Atos 23
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI
1 Poo² gajǿøi² jileei'²¹ tsá² tyiin² 'in néei¹ do. Joon gajin'²in:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Joon 'in tyʉ'² to² nifu tya' untsá², 'in sii²¹ Ananías do, gatyʉ'²ʉ to² gasɨɨ'²¹ɨ 'in téein² co' lɨ siin'¹² Poo² 'e jnáa¹a moo'oo² Poo² do.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Poo² dogɨ gañii¹i:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Joon 'in téein² do gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Joon gajin'² Poo²:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Joon galili'³i Poo² 'e 'in tsá² sɨcaain²¹ do tún² 'ii'¹³ lɨ́ɨ¹i. 'Inlɨ́ɨi¹³ lɨ́ɨ¹i saduceos. 'Inlɨ́ɨi¹³gɨ lɨ́ɨ¹i fariseos. Joon gafaa'²¹ Poo² tá²:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Mo ngayuui'¹³ gajin'²in 'elo 'in tsá² fariseos do coon'¹³ tsá² saduceos ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i. Joon galɨ́² coon'²¹ tsá² fariseo do coon'¹³ tsá² saduceos
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 tsʉ 'in tsá² saduceos do ga'ɨ¹‑tsi 'e jo jiin'¹gɨ tsá² tún¹. Joongɨ 'ɨ¹‑tsi 'e jo jo'¹ 'e seein²¹ ángeles jon'gɨ seein²¹ tsa'mootyí². Pe 'in tsá² fariseos do jo'¹o lɨ́ɨi² jilaa'²¹ 'elo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Jilee'²¹mo ga'oo¹o. Pe 'inlɨɨi'¹³ tɨfo'² tya' ley 'in lɨ́ɨ¹i fariseo gajin'²in:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Lɨ́ɨ¹ jo gacwo'¹ júu³ ruu'²¹i cagɨ 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do gafoo'¹mo wana gajmaa¹a 'no'³ Poo². La joon gatyʉ'²o to² 'láa² 'e tsatyíi¹i Poo² jee²¹² 'in tsá² do. Joon tsajée¹i fu lɨ taai² 'láa² do.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Joon 'woo¹ joon ganéi¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' tyani Poo². Joon gasɨɨ'²¹ɨ:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² Israel røø²¹ gasɨ́ɨ²i wa'a ijngaa'²¹mo Poo². Joon gamaa¹a 'ii'²¹ 'e jo 'ee dø'¹ø joon'gɨ 'ee 'uun'²¹un jiin'¹³xʉ ca galɨ'¹ɨ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Tíi¹ jiin'¹³ tunlái¹ lɨ́ɨ¹gɨxʉ 'in tsañʉʉ'¹ 'in nigacwo¹ júu³ la joon.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Gangalíin² tyani 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tsacøøi'¹³ tya' tsá² Israel joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 La joon 'naa' coon'¹³ 'in catyaai² 'in 'oo¹o to² jee²¹² 'in tyiin²gɨ cwosii'¹³ii' 'in tyʉ́² to² tya' fii²¹² 'láa² do 'e tsa'oo²¹‑o cwojajée¹i tyaní²ii'. Cwosii'¹³duu' 'e 'iin²¹²naa' núu³gɨɨ' cwáain¹ tya'a 'e liñí³oo' 'e tyʉ́²gɨ. Joon la joon 'mee²¹²moo'o yiia'a tya'i fu¹. Joon ijngaa'¹²moo'o la nʉ'gɨ icwée²in.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pe jaain²¹ jóon¹ tsamɨ́² ruu'²¹i Poo² do galiñii¹i 'e júu³ do. Joon gangóo¹ lɨ taai² 'láa² do. Gangajmaa'¹³a Poo² júu³.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Mo ngayuui'¹³ joon gatø'¹ Poo² jaain²¹ 'in tyʉ'² to² 'láa² do gasɨɨ'²¹ɨ:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 'In tyʉ'² to² tya' 'láa² do gangajée¹mo tyani 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa². Joon gajin'²in:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Joon 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do gason'¹on cwoo²¹o 'in xuui²¹² do. Joon ngajée¹i coon²¹ lɨ yaai. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 'In xuui²¹² dogɨ gajin'²in:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pe jo jo'¹ cwolii¹u tsʉ tunlái¹ lɨ́ɨ¹gɨxʉ tsá² tya'a 'in nisɨ'maai² tya'i fu¹. Joon 'in tsá² do nigajmaa¹a 'ii'²¹ 'e jo 'ee dø'¹ø jon'gɨ 'e 'uun'²¹un ca ijngaa'¹²i Poo². Joon nano jiin'¹³ canii² ijan²gɨ jiin'¹³ júu³ tyi‑o'o.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Joon 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do ga'ɨ'¹o júu³ xuui²¹² 'e jo 'in sɨɨ'²¹ɨ ce jiin'¹³ jaain²¹ 'e nigajmaa¹a júu³.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 'In tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do gatø'¹ø gái¹ 'in tyʉ'² to² 'láa² do. Joon gajmaa¹a 'ii'²¹ 'ii ityaa¹ tyʉ́² cíein¹³ 'láa² 'e ngɨ¹ tɨɨ² coon'¹³ sesenta‑gɨ 'in cwá² cwa². Joongɨ tún² cíein¹³gɨ 'in san'² 'mosʉʉn'²¹ cwaa²¹. 'Ido‑o tsajée¹i Poo² fu Cesarea la 'iin² ñʉ́¹ canuu²¹.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Joon gatyʉ'²ʉ to² 'e tyaa²¹ tyʉ́² jaain²¹ gái¹ cwa² cwá² Poo². Joon gajmaa¹a 'ii'²¹ 'e tsajéei¹ Poo² tyú¹mo tyani 'in 'oo¹o to² sii²¹ Fée¹³.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Coon'¹³ 'láa² do gasii¹in coon²¹ jí² 'e jin'²:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “'Aa²¹²mo'o fo'³oo. Jna‑a Claudio Lisias. 'Aa²¹²mo'o 'nʉ gobernador Fée¹³ 'in un'góo³ jna lɨɨlɨ¹.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 'In tsá² seein²¹ Israel lo nigasan'²mo 'in tsañʉʉ'¹ no. Joon la mo 'iin²¹²in jnga'²mo. Pe mo galiñí³ii 'e tsá² Roma 'ii joon ngalii²¹i'i coon'¹³ 'láa² tyiia. Joon galaa²¹²moo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Joon gatø'³øø 'in tyiin²gɨ jee²¹² tsá² seein²¹ Israel tsʉ gali'iin²¹²na liñí³ii tsaa² tya'a.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Canii² ga'nɨɨi¹ jiin'¹³ cwáain¹ tya' ley tya' yaamo. Jo sá² 'ii'²¹ wa'a ijúuin² jon'gɨ wa'a tsa'ii²¹ 'nʉñí³.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Pe mo galili'³ii 'e tsá² Israel nigajmaa¹a 'ii'²¹ ijnga'²mo 'wii'¹³ joon tsifu‑u gasɨ́ɨ¹³moo. Joon nigamɨ́³ɨɨ jileei'²¹ 'in cwo¹ tsaa² tya'a 'e cwofaa'²¹o tyani‑o'o jilaa'²¹ 'laa'²¹ 'e faa'²¹a. Jiin'¹³ joon júu³ tyiia, feei'¹du'‑'o'o.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 La joon 'in 'láa² do jiin'¹³ 'ii'²¹ 'e ni'oo¹o ngajée¹mo Poo². 'Woo¹ joon gatyalíin²mo tɨ coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Joon mo gajná² jmɨɨ²¹² joon 'in 'láa² ngɨ¹ tɨɨ² do gajaliin¹mo fu lɨ taai². Joon 'in néei¹ cwa² do gangalíin²mo la fu¹ taai² coon'¹³ Poo².
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Joon mo gatyalíin² fu Cesarea 'in tyʉ'² to² 'láa² do gacwo'¹o gobernador do 'e mo'jí² do. Joon do‑o gajaan'²¹mo Poo².
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Mo gajǿø² gobernador 'e mo'jí² do joon gaunngɨɨ¹ɨ xiia goo¹o Poo² do. Mo galiñii¹i 'e goo¹o Poo² sii²¹ Cilicia joon gajin'²in:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ―Mo cwolíin² 'in jmoo¹o tsaa² tyi'i joongɨ inúu³oo.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.