Atos 7
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH
1 Joon 'in tyʉ'² to² tya' untsá² do gaunngɨɨ¹ɨ Tée¹³ jin'²in:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Joon 'ii‑gɨ gañii¹i:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Joon gajin'² Dios sɨɨ'²¹ɨ 'ii: “Tʉ'³'ʉ goo²'o lo joongɨ jileei'²¹ ruu'²¹'u. Joon cwoo'²¹'o coon²¹ 'wó² lɨ i'é³ee lo.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Joon gacwo'ɨ́ɨ¹ Abraham lɨ sii²¹ Caldea. Joon gangacwaa²¹ fu lɨ sii²¹ Harán. Pe mo gajúin¹ jmii²¹ joon jajée¹mo Dios Abraham fu lɨ seen²¹naa' nano.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Pe jo 'ee gasáa¹a coonti tya' 'ido fu lo. Jiin'¹³ coon²¹ sii'¹³xʉ lɨ sii'²¹xʉ tɨɨ²ɨ jo sá². Jiin'¹³ jo mo seen²¹mogɨ jóon¹on, joon Dios ga'ɨ́ɨ²ɨ júu³ Abraham 'e cwo'¹o jóon¹on 'e 'wó² do.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Joon gajin'²in jon Dios sɨɨ'²¹ɨ Abraham 'e jileei'²¹ tyíi²a 'e tsacwaa²¹a goo¹o tsá² xeei'²¹ ca gatsín¹ tyʉ́n² cíein¹³ jiin²¹. Jin'²o jon inii²¹ wúu¹. Joon tsá² xee'²¹mo 'in tyʉ'² to² 'ii.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Pe joon gajin'² Dios: “Jna‑a jmáa³aa 'ii'²¹ tya' 'in tyʉ'² to² tyíi²a do. Mi yuui'¹³ joon, joon i'woo²moo 'ido. Joon lo‑o lí² ijmáa¹a to tyiajna.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Dios gasɨ́ɨ²i coon²¹ júu³ jai'² coon'¹³ Abraham. Joon gatyʉ'²ʉ to² 'e jmá² 'ido li² circuncisión tya' jóon¹on. 'E li² do coon'¹³ 'e joon tɨ'²ɨ‑tsi tsá² 'e júu³ ga'ɨ́ɨ² Dios do. 'Wii'¹³ joon mo galiseein²¹ jóon¹on sii²¹ Isaac, joon gajmaa¹a Abraham 'e li² circuncisión do tya' jóon¹on. Gatyʉʉ¹ʉ loo²¹ yʉ' cúun¹ 'in xuui²¹² tsañʉʉ'¹ do. Joon Isaac‑gɨ gajmaa¹o jon 'e li² do tya' jóon¹on 'in sii²¹ Jacob. Jacob‑gɨ gajmaa¹o jon 'e li² do tya' 'in dyatuuin¹ jóon¹on 'in galiseein²¹ tya'a. Joon 'in dyatuuin¹ do‑o galɨ́ɨ¹i tsacøøi'¹³ tya' dyatun¹ poo²¹² tya' tsá² Israel 'e sá² nano.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ’'In xuui²¹² tya' Jacob do, 'in galɨ́ɨi¹ tsacøøi'¹³ tyi', ga'aa¹a tsiiwúu¹ tya' ruu'²¹i sii²¹ Sé³. Joon ga'nɨɨ¹mo 'ido tya' tsá² 'in tsalíin² Egipto. Pe Dios gauncoon'¹³ Sé³ do.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Joon galáa²mo coon'¹³ jilaa'²¹ fa'í³ tya' 'ido. Joon gajmaa¹a 'e jmɨɨ¹gɨ‑tsi Sé³. Joon gajmaa¹a 'e gali'iin²¹²in Faraón 'ii. Faraón sii²¹ 'in rǿøi¹³ tsá² Egipto do. Joon 'in Faraón do gatyʉ'²ʉ to² 'e ga'í² Sé³ tsaa'to² tya'a. Joon gatyʉ'²ʉ Sé³ to² la tøøi² Egipto, ca jilee'²¹ tsá² néei¹ inʉʉ tya' rǿøi¹³ do gatyʉ'²ʉ Sé³ do to².
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ’Joon ga'í²gon 'oo² la Egipto coon'¹³ Canaán lɨ néei¹ 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'. Joon jo ñii¹gɨ 'ee dø'¹ø.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Pe mo galiñii¹i Jacob 'e sá² trigo fu Egipto do joon gasii¹in jóon¹on 'in lɨ́ɨi¹ la lɨ́ɨ¹i tsacøøi'¹³ tyi'. Do‑gɨ ga'láa² 'wii²¹² ngalíin².
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Mo gatɨ́² tún² naa'¹³ tyalíin² do, 'in Sé³ do gajin'²o 'e ruu'²¹mo 'ido. Joon galiñii¹i 'in rǿøi¹³ tyíin¹ Egipto do xiiala nilɨ́ɨ²i tsacøøi'¹³ tya' Sé³.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Joon gatyʉ'² Sé³ to² wa'a jalíin² jmii²¹ coon'¹³ jileei'²¹ ruu'²¹i. Gatɨ́²‑ɨ ca'no'³ cíein¹³ tsi dyiia'ñéei² tsá² coon'tya.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 La joon galɨ́² gangó²‑o Jacob fu Egipto. Joon do‑o lɨ gajúun¹in coon'¹³ jileei'²¹ 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Joon moo¹ taai² 'in Jacob do ngalii¹gɨxʉ fu Siquem. Joon do‑o ga'áa¹i coon²¹ tsi 'aan¹ nigaló² Abraham tya' 'lɨɨ²¹² tya'a. Hamor sii²¹ 'in ga'nɨɨ¹ɨ 'e 'aan¹ do.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ’La do‑o gangó¹ ca gatsin¹ júu³ jai'² 'e gasɨ́ɨ²i Dios coon'¹³ Abraham. Tɨ'xʉ‑ʉ gangafúu²mo tsá² seein²¹ Israel lɨ nanée¹i Egipto do.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Joon ga'í² jaain²¹ rǿøi¹³ to² Egipto do 'in jo cwii¹in 'lɨɨ²¹² Sé³ do.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 'In rǿøi¹³ do gacon'¹on tóo² 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'. Joongɨ ga'e'²e wúu¹. Joon gatyʉ'²ʉ to² 'e tʉ́ʉ²mo 'ido la jaain²¹ xuui²¹² tsañʉʉ¹ tya'a mi liseein²¹. Joon la joon júun²mo 'ido.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Yiia'¹³ joon galiseein²¹ Moisés, 'ii jaain²¹ yʉʉn²¹ 'in gali'iin²¹²in Dios. Gaai²¹ sɨɨ'²¹ gauncwaain²¹ tsacøøi'¹³ tya'a inʉʉ tya'a.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Mo gatɨ́² 'ii'²¹ 'e gatíui² sáa³a 'ii la joon galɨ́² 'e 'ña'a 'in jamɨ́ɨ¹ɨ rǿøi¹³ do gatøø¹o 'in yʉʉn²¹ do. Joon gauncwaain²¹ lawa jóon¹‑o.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 'Wii'¹³ joon gauntsáa¹ Moisés jilaa'²¹ 'e tɨɨ²¹i tsá² Egipto. 'Wii'¹³ joon tyʉ́²‑ʉ gatɨɨ²¹i jilaa'²¹ 'e faa'²¹a joongɨ jilaa'²¹ 'e jmoo¹o.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ’Tunló¹ jiin²¹ ningóo¹ 'e seein²¹ mo gali'iin²¹²in tsafee'¹³i tsagoo¹o.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Joon lɨ ngóo¹ do ganí² jaain²¹ tsá² Egipto taai² tɨ́ɨ¹i coon'¹³ tsagoo¹o Israel. Joon 'iin²¹²in Moisés do un'øø'¹i tsagoo¹o. Joon gacoon²¹‑o tya'a, gajngaa'¹³mo 'in tsá² Egipto do.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Pe 'ɨ¹‑tsi Moisés 'e lí² lii'¹i tsagoo¹o tsʉ Dios nigasii¹in 'ii 'e tsaláai² 'ido. Pe tsagoo¹o do jo lɨ́ɨ²i la joon.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Mo gajná² joon ganí² Moisés taa²i tsagoo¹o tɨ́ɨ¹i. Joon la mo 'iin²¹²in tyáai¹ 'nii²¹ joon gasɨɨ'²¹ɨ: “La 'oo'²¹ ruu'²¹moo' tɨ́ɨ¹³naa'. ¿'Ee lɨ' jmaai'¹³ ruu'²¹naa' la no?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Pe tsifu joon jaain²¹ 'in tɨ́ɨi¹ do ga'leei'¹³gon Moisés. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ii: “¿Iin gatyʉ'² to² 'e jmaa²'a 'ii'²¹ tyii'i lawa tsaa'to²?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Tɨ 'iin²¹²un jngaa'¹³un jna la gajngaa'¹³un 'in tsá² Egipto do tyíia²?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Mo ganúu²un Moisés 'elo gacwiin¹o. Ngoo²¹‑o lɨ sii²¹ Madián. Do‑o gateen¹in lawa tsá² seein²¹ lɨ wíin². Joon do‑o galiseein²¹ gái¹ jóon¹on.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ’Ngó¹ Moisés coon²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹ co' coon²¹ moo'²¹ sii²¹ Sinaí. Do‑o taain¹ ningóo¹ tunló¹ jiin²¹ mo gajnéi¹ jaain²¹ ángel. 'In ángel do 'yuui² coon²¹ jee²¹² 'mó² pi'³ 'e lɨ la lɨ 'e coo²¹ jɨ́².
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Joon lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi Moisés mo ganí² 'edo. Joon gangatyéen¹in tyan'gɨ wa'a jǿø² tyʉ́²gɨ. Joon ganúu²un coon²¹ júu³ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' 'e jin'²:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Jna‑a Dios tya' 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'i Abraham, coon'¹³ Isaac, coon'¹³ Jacob.” Tsifu joon gajlé¹mo Moisés. 'Goo'²¹‑o. Jo tá²gɨ‑tsi jǿø²ø.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Joon gajin'² Ña'ñʉ'¹ʉ' sɨɨ'²¹ɨ 'ii: “Woo'¹³ mɨ́ɨ¹³'ɨ no, tsʉ lɨ 'øø'²¹'ø no lɨ cwaa'³mo no.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Nimóo³‑oo 'e niganí² yʉʉn²¹ tyiia wúu¹ Egipto. Ganúu³oo cɨ'²ɨ 'wii'¹³ joon gacwú¹na ilaa²¹na 'ii. Na¹du' jon. Sɨ́ɨ²na 'nʉ fu Egipto.” La joon jin'² júu³ ganúu²un Moisés.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ’Coon'¹³ 'in ángel 'in ganéi¹ tyani Moisés jee²¹² 'mó² pi'³ 'e coo²¹ do gasii¹in Dios Moisés lawa jaain²¹ tsafeei'¹ 'in jmaa¹a láa²i tsagoo¹o. Fiin'¹³ la mo jéei¹ 'in tsagoo¹o do jo mo ga'ii'²¹i 'e tyʉ'²ʉ to² 'ii. Joon nigajin'² tsagoo¹o sɨɨ'²¹ɨ 'ii: “¿Iin nigatain'² 'nʉ lawa tsaa'to² sɨ 'in jmoo¹o 'ii'²¹ 'ee?”
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moisés do ga'woo²¹i 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' Egipto do. Joongɨ gajmaa¹a jilaa'²¹ milagro coon'¹³ li² 'e fuu²¹ joon. Joongɨ lɨ ganó¹ coon²¹ jmɨ'ñi'³ sii²¹ Mar Rojo. Joongɨ gajmaa¹a milagro lɨ caain²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹ do la jee²¹² tunló¹ jiin²¹.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 'In Moisés do gasɨɨ'²¹ɨ tsá² Israel: “Dios ityii'¹³in jaain²¹ la 'oo'²¹ jee²¹² ruu'²¹naa' 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² tya'a jee²¹² 'naa'. Jiin'¹³ la 'ii'²¹ 'oo² jna‑a jon i'aa¹a.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Gateen¹in 'in Moisés lo coon'¹³ tsá² Israel 'e lɨ jo 'in tsá² seein²¹ do. Mo gafee'¹i 'in ángel do Moisés lɨ' moo'²¹ sii²¹ Sinaí, Moisés‑gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' 'e júu³ do ga'ɨ́ɨ²ɨ tya' xiiala 'e téein² tsá² tyʉ́². Coon'¹³ la joon ga'ii'¹³naa' 'e júu³ do.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ’Pe 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' jo gali'iin²¹²in núu²un. Joon gajíi²mo Moisés. Joon la mo 'iin²¹²in 'lɨɨ²¹² tsácøøi'¹³ tyi' tsaliin¹ fu Egipto tún¹.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do Aarón: “Ii²¹i'i jmee'¹²un dioses tyii'i 'in tsalíin² jee²¹² jna'a. Tsʉ jo nee²e'e 'ee galɨ́ɨi¹ 'in Moisés 'in ga'wooi¹ jna'a Egipto do.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Joon gajmee¹i jaain²¹ joo'²¹ xuui²¹² ilɨ́ɨ¹i la lɨ́ɨi¹ fii'²¹² tya'a. Joon gajngaa'¹³i joo'núu³ 'e cwooi'¹³ 'in fii'²¹² tya'a 'in lɨ́ɨi¹ joo'²¹ xuui²¹² do. Joon gajmaa¹a jløø'³i coon'¹³ 'e nigajmeei¹ coon'¹³ cwoo²¹o do.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Joon gatʉ́ʉ²mo Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios. Joon ga'láa² 'wii²¹² fee'¹i jiin'¹³ nʉ́ʉ¹ 'in 'ii'¹³ yʉ' juncwii²¹. La gajin'² ni jí² tya' 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Jon'on la joon. Gatyii²ii' capillas pi'³ tya' dios tyii' 'in sii²¹ Moloc, joongɨ nʉ́ʉ¹ tya' dios 'in sii²¹ Renfán.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ’Mo gatéein² 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' 'e cwoo'¹³ tyʉʉn²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹ do ga'oo¹o coon²¹ 'nʉ́¹ 'mɨ'² 'e lɨ la lɨ cwo'¹ tya'a lɨ 'maa¹a jilaa'²¹ cuun²¹² toon²¹² ley. Moisés gajmaa¹a 'e 'nʉ́¹ 'mɨ'² do la lɨ́² 'e niganii²¹, jiin'¹³ la nigatyʉ'² Dios to² 'e jmáa¹a.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 'In 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' ga'ii'²¹mo 'e 'nʉ́¹ 'mɨ'² do. Joon gacoon²¹‑o mo galɨ'²ɨ 'e 'wó² do coon'¹³ tsafeei'¹ tya'a Josué. Dios ga'wooi²¹ 'in mo néei¹ 'e 'wó² do, joon gacwo'¹o 'ii‑o. La joon ngó¹ ca la mo ga'í² 'lɨɨ²¹² rǿøi¹³ David to².
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dios gali'iin²¹²in David. Joon David‑gɨ gali'iin²¹²in jmaa'¹²a coon²¹ cwo'¹ lɨ seein²¹ Dios tya' 'lɨɨ²¹² Jacob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Pe jóon¹ David sii²¹ Salomón²‑mo gamaa'¹³a 'e cwo'¹ do cwáai¹ tya' David.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Pe Dios, 'in fee'¹mo, jiin'¹³ ñʉ'fú² tyíin¹in jo tyíin¹in cwo'¹ jmoo¹o tsá². Jiin'¹³ la gajin'² 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios do:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 ’Pe 'naa'gɨɨ' ―jin'² Tée¹³ do― coon²¹ tøø²mo najmaa²aa' 'waa'²¹‑'oo'. Sá² loocwoo¹oo' pe jo nuu²uun' joon alma tyii' lawa'a jo cwii¹naa' Dios. Jo nʉʉ'¹³ʉʉn' jon'gɨ jmaa²aa' la to² tyʉ'² 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Røø²¹ lɨ́ɨ¹naa' coon'¹³ 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyii'.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 'Lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyii' do gamee'²¹mo jileei'²¹ 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² calɨɨ do. 'Ii‑o gajngaa'¹³i 'in gajin'² 'e ijó¹ jaain²¹ 'in jmá¹ 'ii'²¹ røø²¹. Joon mo gajó² 'in jmá¹ 'ii'²¹ røø²¹ do 'naa'gɨɨ' gajaan'¹³moo' joongɨ gajngaa'¹³moo'.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Fiin'¹³ niga'ii'¹³naa' 'e ley do coon'¹³ 'ii'²¹ tya' ángel pe jo galinʉʉ'¹³ʉʉn'. Jilaa'²¹ 'elo gajin'² Tée¹³ do.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Pe joon jileei'²¹ 'in néei¹ do mo ganúu²un 'elo gatsá² 'nii'²¹‑tsi. Joon gacuu'²¹i moojóon¹on lɨɨlɨ¹.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Pe Tée¹³ do røø²¹mo 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios gajǿø²ø lɨ' yʉ'. Joon ganii²¹o xiiala jná² joo'²¹ Dios. Joon do‑o siin'¹² Jesús lɨ' cwoo²¹ Dios tsáa¹ coon'¹³ jilaa'²¹ 'ii'²¹ tya'a.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Joon gajin'² Tée¹³:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Pe 'in tsá² do jo taa'²¹gɨ núu²un. Joon gajnii¹o loocwóo¹o joon ga'oo¹o tá² lɨɨlɨ¹. Canii² ngalíin² cwiin¹in gasan'²mo 'ido.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Joon gatyii¹mo 'ido 'e fuu²¹ do. Joon gatyuu'¹²i cuun²¹² lɨɨlɨ¹. 'In gafaa'²¹a 'laa'²¹ tya' 'ido gasáa¹o sɨɨn'¹³ɨn 'e jǿø²ø jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in sii²¹ Saulo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Joon la 'ɨɨ²¹² tyuui'¹² tsá² 'ii cuun²¹² joon gasɨɨ'²¹ɨ Tée¹³ Jesús jin'²in:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mo ngayuui'¹³ lo gasii'²¹i wojníi¹i, joon ga'oo¹o tá² lɨɨlɨ¹ jin'²in:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.