Atos 25
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH
1 Gatyíi¹a Festo ga'ii'²¹mo to² tya' Fée¹³. Mo gatsín¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ Cesarea gangóo¹ fu Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Mo gatɨ́² do‑o 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tsá² Israel 'in tyiin²gɨ gacwoo¹o coon²¹ tsaa² tya' Poo².
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Joon gamɨɨ¹ɨ tyani 'ido lawa coon²¹ júu³ jai'² 'e siin'¹²in Poo² fu Jerusalén. Pe 'ii'²¹ tya'a ijnga'²mo Poo² tya'i fu¹.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pe gajin'² Festo 'e fu Cesarea siin'¹² Poo² joon 'ii‑o 'ɨ¹‑tsi 'e tsáa¹a fu do jmoo¹ joon coon²¹ jmɨɨ²¹².
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Joon gajin'²in:
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Lɨ́ɨ²mo jñá² sɨ dyá² jmɨɨ²¹² gajan¹gɨ Festo fu Jerusalén do. Joon ganga'²mo fu Cesarea. Joon mo gajná² jmɨɨ²¹² joon gacwó² 'áan³ tya'a lɨ lɨ tɨ́ɨi² cwaa²¹. Joon gatyʉ'²ʉ to² jó² Poo².
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Joon mo ga'í² Poo² gajatyéen¹in tsá² Israel 'in nigatyalíin² Jerusalén. Joon gajmaa¹a 'láai² tsaa² tya' Poo². Pe jiin'¹³ coon²¹ jo galɨ'¹ɨ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Joon gafaa'²¹a Poo² 'wii²¹² tya'a:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²in Festo jmaa¹a tyʉ́²‑ʉ coon'¹³ tsá² Israel joon gaunngɨɨ¹ɨ Poo² do:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Joon gañii¹i Poo² do:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Wana niga'nó³oo coon²¹ tsaa² 'e tɨɨ²¹moo júun²moo jo cwooi¹ fo'¹oo wa'a jo júun²na. Pe wana jogɨ sá² coon²¹ júu³ jo'¹ la lɨ 'e tsaa² cwoo'²¹ no jiin'¹³ jaain²¹ jo 'oo¹o 'ii'²¹ 'e jaa'²¹in jna tyaníi¹i. Mɨ́³oo 'e 'in 'oo¹o to² nifu do 'ña'o jmáa¹a 'ii'²¹ tyiia ―gajin'² Poo² do.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Joon mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a Festo coon'¹³ 'in tyʉ'² to² coon'¹³on joon gajin'²in:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Mo gangɨ́ɨi² coon²¹ tún² jmɨɨ²¹²gɨ 'in rǿøi¹³ Agripa coon'¹³ Berenice tyalíin² fu Cesarea. Tyalíin² ngafee'¹²i Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Do‑o gajaan¹an wóo²xʉ. Joon mo gatyaa¹a Festo júu³ coon'¹³ 'in rǿøi¹³ do cwáain¹ tya' Poo² gajin'²in:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Mo gataan²¹²na Jerusalén 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tsacøøi'¹³ tya' tsá² Israel gacwolíin² gacwoo²¹ tsaa² tya' 'ino. Gamɨɨ¹ɨ 'e jmáa³aa 'ii'²¹ tsaa² tya'a.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Jna‑gɨ gafuu²¹²uu 'e jo lí² tsʉ jo si'² tɨɨ² la joon tya' tsaa'to² néei¹ Roma. La nʉ'gɨ ilisá² 'ii'²¹ 'e júuin² jaain²¹ tsá² 'ná¹‑a téein² 'in cwo¹ tsaa² tyaníi¹i la jaain²¹ la jaain²¹. Coon'¹³ la joon lí²‑i un'øø'¹mo yaai coon'¹³ tsaa² 'e cwoo¹o fuu²¹²uu.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 La joon mo jalíin² fu lo jo 'ee gaun'ɨɨi²¹²gɨɨ 'ñii'a. Pe mo gajná² joon ganí³ii 'áan³ tyiia lɨ gatɨɨ²¹na. Joon gatyʉ'¹ʉʉ to² gajó² 'in tsañʉʉ'¹.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Pe jileei'²¹ 'in jalíin²mo gajmaa¹a teen¹in 'e cwoo¹o tsaa² tya'a jo 'ee gasɨ́ɨ²i 'laa'²¹ tya' 'ino la mo 'ɨ¹‑tsii.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Lɨ́ɨ²mo jiin'¹³ tsaa² tya'a 'e cwoo¹o jiin'¹³ tɨɨ² 'e si'² tya'o coon'¹³ jaain²¹ tsá² sii²¹ Jesús 'in gajúin¹. Pe 'in Poo² do jin'²in 'e nijiin'¹o.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Joon jna‑a tsʉ jo ñí³ii 'ee jmáa³aa jiin'¹³ 'e cwáain¹ lo gaunngɨɨ²ɨɨ Poo² wa'a 'iin²¹²in tsee'¹²i fu Jerusalén 'e lisá² 'ii'²¹ tya'a 'e cwáain¹ lo.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pe 'i‑gɨ gamɨ'²ɨ jna 'e 'iin²¹²in lisá² 'ii'²¹ tya'a tyani 'in tyʉ'² to² nifu 'in sii²¹ Augusto. 'Wii'¹³ joon gatyʉ'²ʉʉ to² 'e jo mo láa²mogɨ ca mi lí² sɨ́ɨ³na tyani 'in tyʉ'² to² nifu do ―jin'² Festo do.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Joon gajin'² rǿøi¹³ Agripa do sɨɨ'²¹ɨ Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon ngataa²i Agripa coon'¹³ Berenice li²‑i lɨɨ²¹² 'ya'²gɨ 'áai¹. Do‑o ngataa²i tsi lɨ sɨcaain²¹ tsá² coon'¹³ 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² coon'¹³ tsá² tyiin²gɨ 'e fuu²¹ do. Joon Festo do gatyʉ'²ʉ to² ijó¹ Poo².
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Joon gajin'²in:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Pe lɨ́ɨ²na 'e jo 'ee mo gajmaa¹a wa'a 'e tɨ́ɨi² júun²in.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Pe jo mo galiñí³ii røø²¹ wa'a sɨ́ɨ³na jí² tyani fíi³ii. 'Wii'¹³ tya' joon tyʉ'³ʉʉ to² jajée¹i tyaní²ii'. Joongɨ tyani 'nʉ‑ʉ 'e tyiin²gɨ rǿøi¹³ Agripa. Jmaa² fee'¹‑'o'o unngɨɨ²du'u wa'a lisá² coon²¹ júu³ 'e sɨɨ'¹³na.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Tsʉ fa'ɨɨ'²¹ɨ lɨ́ɨ²na 'e sɨɨ'¹³na jaain²¹ tsá² 'yuui² 'nʉñí³ la jo mo ñí³ii 'ee tsaa² tya'a.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.