Atos 23

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poo² gajǿøi² jileei'²¹ tsá² tyiin² 'in néei¹ do. Joon gajin'²in:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Joon 'in tyʉ'² to² nifu tya' untsá², 'in sii²¹ Ananías do, gatyʉ'²ʉ to² gasɨɨ'²¹ɨ 'in téein² co' lɨ siin'¹² Poo² 'e jnáa¹a moo'oo² Poo² do.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Poo² dogɨ gañii¹i:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Joon 'in téein² do gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Joon gajin'² Poo²:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Joon galili'³i Poo² 'e 'in tsá² sɨcaain²¹ do tún² 'ii'¹³ lɨ́ɨ¹i. 'Inlɨ́ɨi¹³ lɨ́ɨ¹i saduceos. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ lɨ́ɨ¹i fariseos. Joon gafaa'²¹ Poo² tá²:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Mo ngayuui'¹³ gajin'²in 'elo 'in tsá² fariseos do coon'¹³ tsá² saduceos ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i. Joon galɨ́² coon'²¹ tsá² fariseo do coon'¹³ tsá² saduceos
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 tsʉ 'in tsá² saduceos do ga'ɨ¹‑tsi 'e jo jiin'¹gɨ tsá² tún¹. Joongɨ 'ɨ¹‑tsi 'e jo jo'¹ 'e seein²¹ ángeles jon'gɨ seein²¹ tsa'mootyí². Pe 'in tsá² fariseos do jo'¹o lɨ́ɨi² jilaa'²¹ 'elo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Jilee'²¹mo ga'oo¹o. Pe 'inlɨɨi'¹³ tɨfo'² tya' ley 'in lɨ́ɨ¹i fariseo gajin'²in:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Lɨ́ɨ¹ jo gacwo'¹ júu³ ruu'²¹i cagɨ 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do gafoo'¹mo wana gajmaa¹a 'no'³ Poo². La joon gatyʉ'²o to² 'láa² 'e tsatyíi¹i Poo² jee²¹² 'in tsá² do. Joon tsajée¹i fu lɨ taai² 'láa² do.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Joon 'woo¹ joon ganéi¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' tyani Poo². Joon gasɨɨ'²¹ɨ:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² Israel røø²¹ gasɨ́ɨ²i wa'a ijngaa'²¹mo Poo². Joon gamaa¹a 'ii'²¹ 'e jo 'ee dø'¹ø joon'gɨ 'ee 'uun'²¹un jiin'¹³xʉ ca galɨ'¹ɨ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Tíi¹ jiin'¹³ tunlái¹ lɨ́ɨ¹gɨxʉ 'in tsañʉʉ'¹ 'in nigacwo¹ júu³ la joon.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Gangalíin² tyani 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tsacøøi'¹³ tya' tsá² Israel joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 La joon 'naa' coon'¹³ 'in catyaai² 'in 'oo¹o to² jee²¹² 'in tyiin²gɨ cwosii'¹³ii' 'in tyʉ́² to² tya' fii²¹² 'láa² do 'e tsa'oo²¹‑o cwojajée¹i tyaní²ii'. Cwosii'¹³duu' 'e 'iin²¹²naa' núu³gɨɨ' cwáain¹ tya'a 'e liñí³oo' 'e tyʉ́²gɨ. Joon la joon 'mee²¹²moo'o yiia'a tya'i fu¹. Joon ijngaa'¹²moo'o la nʉ'gɨ icwée²in.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pe jaain²¹ jóon¹ tsamɨ́² ruu'²¹i Poo² do galiñii¹i 'e júu³ do. Joon gangóo¹ lɨ taai² 'láa² do. Gangajmaa'¹³a Poo² júu³.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Mo ngayuui'¹³ joon gatø'¹ Poo² jaain²¹ 'in tyʉ'² to² 'láa² do gasɨɨ'²¹ɨ:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 'In tyʉ'² to² tya' 'láa² do gangajée¹mo tyani 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa². Joon gajin'²in:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Joon 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do gason'¹on cwoo²¹o 'in xuui²¹² do. Joon ngajée¹i coon²¹ lɨ yaai. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 'In xuui²¹² dogɨ gajin'²in:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pe jo jo'¹ cwolii¹u tsʉ tunlái¹ lɨ́ɨ¹gɨxʉ tsá² tya'a 'in nisɨ'maai² tya'i fu¹. Joon 'in tsá² do nigajmaa¹a 'ii'²¹ 'e jo 'ee dø'¹ø jon'gɨ 'e 'uun'²¹un ca ijngaa'¹²i Poo². Joon nano jiin'¹³ canii² ijan²gɨ jiin'¹³ júu³ tyi‑o'o.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Joon 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do ga'ɨ'¹o júu³ xuui²¹² 'e jo 'in sɨɨ'²¹ɨ ce jiin'¹³ jaain²¹ 'e nigajmaa¹a júu³.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 'In tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do gatø'¹ø gái¹ 'in tyʉ'² to² 'láa² do. Joon gajmaa¹a 'ii'²¹ 'ii ityaa¹ tyʉ́² cíein¹³ 'láa² 'e ngɨ¹ tɨɨ² coon'¹³ sesenta‑gɨ 'in cwá² cwa². Joongɨ tún² cíein¹³gɨ 'in san'² 'mosʉʉn'²¹ cwaa²¹. 'Ido‑o tsajée¹i Poo² fu Cesarea la 'iin² ñʉ́¹ canuu²¹.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Joon gatyʉ'²ʉ to² 'e tyaa²¹ tyʉ́² jaain²¹ gái¹ cwa² cwá² Poo². Joon gajmaa¹a 'ii'²¹ 'e tsajéei¹ Poo² tyú¹mo tyani 'in 'oo¹o to² sii²¹ Fée¹³.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Coon'¹³ 'láa² do gasii¹in coon²¹ jí² 'e jin'²:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “'Aa²¹²mo'o fo'³oo. Jna‑a Claudio Lisias. 'Aa²¹²mo'o 'nʉ gobernador Fée¹³ 'in un'góo³ jna lɨɨlɨ¹.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 'In tsá² seein²¹ Israel lo nigasan'²mo 'in tsañʉʉ'¹ no. Joon la mo 'iin²¹²in jnga'²mo. Pe mo galiñí³ii 'e tsá² Roma 'ii joon ngalii²¹i'i coon'¹³ 'láa² tyiia. Joon galaa²¹²moo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Joon gatø'³øø 'in tyiin²gɨ jee²¹² tsá² seein²¹ Israel tsʉ gali'iin²¹²na liñí³ii tsaa² tya'a.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Canii² ga'nɨɨi¹ jiin'¹³ cwáain¹ tya' ley tya' yaamo. Jo sá² 'ii'²¹ wa'a ijúuin² jon'gɨ wa'a tsa'ii²¹ 'nʉñí³.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Pe mo galili'³ii 'e tsá² Israel nigajmaa¹a 'ii'²¹ ijnga'²mo 'wii'¹³ joon tsifu‑u gasɨ́ɨ¹³moo. Joon nigamɨ́³ɨɨ jileei'²¹ 'in cwo¹ tsaa² tya'a 'e cwofaa'²¹o tyani‑o'o jilaa'²¹ 'laa'²¹ 'e faa'²¹a. Jiin'¹³ joon júu³ tyiia, feei'¹du'‑'o'o.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 La joon 'in 'láa² do jiin'¹³ 'ii'²¹ 'e ni'oo¹o ngajée¹mo Poo². 'Woo¹ joon gatyalíin²mo tɨ coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Joon mo gajná² jmɨɨ²¹² joon 'in 'láa² ngɨ¹ tɨɨ² do gajaliin¹mo fu lɨ taai². Joon 'in néei¹ cwa² do gangalíin²mo la fu¹ taai² coon'¹³ Poo².
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Joon mo gatyalíin² fu Cesarea 'in tyʉ'² to² 'láa² do gacwo'¹o gobernador do 'e mo'jí² do. Joon do‑o gajaan'²¹mo Poo².
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Mo gajǿø² gobernador 'e mo'jí² do joon gaunngɨɨ¹ɨ xiia goo¹o Poo² do. Mo galiñii¹i 'e goo¹o Poo² sii²¹ Cilicia joon gajin'²in:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ―Mo cwolíin² 'in jmoo¹o tsaa² tyi'i joongɨ inúu³oo.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.