mo.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Coon²¹ júu³ 'uuin²¹ 'áai¹ 'elo pe fo'³oo 'e faa'²¹a 'e júu³ do cwáain¹ tya' xiiala lɨ́ɨi¹ Cristo coon'¹³ 'in tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Pe fuu²¹²uu 'naa' jon 'e 'ná¹ 'iin²¹²naa' jilee'²¹naa' tsamɨ́² tyii' la 'iin²¹²naa' yaanaa', joon 'in tsamɨ́² do 'ná¹ un'goo¹o ñʉʉ'¹ tya'a.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.